孫艷
摘 要:《馬君武年譜》是中國(guó)第一部真正現(xiàn)代意義上有關(guān)馬君武的常譜體例年譜。除了民主革命家、教育家、著名學(xué)者和詩(shī)人的身份,譜主馬君武還是一位譯作頗豐的杰出翻譯家。年譜的編者從事翻譯史研究近三十年,具有強(qiáng)烈的歷史意識(shí),該年譜的撰寫(xiě)在翻譯歷史的文本化和翻譯文本的歷史化方面對(duì)翻譯史研究具有較高的借鑒意義,并為其他人文領(lǐng)域的研究提供了全面詳實(shí)的史料參考。
關(guān)鍵詞:馬君武 年譜 歷史化 翻譯史
馬君武(1881—1940),廣西桂林人,中國(guó)近代獲得德國(guó)工學(xué)博士的第一人,是民主革命家、教育家、著名學(xué)者和詩(shī)人。此外,馬君武還是一位譯作頗豐的杰出翻譯家,他“曾發(fā)愿盡譯世界名著于中國(guó)”[1]。從1901年到1935年,馬君武以戰(zhàn)火中依然筆耕不輟的毅力留下譯述60余篇(部),被譽(yù)為繼嚴(yán)復(fù)、梁?jiǎn)⒊⒘旨傊蟮牡谒奈环g大家。國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)于馬君武的研究著作可謂盈千累萬(wàn),但尚無(wú)正式出版的獨(dú)著年譜。目前可考的馬君武年譜、年表類文獻(xiàn),均以專譜或?qū)W譜的形式散附于其相關(guān)傳記或研究書(shū)籍內(nèi)。從某種意義上講,由張旭和車(chē)樹(shù)昇編著、商務(wù)印書(shū)館印行的《馬君武年譜》是中國(guó)第一部真正現(xiàn)代意義上常譜體例的年譜,它準(zhǔn)確、客觀、系統(tǒng)、全面地反映了馬君武一生的思想演變和創(chuàng)作歷程[2]。編者張旭從事翻譯史研究近三十年,出版翻譯學(xué)術(shù)專著10余部,并編撰了《林紓年譜長(zhǎng)編》(2014)、《陳寶琛年譜》(2017),在編年譜尚有《林語(yǔ)堂年譜》和《辜鴻銘年譜》。得緣于編者深厚的翻譯學(xué)和歷史學(xué)素養(yǎng),編撰《馬君武年譜》的史料來(lái)源除了信札、日記、詩(shī)文,同時(shí)涵蓋了大量馬君武的譯文、譯著、譯論以及對(duì)馬譯文本的評(píng)議,這為《馬君武年譜》與翻譯史研究領(lǐng)域的融合提供了理?yè)?jù)。
“年譜是記載一個(gè)人物或若干人物生平事跡為中心的編年史,是探討或了解歷史人物生平或其著作的重要參考資料”[3],其史料價(jià)值在于“為歷史人物的生平提供資料”,“為論史、證史提供論據(jù)”[4]。可見(jiàn)一部精心編撰的年譜不僅史料價(jià)值極高,而且對(duì)相關(guān)研究具有較強(qiáng)的參考意義。但目前的翻譯史研究中則缺乏對(duì)年譜這類歷史資料價(jià)值的挖掘與應(yīng)用。翻譯史研究即研究翻譯的歷史,歷史性應(yīng)是該學(xué)科自主與自足的必要前提。只有“歷史化”(historicize)這種從文本走向歷史的辯證運(yùn)作過(guò)程[5],才能彌合翻譯史研究中常見(jiàn)的“文本”與“歷史”的割裂。《馬君武年譜》的編撰過(guò)程做到了文本與歷史的統(tǒng)一,體現(xiàn)出翻譯史研究中應(yīng)具備的“歷史化”精神。本文試以《馬君武年譜》為例,從“歷史化”角度解讀年譜類著述對(duì)翻譯史研究的現(xiàn)實(shí)文獻(xiàn)意義。
一、從《馬君武年譜》的編撰看翻譯歷史的文本化
