祁瑤
摘? 要:文章旨在考察二語語言水平和注釋方式(英語注釋和漢語注釋)這兩個因素分別對詞匯附帶習(xí)得的影響及兩者的交互作用。研究發(fā)現(xiàn):二語語言水平對詞匯附帶習(xí)得影響顯著,語言水平越高,詞匯即時附帶習(xí)得和延時記憶越好;注釋方式對詞匯附帶習(xí)得影響顯著,不同的注釋方式對詞匯即時附帶習(xí)得和延時記憶影響不同;兩個因素交互作用顯著,對于高水平學(xué)習(xí)者,英語單項注釋的詞匯即時附帶習(xí)得和延時記憶效果更好;對于低水平學(xué)習(xí)者,漢語單項注釋的效果更好。研究進一步肯定了二語詞匯附帶習(xí)得假設(shè),對大學(xué)英語教學(xué)和大學(xué)英語教材編寫都提供了有益指導(dǎo)。
關(guān)鍵詞:詞匯附帶習(xí)得;二語語言水平;注釋
中圖分類號:H195.3? ? 文獻標識碼:A? ? 文章編號:1673-7164(2022)23-0193-04
詞匯習(xí)得是二語習(xí)得的基礎(chǔ),詞匯習(xí)得水平很大程度上決定了二語習(xí)得的水平。中國的二語(英語)學(xué)習(xí)者很重視英語詞匯的學(xué)習(xí)和積累。學(xué)生更多通過重復(fù)記憶課本中的詞匯表或參加專門的詞匯課來習(xí)得單詞,教師努力提升詞匯講解能力,鉆研詞匯記憶技巧。不論是學(xué)與教,都是通過有意學(xué)習(xí)詞匯的方式習(xí)得詞匯,這叫作詞匯有意習(xí)得。如今,越來越多的研究者都關(guān)注到詞匯附帶習(xí)得。研究發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)者實際掌握的詞匯比“有意”習(xí)得的詞匯多很多,說明有相當數(shù) 量的詞匯不是學(xué)習(xí)者有意習(xí)得的,而是通過其他學(xué)習(xí)活動(聽說讀寫譯)附帶習(xí)得的。這個過程中,學(xué)習(xí)者更多關(guān)注語言傳遞的信息而不是詞匯本身,這種詞匯習(xí)得方式被稱為詞匯附帶習(xí)得,這種方式被證明是詞匯習(xí)得的重要方式。
在聽說讀寫譯等各個語言學(xué)習(xí)活動中,閱讀被證實是詞匯附帶習(xí)得的有效方式。與無注釋的文本相比 ,帶有注釋的文本能幫助學(xué)習(xí)者進行詞匯附帶習(xí)得。學(xué)習(xí)者通過對注釋進行深層次的認知加工,可以更準確地理解閱讀文本的內(nèi)容 ,降低閱讀理解的難度,訓(xùn)練提升學(xué)習(xí)者的閱讀理解能力,加深對注釋生詞的記憶 ,促進詞匯即時附帶習(xí)得和記憶保持。詞匯注釋方式的差異會影響附帶習(xí)得的效果,包括注釋語言(一語、二語 或者 雙語)、注釋位置(頁底、頁邊、頁內(nèi)、篇章前、篇章后)、注釋數(shù)量(單項注釋、多項注釋)、注釋模態(tài)(文字注釋、圖片注釋、聲音注釋 、錄像注釋)等。關(guān)于注釋語言(一語、二語或雙語)影響詞匯附帶習(xí)得的研究 ,前人沒有得出一致結(jié)論。雅各布(Jacobs et al.)和曹佳學(xué)的兩項研究均考察了一語單項注釋和二語單項注釋對詞匯附帶習(xí)得的影響[1-2]。研究發(fā)現(xiàn)在即時和延時測試中,兩種注釋方式無顯著差異 ,也就是說兩種注釋方式在詞匯即時附帶習(xí)得和記憶保持中沒有顯著區(qū)別。吉井(Yoshii)將注釋語言和注釋模態(tài)相結(jié)合,對比在多媒體下一語和二語注釋的差別 ,研究結(jié)果和前面提到的兩項研究結(jié)果相同[3]。宮佐子(Miyasako)的研究發(fā)現(xiàn),在即時測試中 ,二語單項注釋比一語單項注釋在詞匯附帶習(xí)得中的效果好 ,在延時測試中兩種注釋方式無異[4]。二語語言水平也會影響詞匯附帶習(xí)得的效果。扎哈爾等(Zahar et al.)提出,與高語言水平的學(xué)習(xí)者相比,低語言水平學(xué)習(xí)者需要更頻繁地接觸目標詞來附帶習(xí)得詞匯[5]。麥基恩(McKeown)認為高水平學(xué)習(xí)者比低水平學(xué)習(xí)者能學(xué)會更多詞匯,并且兩者差距會越來越大[6]。國內(nèi)研究更多關(guān)注學(xué)習(xí)者二語詞匯量和閱讀能力等因素。有研究表明,語言水平對詞匯附帶習(xí)得具有良好的促進作用,學(xué)習(xí)者的詞匯量越大,閱讀速度和猜詞能力越強,在閱讀中的詞匯附帶習(xí)得越好,遺忘率也較低。
