楊華波
胡適的留學(xué)經(jīng)歷和研究需要使他很看重外語的學(xué)習(xí),他本人就學(xué)習(xí)過多門外語,除英語外,還有拉丁語、德語、法語和日語。英語、拉丁語、德語和法語是他在康奈爾大學(xué)讀書期間的正式課程,但英語顯然是重中之重,其他幾門則多是一般性的課程,胡適在畢業(yè)后便未再對此多費時間和精力。讓人詫異的是,胡適在求學(xué)時期并未系統(tǒng)研修過的日語卻成了他此后堅持學(xué)習(xí)的外語。他不僅購藏了眾多日語教科書和辭典,還在其日記中留下了相關(guān)的學(xué)習(xí)記錄。根據(jù)這些線索,我們可以了解胡適不為人知的外語學(xué)習(xí)經(jīng)歷,并探尋他學(xué)習(xí)日語的動機和目的。
胡適起意學(xué)習(xí)日語在其留學(xué)美國期間。1915年1月24日胡適在《紐約時報》中讀到日本人T. Iyenaga(家永豐吉)的文章“Japans Position in the World War”(《日本在世界大戰(zhàn)中的地位》),他驚異于作者在中國中立問題上的“肆無忌憚”,深受刺激。胡適認為:
……日本志在中國,中國存亡系于其手。日本者,完全歐化之國也,其信強權(quán)主義甚篤。何則?日本以強權(quán)建國,又以強權(quán)霸者也。
吾之所謂人道主義之說,進行之次宜以日本為起點,所謂擒賊先擒王者也。
且吾以輿論家自任者也,在今日為記者,不可不深知日本之文明、風(fēng)俗、國力、人心。
據(jù)上兩理由,吾不可不知日本之文字、語言,不可不至彼居留二三年,以能以日本文著書演說為期。吾國學(xué)子往往藐視日本,不屑深求其國之文明,尤不屑講求溝通兩國誠意之道,皆大誤也。
吾其為東瀛三島之“Missionary”乎?抑為其“Pilgrim”乎?抑合二者于一身歟?吾終往矣!
此時的胡適已經(jīng)將促成中日兩國間的相互理解作為其重要的使命之一,而其前提便是要掌握日語,至少應(yīng)達到利用日語演說寫作的程度。
同年5月2日的日記中,胡適再次重申了他學(xué)習(xí)日語的動機,還記述了購買教科書的過程:
吾前此曾發(fā)愿研究日本之文明,偶以此意告叔永,囑叔永為購文法書應(yīng)用。叔永轉(zhuǎn)托鄧胥功,告以余所以欲習(xí)日文之意。鄧君寄書二冊,而媵以書,略云:“日本文化一無足道:以綜而言,則天皇至尊;以分而言,則男盜女娼?!庇肿⒃疲骸按硕Z自謂得日人真相,蓋閱歷之言?!编岛?!此言而果代表留日學(xué)界也,則中日之交惡,與夫吾國外交之昏暗也,不亦宜乎?
1915年正是日本加大對中國的侵略之時,在中日兩國國勢日異的背景下,胡適想探求日本文明的發(fā)展,并在這一強烈的好奇心驅(qū)使下決定學(xué)習(xí)日語。由于遠在美國,他委托好友任鴻雋代購日語文法書,任氏繼而轉(zhuǎn)托正在日本東京留學(xué)的四川同鄉(xiāng)鄧胥功,最后才為胡適買到他想要的教材。經(jīng)查,胡適藏書中出版于1915年前的日語教科書有《東語正規(guī)》(1905)、《中日文通》(1905)、《日語新編》(1906)、《文法適用東文教科書》(1906)、《漢譯日本口語文典》(1907)和《言文對照漢譯日本文典》(1913)等數(shù)種,其中1913年由松本龜次郎編著、日本東京國文堂書局出版的《言文對照漢譯日本文典》即是胡適在美期間藏用的。該書目前藏于北京大學(xué)圖書館,扉頁有胡適題記:“民國四年五月一日,鄧君胥功贈,胡適之。此余所有日本書之第一部也。適?!焙m后來又得到該書作者的簽贈本,為1926年的重印本,扉頁有題記:“胡適先生賜覽,著者松本龜次郎拜贈。”簽贈本中夾有胡適學(xué)習(xí)日語的七頁筆記,可證胡適使用過這本書。同年松本重印的《漢譯日本口語文法教科書》也曾簽贈給胡適,題詞與前一著作同。胡適還藏有該書1919年的版本??梢姡诘玫街哔洉?,胡適已自行購藏。贈書者松本龜次郎(1866—1945)是日本近代教育家,辛亥革命前曾在北京的京師法政學(xué)堂擔任日語教習(xí),后返回日本創(chuàng)辦東亞高等預(yù)備學(xué)校,并編纂了專供中國人學(xué)習(xí)日語的教科書數(shù)種。1930年,他還曾來中國考察教育。胡適和松本訂交的時間不詳,但到1934年松本出版他的《譯解日語肯綮大全》之時,兩人似建立了較為密切的關(guān)系,因之胡適為其書題詞:“學(xué)得一國語言,好像開辟了一個新世界。”該書多次再版,1942年已發(fā)行至第14版,胡適所藏為1934年的初版本,應(yīng)為著者所贈。