賈紅霞認(rèn)為年譜“知人論世”的特點(diǎn)與新史學(xué)思想相契合,其客觀的史料價(jià)值更是與近代史學(xué)精神相一致,經(jīng)過(guò)胡適、梁?jiǎn)⒊葘W(xué)者對(duì)年譜編寫(xiě)的改造,擴(kuò)大了年譜的容量與深度,也賦予其新的價(jià)值和生命力[6]。在辯證唯物主義和歷史唯物主義指導(dǎo)下編撰的《馬君武年譜》,正是通過(guò)翻譯歷史的文本化擴(kuò)充了年譜的容受度,大大增強(qiáng)了其學(xué)術(shù)效用。歷史的文本化可以理解為歷史是通過(guò)文本記錄得以顯示,被認(rèn)為是歷史化的第一階段[7]。馬克思主義文學(xué)批評(píng)家弗雷德里克·詹姆遜(Fredric Jameson)指出歷史本身并不是一個(gè)文本,但除非以文本或敘事的形式,否則我們無(wú)法接觸到它,或者說(shuō)我們只有通過(guò)某種事先的文本化或敘事(再)構(gòu)建的方式才可以接近歷史[8]。從此種意義上講,《馬君武年譜》的編撰使散碎的翻譯歷史文獻(xiàn)在編年體形式下得以重構(gòu),其過(guò)程凝結(jié)了極強(qiáng)的歷史化意識(shí),是翻譯歷史文本化的示范性實(shí)踐,從以下方面可以窺見(jiàn)一斑。
首先,翻譯史料取材廣泛。由于譜主馬君武的翻譯實(shí)踐貫穿其一生,對(duì)馬君武翻譯史料的搜集可以說(shuō)是編寫(xiě)《馬君武年譜》過(guò)程中一個(gè)非常重要的部分。年譜編制的繁簡(jiǎn)程度受到編譜目的、編者才識(shí)、譜主史料等多種因素的影響。對(duì)于編譜目的,《馬君武年譜》的編者在“前言”中明確寫(xiě)道,之前存世的馬君武專譜或?qū)W譜“或是由于時(shí)代的局限,或是限于編撰者的視角,或是其內(nèi)容過(guò)于簡(jiǎn)略,無(wú)法完整地反映出譜主的生活全貌以及歷史地位,無(wú)法滿足今天讀者的需要”[9]。所以在搜集史料時(shí),編者的首要意旨在于盡全?!恶R君武年譜》記述了馬君武一生所有可考的翻譯作品,凡涉及譯作之處,每條信息都力求完整準(zhǔn)確。比如在撰寫(xiě)1902年11月4日馬君武譯作《斯賓塞女權(quán)篇》《達(dá)爾文物競(jìng)篇》時(shí),編者將原作、原作者、出版者、印刷者、聯(lián)合發(fā)行者、叢書(shū)名稱、封面題字都一一記錄。此外,還附有章節(jié)細(xì)目和主要內(nèi)容,并指出《斯賓塞女權(quán)篇》“是中國(guó)第一部關(guān)于西方女權(quán)思想的譯著”[10]。在整理譜主的報(bào)刊譯文時(shí),編者還非常周密地將譜主撰文時(shí)所用署名列出,如1905年12月1日發(fā)表的《汽機(jī)重說(shuō)》,刊于《醒獅》第3期,署名“君武”。正如前文所言,編者的才識(shí)也是影響年譜編撰質(zhì)量的重要因素?!恶R君武年譜》的編者接受過(guò)系統(tǒng)嚴(yán)格的文獻(xiàn)學(xué)訓(xùn)練,具有深厚的翻譯學(xué)養(yǎng),馬君武一生曾使用貴公、馬貴公、馬悔等筆名,編者深知史料中的點(diǎn)滴細(xì)節(jié)都可能影響讀者對(duì)于年譜的使用。《馬君武年譜》在信息承載方面超越了前人對(duì)馬君武翻譯活動(dòng)的梳理,最大程度地將翻譯歷史文本化,為讀者提供了一個(gè)通過(guò)文本無(wú)限接近翻譯歷史的平臺(tái)。
其次,輔證史料安排精當(dāng)。除了馬君武本人的譯作,《馬君武年譜》的編者還根據(jù)多年的翻譯史研究經(jīng)驗(yàn),選取了顧燮光著《譯書(shū)經(jīng)眼錄》、沈兆祎著《新學(xué)書(shū)目提要》等頗具史學(xué)價(jià)值的書(shū)籍評(píng)論作為馬譯作品的輔證。例如1903年2月27日馬君武譯《彌勒約翰自由原理》出版一條后,就附有以上兩書(shū)的介紹和評(píng)點(diǎn),比如稱“彌勒約翰為泰西十九世紀(jì)之哲學(xué)家,所著得學(xué)界榮偉位置”,“西國(guó)法家之說(shuō)陳義既高,則析理至賾,其著書(shū)之文亦多淵邃之致,惟彌勒約翰推論自由之理一書(shū)……今此書(shū)在日本譯成,譯筆明暢有條,尤使讀者易于入腦,因以養(yǎng)成其性質(zhì),則異日之收效必有驚人之奇”[11]。此外,編者還善于從他者視角還原譜主的翻譯經(jīng)歷,《馬君武年譜》借鑒了日本著名婦女史專家小野和子所撰《馬君武的翻譯與日本》等外國(guó)學(xué)者文獻(xiàn),從側(cè)面印證了譜主的翻譯活動(dòng)與翻譯思想。