1.注釋方式(英語或漢語單項注釋)對二語詞匯附帶習(xí)得有什么影響;2.二語語言水平對二語詞匯附帶習(xí)得有什么影響;3.二語語言水平和注釋方式在詞匯附帶習(xí)得中是否具有交互作用。
一、受試選擇
本研究選取太原理工大學(xué)非英語專業(yè)大一170名學(xué)生作為研究受試,受試的母語是漢語,二語是英語。根據(jù)哈金和科迪(Huckin&Coady),詞匯附帶習(xí)得要求學(xué)習(xí)者的詞匯量至少有3000個詞族組。170名受試已通過大學(xué)英語四級考試(CET-4),根據(jù)大學(xué)英語四級考綱,通過考試的學(xué)生至少掌握了4500個單詞,因此所選受試具備詞匯附帶習(xí)得能力。研究者根據(jù)2022年3月的四級成績將受試分成高低水平兩組,兩組的成績情況如表1。
為了驗證這種分組是否有統(tǒng)計學(xué)上的顯著意義,研究者運用Levene方差齊性(相等)檢驗來證實。檢驗結(jié)果顯示,F(xiàn)=5.469,p=0.032<0.05,說明數(shù)值具有顯著意義,即兩個組的二語語言水平有顯著差異(t=-14.654,p=0.000<0.001)。
二、實驗材料和實驗過程
研究者選取外語教學(xué)與研究出版社出版的《新視野大學(xué)英語4》第二單元的文章“The Confusing Pursuit of Beauty”作為實驗材料,并將其改編成兩部分,分別為帶有英語注釋的閱讀材料1和帶有中文注釋的閱讀材料2。本研究中的注釋均為單項注釋,即詞匯在文中的意思。英語注釋如:1. Rehearsal n. a time when all the people in the play, concert, etc. practice before a public performance。漢語注釋如:1. Rehearsal n. 排練,排演。閱讀材料選自受試正在學(xué)習(xí)的大學(xué)英語課程教材,其內(nèi)容和難度對于受試來說都是適宜的。閱讀材料1和2來自同一篇文章,保證了其在主題熟悉度和難度上的一致性,避免這兩個因素對詞匯附帶習(xí)得產(chǎn)生影響。
實驗前,研究者選取通過四級考試但不參與實驗的30名學(xué)生閱讀兩篇材料并標注生詞,分別選取標記頻率最高的10個詞作為目標詞匯。內(nèi)申(Nation)提出閱讀者至少需要熟悉文章95%的詞匯,才能理解文章內(nèi)容[8]。兩篇閱讀材料的總字數(shù)分別為542字和536字,10個目標詞所占比率小于5%,受試能理解文章內(nèi)容。為了避免目標詞出現(xiàn)的頻率對附帶習(xí)得產(chǎn)生影響,文中的目標詞都只出現(xiàn)一次。
實驗開始,兩組受試分別在規(guī)定時間內(nèi)閱讀材料1和2,之后需要完成相關(guān)的閱讀理解題。這是為了引導(dǎo)受試者關(guān)注閱讀材料內(nèi)容,而不是目標詞,確保對目標詞的習(xí)得是附帶的。為了進一步保證詞匯習(xí)得的附帶性,受試者不知道他們要完成關(guān)于目標詞的即時和延時測試。兩組受試完成閱讀任務(wù)后,閱讀材料被收回。隨后立即讓受試者參加關(guān)于10個目標詞的即時測試。測試采用華萊士和帕里巴克特(Wesche&Paribakht)的詞匯知識等級量表并稍作修改,如表2[9]。等級代表學(xué)習(xí)者對目標詞的熟悉程度,等級越高,學(xué)習(xí)者對詞匯的熟悉和掌握程度越好。等級量表能較好地體現(xiàn)學(xué)習(xí)者對詞匯的熟悉程度,也能體現(xiàn)出學(xué)習(xí)者對詞匯的運用和產(chǎn)出能力[10]。詞匯習(xí)得并不是一個非“是”即“否”的問題,而是一個由“否”到“是”的連續(xù)體。
即時測試完成一周后,兩組受試完成關(guān)于10個目標詞的延時測試。延時測試和即時檢測均采用表2的量表,但為了排除詞匯順序和試卷排版樣式帶來的記憶影響,研究者對詞序和試卷排版樣式做了調(diào)整。
兩項測試的計分方法如表3。從表3中可以看出,學(xué)習(xí)者選擇的等級越高,得分越多,代表詞匯附帶習(xí)得效果越好。學(xué)習(xí)者選擇等級(3),但回答錯誤,得1分。學(xué)習(xí)者選擇等級(4),詞義正確,語法錯誤,得2分;詞義錯誤,得1分。
三、實驗結(jié)果分析與討論
研究者將受試的兩次測試得分進行收集整理,并對數(shù)據(jù)進行統(tǒng)計分析, 結(jié)果如表4。兩組受試的即時和延時測試均值都大于0,表明無論注釋是漢語還是英語,高低語言水平的學(xué)習(xí)者都可以在一定程度上附帶習(xí)得詞匯并保持記憶,這與前人研究結(jié)果一致[7],即在詞匯量滿足條件的情況下,二語學(xué)習(xí)者可以從閱讀中附帶習(xí)得詞匯并保持一定記憶[11]。