胡適1917年學(xué)成歸國后仍堅持學(xué)習(xí)日語,其1929年4月9日日記記載:“這幾天開始讀日本文,用葛祖蘭兄的《日語漢譯讀本》,頗感覺興趣?!辈椤逗m藏書目錄》知,此書全名為《自修適用日語漢譯讀本》,出版于1928年,是由著者葛祖蘭贈送給胡適的,封面有作者的題記:“適之學(xué)長,祖蘭?!痹摃F(xiàn)藏于北京大學(xué)圖書館,書內(nèi)有胡適朱筆批注圈畫的痕跡共八頁。葛祖蘭(1887—1987),字錫祺,慈溪人,1905年赴日留學(xué),1909年畢業(yè)后任教于廣州和上海,曾任上海澄衷中學(xué)校長和商務(wù)印書館編輯。因胡適留美前曾就讀于澄衷,是該校校友,因此兩人少不了聯(lián)系。除這一讀本外,葛氏還曾贈送其編著的《日本現(xiàn)代語辭典》(1930)和《日語文藝讀本》(1931)給胡適。
此外,胡適回國后購藏的日語教科書還有《日本語讀本》(1926)、《日語會話》(1927)、《表解現(xiàn)代日文語法講義》(1935)和《日華對照日文翻譯著眼點》(1935)。其中,后兩書都由著者汪大捷所贈,書的扉頁有其贈書給胡適的題記。
全面抗戰(zhàn)期間,胡適于1937年赴美,此后忙于外交事務(wù)和考證《水經(jīng)注》,很少有時間學(xué)習(xí)日語,其日記中也未見相關(guān)記載。但這并不意味著他忘記了要掌握日語的夙愿,在臺灣的胡適藏書中,我們可以看到胡適在避居臺灣期間購置了《實用日語文法》(1957)、《日本語法精解:英文法比較研究》(1957)和《日語之門》(1960)等教科書。其中,《日語之門》由臺北啟明書局出版,列為“日語自修叢書之一”,書內(nèi)夾有一張胡適紅筆練習(xí)日文字母的字條??梢?,即使七旬高齡,胡適仍然沒有放棄學(xué)習(xí)日語。
除了教科書,胡適還購藏了數(shù)種日語辭典,除了上述葛祖蘭贈送給胡適的《日本現(xiàn)代語辭典》,還有《英和雙解熟語大字匯》(1902、1905)、《俗語辭?!罚?909)、《漢譯日本辭典》(1913)、《新漢和大辭典》(1917)、《熟語集成漢和大辭典》(1925)和《大漢和辭典》(1933)。
如果說胡適留學(xué)期間立志學(xué)習(xí)日語的動機是增進中日了解,那么,其后他的職業(yè)需要和學(xué)術(shù)興趣使他萌生了新的動機,即讀懂日文文獻,追蹤日本漢學(xué)界動態(tài)。在現(xiàn)存胡適藏書的外文書刊中,日文書刊的數(shù)量僅次于英語書刊,包括圖書近三百種、期刊三十余種。胡適回國后與日本學(xué)界保持著較為頻繁的往來,他的《胡適自傳》和《中國哲學(xué)史》等著作被翻譯成日文,他與日本漢學(xué)家青木正兒、入矢義高、室伏高信、吉川幸次郎、諸橋轍次、桑原騭藏和鈴木大拙等人時有來往。由于日本漢學(xué)家大多熟悉漢語,至少可以和中國學(xué)者筆談,他們的漢語書寫能力令胡適艷羨,也讓胡適為自己無法用日語寫作感到遺憾。1920年胡適在回復(fù)青木正兒的信中便說:
你的白話信,我全看得懂。偶有一兩處很微細的錯誤……我若能把日本文學(xué)到這樣通順的地步,我就真要高興極了。
對于日本漢學(xué)界研究的禪學(xué)史、小說史和水經(jīng)注研究,胡適也時常追蹤,藏有《佛教研究》《中國文學(xué)報》《東方學(xué)》和《東方學(xué)報》等日文刊物。由于胡適不精通日語,收到的日文信件或著述,往往只能求助于翻譯。1953年在美期間,胡適還請楊聯(lián)陞代為尋找譯者:
想請你將日本《東方學(xué)報》第三冊的森鹿三的《戴震之〈水經(jīng)注〉校定》一文,作photostat一份,寄給我。其費用務(wù)乞示知,當照繳。若有精通日文之人,肯將此文的結(jié)論譯成漢文或英文見寄,我也愿出翻譯之費。
總之,學(xué)習(xí)日語是胡適在留學(xué)期間即立志達成的愿望,但他終究沒有余力實現(xiàn)。不過,他自始至終都未曾放棄,不管是回國后身居北京的二十年代,還是在六十年代初生命結(jié)束前困居臺灣的日子,他都曾自學(xué)日語,這可以從他的日記和藏書筆記中得到證實。雖然胡適的日語能力并沒有阻礙他與日本學(xué)者的正常交往,中日兩種語言間的淵源也沒有阻礙他部分閱讀日文書刊,但無法利用日語交流和寫作對胡適而言是終生遺憾,早在1935年他在回復(fù)室伏高信的信件中便感嘆“可惜我能讀的是譯文”。