其中,有關(guān)《彌勒約翰自由原理》一書(shū)的翻譯,《馬君武年譜》中就附有小野和子的見(jiàn)解,她講到馬君武“一到日本,就將原文與日文譯本對(duì)照著開(kāi)始著手介紹翻譯彌勒和斯賓塞的學(xué)說(shuō)”,“需要注意的是,他所選擇的翻譯對(duì)象是在日本明治三十年代已經(jīng)過(guò)時(shí)的彌勒和斯賓塞。他們超越時(shí)空,成為本世紀(jì)初中國(guó)知識(shí)分子們關(guān)注的對(duì)象,其中包含著民權(quán)主義理論者們深切的期待”[12]。這種編譜意識(shí)其實(shí)已經(jīng)擺脫了年譜體裁固有編年體體例的束縛,在力求將翻譯歷史文本化的過(guò)程中又暗含了“一切歷史都是近代史”的自我要求。
二、從《馬君武年譜》的示范看翻譯文本的歷史化
歷史化要求我們既“做具體切實(shí)而又煩瑣細(xì)致的知識(shí)考古、譜系分類等基礎(chǔ)工作,同時(shí)還要對(duì)之作立足高遠(yuǎn)的整體觀照和會(huì)通融合”[13],這里點(diǎn)出了歷史化兩個(gè)不同階段的要求與聯(lián)系,文本的歷史化應(yīng)以歷史的文本化為基石。結(jié)合編者強(qiáng)烈而敏銳的歷史意識(shí),《馬君武年譜》在歷史文本化階段做到了全備精當(dāng)?shù)姆g史料鋪陳,其包含的馬君武翻譯活動(dòng)內(nèi)容本身就是翻譯文本歷史化的經(jīng)典示范。從現(xiàn)代翻譯學(xué)的角度看,所有的譯文都與其產(chǎn)生的文化、歷史背景相關(guān),不可割裂。翻譯文本的創(chuàng)作背景、底本選擇、翻譯技巧、傳播流轉(zhuǎn),無(wú)不關(guān)乎歷史語(yǔ)境,只有將這些文本外的因素一一厘清,才有可能重構(gòu)對(duì)于翻譯文本的立體認(rèn)知。
根據(jù)現(xiàn)有文獻(xiàn)可考的馬君武翻譯的第一部書(shū)籍為《法蘭西近世史》(1902),原本為日本史論家福本誠(chéng)所著《現(xiàn)歐洲》。如果將《馬君武年譜》中此書(shū)成書(shū)前后年份的記述關(guān)聯(lián)起來(lái),就是一個(gè)頗具借鑒價(jià)值的翻譯史研究案例。據(jù)《馬君武年譜》的記述,1901年9月中旬清廷命各省選派學(xué)生出洋留學(xué),同月在日本橫濱大同學(xué)校經(jīng)引薦與孫中山相識(shí),受到國(guó)父革命理論和實(shí)踐精神的感召。是年冬天,馬君武受資助赴日本留學(xué)。此處附小野和子的評(píng)論,認(rèn)為馬君武赴日留學(xué)是由于路途較近與需要經(jīng)費(fèi)較少的原因,并介紹大同學(xué)校是一所華僑學(xué)校,是在日本的中國(guó)改革派人士的集中地。馬君武于此結(jié)識(shí)梁?jiǎn)⒊?,并協(xié)助他編纂《譯書(shū)匯編》和《新民叢報(bào)》,埋頭從事翻譯?!恶R君武年譜》也錄有馬君武的自述,講其初到日本時(shí)經(jīng)濟(jì)拮據(jù),只能以寫(xiě)作投稿為生。至此,《法蘭西近世史》問(wèn)世前譯者馬君武的語(yǔ)言學(xué)習(xí)、思想轉(zhuǎn)變、個(gè)人境遇都在《馬君武年譜》史料中得以呈現(xiàn)。《馬君武年譜》所記《法蘭西近世史》原作名為《現(xiàn)歐洲》,為福本誠(chéng)于1898年至1899年游歷歐洲時(shí)所著,并考證了莫世祥編《馬君武集》中將原作者誤為“福本源誠(chéng)”的錯(cuò)注,以及《現(xiàn)歐洲》并不是福本誠(chéng)之代表作品的史實(shí)?!恶R君武年譜》的以上收錄,從歷史化的角度溯源了原著在源語(yǔ)文化中的地位,進(jìn)而隱喻馬君武翻譯這樣一部不知名作品的目的究竟為何。