(一)二語語言水平對詞匯附帶習(xí)得的影響
二語語言水平對二語詞匯附帶習(xí)得影響顯著。從統(tǒng)計數(shù)據(jù)可知,同一種注釋下,高水平組的即時和延時測試均值均顯著高于低水平組。根據(jù)獨立樣本t檢驗結(jié)果顯示,高低水平受試的詞匯即時附帶習(xí)得和記憶保持有顯著差異(p=0.000<0.05),即高水平受試的詞匯即時附帶習(xí)得和記憶保持均顯著高于低水平受試。這表明,不論注釋方式是英語還是漢語,二語語言水平越高,詞匯附帶習(xí)得的即時效果和延時記憶越好。
值得注意的是,在英文注釋下,高水平組的即時測試均值為21.12,低水平組為12.56,相差8.56分;高水平組的延時測試均值為13.51,低水平組為6.72,相差6.79分。在中文注釋下,高水平組的即時測試均值為19.72,低水平組為16.79,相差3.33分;高水平組的延時測試均值為12.42,低水平組為10.27,相差2.15分。對比兩組受試在不同注釋下的成績相差值,研究發(fā)現(xiàn),在英文注釋下,兩組成績均值相差更大,即詞匯即時附帶習(xí)得和記憶保持差異更大。在中文注釋下,兩組成績均值相差更小,詞匯即時附帶習(xí)得和記憶保持效果差異更小。這說明,在中文注釋下,高、低水平組的受試均能較好地進行即時詞匯附帶習(xí)得和保持延時記憶,語言水平的不同沒有在中文注釋中突出體現(xiàn)出來,兩者差距不明顯;在英語注釋下,高水平組的受試充分體現(xiàn)了自身在二語語言水平上的優(yōu)勢,獲得了更好的詞匯即時附帶習(xí)得和延時記憶保持效果,而低水平組受試在英語注釋中體現(xiàn)出語言水平的不足,沒能獲得很好的詞匯即時附帶習(xí)得和延時記憶保持效果,兩者差距懸殊。
將即時和延時測試成績進行縱向?qū)Ρ龋狙芯堪l(fā)現(xiàn)高低水平組的延時測試均低于即時測試。這表明學(xué)習(xí)者的詞匯附帶習(xí)得遵循艾賓浩斯遺忘曲線,如果不進行及時復(fù)習(xí),就會遺忘。在二語學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者應(yīng)該及時復(fù)習(xí)來更好地維持詞匯記憶。
(二)注釋方式對詞匯附帶習(xí)得的影響
在相同語言水平條件下,研究者對英漢語注釋下的即時和延時測試成績進行了單項方差分析,結(jié)果為P=0.000<0.05。這表明在相同語言水平下,不同注釋方式對詞匯即時附帶習(xí)得和記憶保持存在顯著差異。不同的詞匯注釋方式會產(chǎn)生不同的詞匯附帶習(xí)得效果。
具體來看,高水平組中,英語注釋的即時測試和延時測試平均分別分為21.21和13.51,標準差分別為2.36和3.76;漢語注釋的即時測試和延時測試平均分分別為19.72和12.42,標準差分別為2.28和3.52。統(tǒng)計結(jié)果可見,對于高水平學(xué)習(xí)者而言,英語注釋下的詞匯附帶習(xí)得效果和記憶保持好于漢語注釋。低水平組中,英語注釋的即時測試和延時測試平均分別分為12.56和6.72,標準差分別為2.61和2.54;漢語注釋的即時測試和延時測試平均分分別為16.39和10.27,標準差分別為2.89和3.72,由統(tǒng)計結(jié)果可見,對于低水平學(xué)習(xí)者而言,漢語注釋下的詞匯附帶習(xí)得效果和詞匯記憶保持優(yōu)于英語注釋。
(三)二語語言水平與注釋方式的交互作用
根據(jù)雙向方差分析結(jié)果顯示,二語語言水平與注釋方式的交互作用顯著(p=0.000<0.05),不同注釋方式對不同語言水平的學(xué)習(xí)者影響不同。高水平學(xué)習(xí)者在英語注釋條件下能獲得更好的詞匯即時附帶習(xí)得和記憶保持效果,低水平學(xué)習(xí)者則相反,他們在漢語注釋條件下能獲得更好的詞匯附帶習(xí)得效果。
對英文注釋, 學(xué)習(xí)者需要更多的時間和精力來進行深層次的認知加工,這需要學(xué)習(xí)者具有較高的語言水平和閱讀能力,以幫助他們更快地閱讀,將更多的注意力投入對英語注釋的認知加工中。如果學(xué)習(xí)者能夠順利完成這一過程,英語注釋的習(xí)得效果就會好于漢語注釋。但是對于低水平學(xué)習(xí)者,理解并加工英語注釋本身就是一個額外的閱讀負擔(dān),他們在閱讀過程中沒有時間和能力解讀英語注釋,因此,漢語注釋對他們而言顯得更輕松直接,詞匯附帶習(xí)得的效果也更好。
