張雅雯
近來,我們接到了一個特殊的任務(wù):為一名即將在一次世界級大賽上展示中國山水畫的中國畫家制作宣傳片英文字幕。
為講國畫的視頻做字幕翻譯,這聽上去充滿挑戰(zhàn),令我興奮不已:我從本科開始即以翻譯為專業(yè),而在我童年時期,又曾經(jīng)學(xué)過7年的國畫,這樣的題材正中下懷。但我也感到些許緊張和不安,這是中國山水畫藝術(shù)走向世界的一步,這一步走得是否穩(wěn)當(dāng)、優(yōu)雅、從容,倚仗于我們?nèi)绾蜗蚴澜缰v述中國山水畫的故事。在這一過程中,翻譯扮演著重要的角色。
也許有人會說:翻譯有何難?無非是把一種語言轉(zhuǎn)化成另一種語言而已。嚴(yán)復(fù)先生提出的“信達(dá)雅”是世人公認(rèn)的翻譯準(zhǔn)則,“信”是基礎(chǔ),但如果一味求“信”,不顧讀者體驗,生產(chǎn)出的譯文即使再忠實于原文,也只能是一張合格的答卷,不能讓讀者感受到“達(dá)”和“雅”,更遑論實現(xiàn)文化交流的目的。使命感燃起動力與壓力,我和搭檔認(rèn)真思考后,接下了這項任務(wù),我們分工合作:搭檔負(fù)責(zé)初譯,我負(fù)責(zé)審校潤色。
不出半天,搭檔把她的初譯稿拿給了我,對我說:“學(xué)姐,我翻譯好啦!可是總覺得哪里有些不對?”我打開文檔,讀起了譯文。她認(rèn)認(rèn)真真地查證了每個國畫術(shù)語,組成了邏輯清晰明確的長句……“問題找到了!”我立刻重新打開原片,一句一句地重聽畫家的解說。畫家的語言風(fēng)格像他的畫作一樣——行云流水,再配上天津口音,并不像我們上課做的翻譯練習(xí)那樣正式而嚴(yán)謹(jǐn)。在翻譯的時候,只對照抽取的字幕進(jìn)行翻譯還不夠,必須得返回到原片,揣摩說話者的語言風(fēng)格、表情動作,在字幕中不僅要重現(xiàn)原文的信息,還要重現(xiàn)說話者的狀態(tài)。
畫家在解說時,使用的是口語化的語言,短句居多,用詞平實。此時若是大量使用長難句和書面語,看似實現(xiàn)了“信達(dá)雅”,卻偏離了作者的風(fēng)格。除了口語化,字幕翻譯區(qū)別于傳統(tǒng)書面翻譯的另一特點是要考慮到屏幕大小的限制,若是句子太長,無法在一屏幕內(nèi)完整顯示,不僅會影響觀感,還會分散觀眾的注意力,影響觀影體驗。聽了我的分析,搭檔恍然大悟,立即著手修改,修改后的譯文雖然直觀看上去沒有那么“雅”,但是比之前的版本更體現(xiàn)了“信”與“達(dá)”。“這樣一改,就像是畫家先生用英語講述的一樣,太生動了!”搭檔興奮地說。
“學(xué)姐,我還有一個問題:‘鬼面皴’‘骷髏皴’‘斧劈皴’是什么呀?皴法很難查到公認(rèn)的譯法。”我聽了一怔,雖說之前學(xué)過7年國畫,但當(dāng)時老師僅僅教給我們技法,很少提到確切名稱,即便提到,時間久遠(yuǎn),有的也忘了。如何確定這一皴法的譯名成了新的挑戰(zhàn)。我想起了上翻譯課時,老師教給我們的“圖片翻譯法”——在搜索引擎的圖片搜索中搜索,得出圖片結(jié)果,用英文描述圖片,再將英文描述輸入搜索引擎中驗證。“鬼面”我們可以直接用“caricature”(夸張的人臉),其他術(shù)語沒有現(xiàn)成的詞怎么辦?這時候,“造詞大法”上線?!爸袊嫷鸟宸ǘ际切蜗竺?,也就是‘像什么就是什么’,那么我們可以發(fā)明一些合成詞,以‘-like’為后綴呀”。我們用這樣的方法,確定了另外兩個術(shù)語的譯名:“skeleton-like?brushstroke”“axe-chopping-like?brushstroke”,輸入到英文搜索引擎中,果然有先例!又一個難題解決了,我的搭檔舒了一口氣:“學(xué)姐,我終于明白筆譯老師上課時總提到的‘搜商’的意義了,做翻譯,必須有‘搜商’!”上翻譯課時,老師每每強(qiáng)調(diào)搜索引擎使用技巧,都會將利用搜索引擎獲取知識和解決問題的能力稱為“搜商”,這是和“智商”“情商”一樣,致勝翻譯的一個重要法寶。甚至有人說,在當(dāng)下想要成為一名優(yōu)秀的譯者,三分靠翻譯,七分靠“搜商”。這“搜商”不僅是簡簡單單地把關(guān)鍵詞輸入搜索引擎了事,還得能最大程度地利用好搜索結(jié)果,碎片信息的提煉、整合能力非常關(guān)鍵。
“學(xué)姐,你看我發(fā)揮‘搜商’翻譯的‘小寫意’對不對?”搭檔即學(xué)即用,充分發(fā)揮“搜商”,在搜索引擎上得到了大量“小寫意”的畫作,以及“小寫意”的特點——介于工筆與寫意之間,再結(jié)合“寫意”的譯法把“小寫意”翻譯成“half?free?sketch?paint”。我們覺得這個“小寫意”的譯法本身就有中國畫“寫意”的味道?!斑@么一看,之前譯的‘small?sketch?paint’真是令人哭笑不得!”她感嘆道。“別忘了,在譯名之后,注上‘小寫意’的拼音?!懸狻俏覀冎袊幕奶厣拍?,我們不僅要讓外國觀眾知道‘小寫意’長什么樣子,還要告訴他們這些概念在中文里如何發(fā)音。也許有朝一日,他們會用中文和我們交流中國畫的藝術(shù)。
在我和搭檔的配合下,我們順利完成了這次字幕組的任務(wù),還收到了畫家的感謝。近年來,有關(guān)中國文化的內(nèi)容見諸各類重要的外語考試,中國文化的外譯看似不再是外語專業(yè)的專利了。每次四六級考試結(jié)束,關(guān)于中國文化的漢譯英考題都會“喜提”熱搜,造就了各色“神翻譯”:“牡丹,花中之王”(Mudan,?MVP?for?flowers)、“鐵觀音是中國最受歡迎的茶”(Fe?God?is?yyds?in?China)……玩笑之余,這些考題反映出一個趨勢:對外講好中國文化故事。
講好中國文化故事不容易,這些內(nèi)涵博大精深的中國文化元素需要我們?nèi)辗e月累,這就提醒我們,得多讀多看中國文化的英文譯本,不可天馬行空地亂譯。我們也不必太過緊張,文化交流關(guān)鍵在于心意相通,或許我們應(yīng)學(xué)會以“求同”為先,用對方喜聞樂見、易于理解的方式講述中國文化故事,再逐步將中國文化的內(nèi)核傳達(dá)給對方,達(dá)成中國文化“走出去”的目的。
責(zé)任編輯:馬春梅