而《馬君武年譜》全文記述了1902年4月7日馬君武所作《法蘭西近世史·序》,其抒發(fā)了“法蘭西……困于暴君之專制,法國(guó)人民之困苦,正與吾中國(guó)今日之地位無(wú)異也”的感慨,就是對(duì)于他翻譯報(bào)國(guó)目的的最好回應(yīng)。以上部分可視為對(duì)翻譯起始規(guī)范和預(yù)備規(guī)范的考察。而后《馬君武年譜》又引用《譯書(shū)經(jīng)眼錄》和《新學(xué)書(shū)目提要》對(duì)《法蘭西近世史》的介紹和評(píng)價(jià),采用多渠道史料來(lái)確定馬君武譯本在目標(biāo)文化社區(qū)中的地位,并呈現(xiàn)出他人對(duì)于馬譯文本的評(píng)價(jià)。僅僅兩頁(yè)的記述,《馬君武年譜》就將《法蘭西近世史》的翻譯背景、翻譯版本、翻譯目的、翻譯接受、翻譯影響等翻譯史研究的主要因素囊括在馬君武一生的歷史脈絡(luò)中。如果研究者據(jù)此進(jìn)行翻譯文本的細(xì)節(jié)考察,一則可以節(jié)省收集史料的時(shí)間,二則會(huì)增強(qiáng)對(duì)文本語(yǔ)言規(guī)范的有力解釋,從而彌合翻譯史研究中常見(jiàn)的“文本”與“歷史”的割裂,進(jìn)一步深化翻譯史的研究。
此外,編者對(duì)馬君武譯作版本的傳播考證也頗為關(guān)注,雖然馬君武在1935年已經(jīng)封筆,但1936年的譜記里還收錄了馬譯《足本盧騷民約論》由上海中華書(shū)局印行第8版的信息,這對(duì)于譯作的影響研究都是頗具史料意義的。而對(duì)譜主馬君武這樣身處歷史動(dòng)蕩時(shí)期的風(fēng)云人物,在研究其翻譯活動(dòng)時(shí),其思想脈絡(luò)很難把握,所以更需要借助年譜類的文獻(xiàn)來(lái)輔助了解他的思想流變。
三、結(jié)語(yǔ)
當(dāng)下的翻譯史研究常常陷于“有史料堆砌、無(wú)史論提煉”的窠臼,缺乏史學(xué)思想和史學(xué)意識(shí)的指導(dǎo)。而作為常常交織于歷史研究的多進(jìn)路學(xué)科分支,翻譯史自學(xué)科概念提出伊始,就有著原始的、自發(fā)的歷史化要求,也只有通過(guò)歷史化的路徑,才能完成翻譯史的學(xué)科建構(gòu)。翻譯史不僅僅是在宏大敘事中存在,通過(guò)對(duì)個(gè)體譯者、譯作的研究更能體現(xiàn)社會(huì)大背景下歷史化的步伐。詹姆遜曾經(jīng)指出,歷史化操作可以遵循兩條不同的路徑,它們最終只會(huì)在同一個(gè)地方相遇:對(duì)象的路徑和主體的路徑,事物本身的歷史起源和我們?cè)噲D理解這些事物的概念和類別時(shí)更無(wú)形的歷史性[14]。顏水生認(rèn)為:“在研究實(shí)踐中,研究主題只有實(shí)現(xiàn)了‘自我歷史化和‘對(duì)象歷史化的統(tǒng)一才能真正做到歷史化?!盵15]顯然《馬君武年譜》的編者在編譜之初就顯現(xiàn)出了詹姆遜認(rèn)為研究主體應(yīng)具有的歷史性。張旭在《馬君武年譜》后記中這樣寫(xiě)道:“如果將廣西視作一個(gè)大的文本,我們對(duì)它的閱讀和鑒賞又可從‘眼入手,而重要的歷史名人和文化大家無(wú)疑構(gòu)成了這個(gè)大的文本中的‘眼?!盵16]編者寄希望于通過(guò)梳理這些重要人物活動(dòng)的場(chǎng)域和時(shí)空,以便讓讀者對(duì)該區(qū)域有更廣視域和更深層次的了解。研究主體所表現(xiàn)出的強(qiáng)烈的歷史意識(shí),使得《馬君武年譜》中的文本和歷史做到了實(shí)踐意義中的辯證統(tǒng)一。于微觀角度看,《馬君武年譜》的出版為馬君武翻譯及翻譯史研究者提供了歷史化的研究導(dǎo)向;在宏觀層面上,該書(shū)的問(wèn)世也可視為區(qū)域文化史研究的一次互文性考察,為我國(guó)人文領(lǐng)域的研究提供了詳實(shí)史料和路徑借鑒。
(作者單位系河北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)