四、結(jié)論
本研究進一步驗證了二語詞匯附帶習(xí)得假設(shè),即學(xué)習(xí)者在閱讀中能夠附帶習(xí)得二語詞匯,對大學(xué)英語教學(xué)和大學(xué)英語教材編寫都提供了有益的指導(dǎo)。教師應(yīng)該針對不同語言水平的學(xué)生進行分層教學(xué),為高水平學(xué)生提供詞匯英語注釋,為低水平學(xué)生提供簡潔的詞匯漢語注釋,以此增強詞匯附帶習(xí)得的效果。無論學(xué)習(xí)者的語言水平高低,無論詞匯注釋是英語還是漢語,詞匯附帶習(xí)得都遵循遺忘曲線的規(guī)律。學(xué)習(xí)者應(yīng)該在一定的時間內(nèi)重復(fù)目標詞,這樣才能實現(xiàn)更有效的附帶習(xí)得和記憶保持。
本研究也有一些局限性,如沒有考慮閱讀材料的主題和文體等因素對二語詞匯附帶習(xí)得的影響,也沒有對學(xué)習(xí)者特性進行更細致的分類,例如學(xué)習(xí)者的閱讀能力、猜詞能力、學(xué)習(xí)動機、對英語的興趣程度等因素。這些可以作為日后深入探索二語詞匯附帶習(xí)得的研究方向。
參考文獻:
[1] Jacobs,G.M.,Dufon,R.,Hong,F(xiàn).C.. LI and L2 Vocabulary Glosses in L2 Reading Passages:Their Effectiveness for Increasing Comprehension and Vocabulary Knowledge[J]. Journal of Research in Reading,1994(17):19-28.
[2] 曹佳學(xué),宋嬌. 不同注釋方式對詞匯附帶習(xí)得的影響[J]. 外語學(xué)刊,2014(01):117-120.
[3] Yoshii,M.. L1 and L2 Glosses: Their Effects on Incidental Vocabulary Learning[J]. Language Learning & Technology, 2006,10 (03):85-101.
[4] Miyasako,N.. Does Text Glossing have any Effects on Incidental Vocabulary Learning through Reading for Japanese Se- nior High School Students[J]. Language Education&Technology,2002(39):1-2.
[5] Zahar,R.,Cobb,T.S.. Acquiring? Vocabulary through Reading Effects of Frequency and Contextual Richness[J]. Canadian Modern Language Review,2001(57):541-572.
[6] Mckeown,M.,Mary,E.C.. The Nature of Vocabulary Acquisition[M]. Hillsdale,NJ:Lawrence Erlbaum Associates,1987.
[7] Huckin,T.,Coady,J.. Incidental Vocabulary Acquisition in a Second Language:A Review[J]. Studies in Second Language Acquisition,1999(02):181-193.
[8] Nation,P.,Waring,R.. Teaching Vocabulary[M]. Cambridge: Cambridge University Press,2001:238-254.
[9] Wesche,M. Paribakht,T.. Assessing Vocabulary Knowledge Depth vs. Breadth[J]. Canadian Modern Language Review,1996,53(01):13-40.
[10] 段士平,嚴辰松. 多項選擇注釋對英語詞匯附帶習(xí)得的作用[J]. 外語教學(xué)與研究,2004(03):213-218.
[11] 蓋淑華. 英語專業(yè)學(xué)生詞匯附帶習(xí)得實證研究[J]. 外語教學(xué)與研究(外國語文雙月刊),2003,35(04):282-286.
(薦稿人:周子善,北京理工大學(xué)副教授)
(責(zé)任編輯:汪旦旦)