楊建民
辜鴻銘的有名,除去其顯得怪誕的脾性,還有他極高的英語(yǔ)水準(zhǔn)。高水準(zhǔn)之外,他的本位立場(chǎng),也表現(xiàn)在英語(yǔ)作品的教學(xué)之中。
據(jù)上過(guò)辜鴻銘英語(yǔ)課的學(xué)子回憶,他有時(shí)對(duì)大家說(shuō):“我今天教你們外國(guó)大雅。”有時(shí)候說(shuō):“我今天教你們外國(guó)小雅。”有時(shí)又說(shuō):“我今天教你們洋離騷。”“這‘洋離騷是什么呢?原來(lái)是密爾頓的一首長(zhǎng)詩(shī)Lycidas。為什么Lycidas會(huì)變成‘洋離騷呢?這大概因?yàn)榇嗽?shī)是密爾頓吊他一位在愛(ài)爾蘭附近淹死亡友而寫(xiě)成的?!?/p>
曾擔(dān)任清華大學(xué)校長(zhǎng)的“五四”健將羅家倫說(shuō):“在辜先生的班上,我前后背熟過(guò)幾十首英文長(zhǎng)短的詩(shī)篇。”可他覺(jué)得這不算難,“最難的是翻譯。他要我們翻什么呢?要我們翻‘千字文,把‘天地玄黃,宇宙洪荒翻成英文,這個(gè)真比孫悟空戴緊箍咒還要痛苦?!薄扒ё治摹笔悄铣何涞壑噶钊擞靡磺€(gè)不同字編出的童蒙讀物。因?yàn)轭櫦皩?duì)偶押韻,所以意思就不能完全照應(yīng)。讓學(xué)生英文翻譯,著實(shí)有極大難度??晒鉴欍懽约簠s有翻譯。一個(gè)學(xué)生回憶:“辜先生常常教我們念英文本《千字文》:Dark Skies above The yel low earth……”“音調(diào)很齊一,口念足踏,全班合唱,現(xiàn)在想起來(lái),也很覺(jué)可笑?!?/p>
辜鴻銘還把自己的一首英語(yǔ)詩(shī)讓學(xué)子翻譯,大家各自翻譯不同。最后辜鴻銘把自己的譯文寫(xiě)出來(lái)。詩(shī)的中文題目為《癡漢騎馬歌》,辜的翻譯是:“上馬復(fù)上馬,同我伙伴兒,男兒重意氣,從此赴戎機(jī),劍柄執(zhí)在手,別淚不沾衣,寄語(yǔ)越溪女,喁喁復(fù)何為!”對(duì)這樣的翻譯,羅家倫不滿意,他評(píng)價(jià)說(shuō):“英文可能是很好,但譯文并不很高明。”他認(rèn)為這是“因?yàn)楣枷壬闹袊?guó)文學(xué)是他回國(guó)后再用功研究的。”辜鴻銘雖然水準(zhǔn)頗高,可學(xué)子們的評(píng)價(jià),也是不客氣的。
摘編自《老年文匯報(bào)》