余光中(譯)
The summer lapsed away—
Too imperceptible at last
To seem like Perfidy—
A Quietness distilled
As Twilight long begun,
Or Nature spending with herself
Sequestered Afternoon—
The Dusk drew earlier in—
The Morning foreign shone—
A courteous, yet harrowing Grace,
As Guest, that would be gone—
And thus, without a Wing
Or service of a Keel
Our Summer made her light escape
Into the Beautiful.
不知不覺(jué)地,有如憂傷,
夏日竟然就逝了,
如此地難以覺(jué)察,
簡(jiǎn)直不像是有意潛逃。
向晚的微光很早就開(kāi)始,
沉淀出一片寂靜,不然便是消瘦的四野,
將下午深深幽禁。
黃昏比往日來(lái)得更早,
清晨的光彩已陌生——
一種拘禮而惱人的風(fēng)度,
像即欲離去的客人。
就像如此,也不用翅膀,
也不勞小舟相送。
我們的夏日輕逸地逃去,
沒(méi)入了美的境中。
艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830—1886),美國(guó)傳奇詩(shī)人,她深鎖在盒子里的大量創(chuàng)作詩(shī)篇是她留給世人的最大禮物。在她有生之年,她的作品未能獲得青睞,然而周遭眾人對(duì)她的不解與誤會(huì),卻絲毫沒(méi)有影響她卓絕的創(chuàng)作天分。