故事原委
2012年11月29日,習(xí)近平總書記在參觀《復(fù)興之路》展覽,看到陳列柜中《共產(chǎn)黨宣言》中文譯本時(shí),講了一個(gè)故事:“一天,一個(gè)小伙子在家里奮筆疾書,媽媽在外面喊著說:‘你吃粽子要加紅糖水,吃了嗎?他說:‘吃了吃了,甜極了。結(jié)果老太太進(jìn)門一看,這個(gè)小伙子埋頭寫書,嘴上全是黑墨水。結(jié)果吃錯(cuò)了,他旁邊一碗紅糖水,他沒喝,把那個(gè)墨水給喝了。但是他渾然不覺啊,還說,‘可甜了可甜了。這人是誰呢?就是陳望道,他當(dāng)時(shí)在浙江義烏的家里,就是寫這本書。于是由此就說了一句話:真理的味道非常甜?!?/p>
故事延展
陳望道廢寢忘食
陳望道,浙江義烏人,早年赴日本留學(xué),學(xué)習(xí)文學(xué)、哲學(xué)、法律等,接觸并閱讀馬克思主義書籍,認(rèn)為要想改變中國現(xiàn)狀,必須進(jìn)行社會(huì)革命。五四運(yùn)動(dòng)后回國,積極投身宣傳馬克思主義的革命活動(dòng)。
1919年底至1920年春,陳望道在老家浙江義烏分水塘村一間簡陋柴屋里,翻譯馬克思、恩格斯合著的《共產(chǎn)黨宣言》。陳望道為翻譯《共產(chǎn)黨宣言》忘記寒冷,克服困難,夜以繼日,盡心盡力。為了盡可能科學(xué)、準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)貙ⅰ豆伯a(chǎn)黨宣言》譯為中文,他首先根據(jù)日文版翻譯,同時(shí)利用英文版和日文版《共產(chǎn)黨宣言》相互對照。他克服條件的艱苦和翻譯中的困難,“費(fèi)了平常譯書五倍的功夫,才徹底把全文譯了出來”。
《共產(chǎn)黨宣言》在中國翻譯出版
1920年4月,陳望道披肝瀝膽,嘔心瀝血,終于完成《共產(chǎn)黨宣言》翻譯工作,遂由陳獨(dú)秀、李漢俊親自校閱,8月間《共產(chǎn)黨宣言》中譯本由上海社會(huì)主義研究社列為“社會(huì)主義研究小叢書第一種”正式出版。首印版千余冊剛一上市立即銷售一空。9月應(yīng)讀者要求重版。1921年9月中國共產(chǎn)黨在上海成立人民出版社,決定重印《共產(chǎn)黨宣言》。截至1926年5月,此書已印行17版。
陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》對五四運(yùn)動(dòng)后馬克思主義在中國傳播產(chǎn)生巨大影響。毛澤東1936年在陜北會(huì)見美國記者斯諾時(shí)說:“有三本書特別深刻地銘記在我心中,使我樹立起對馬克思主義的信仰?!逼渲幸槐揪褪顷愅婪g的《共產(chǎn)黨宣言》。
“心有所信,方能行遠(yuǎn)”
2018年5月,復(fù)旦大學(xué)將老校長陳望道故居改為《共產(chǎn)黨宣言》展示館,一批青年教師和學(xué)生組建黨員志愿服務(wù)隊(duì),向廣大師生和社會(huì)各界開展宣講活動(dòng)。2020年七一前夕,黨員志愿服務(wù)隊(duì)30名隊(duì)員給習(xí)近平總書記寫信,匯報(bào)參加志愿講解服務(wù)的經(jīng)歷和體會(huì),表達(dá)做《共產(chǎn)黨宣言》忠實(shí)傳人的信心和決心。
2020年6月27日,習(xí)近平總書記給復(fù)旦大學(xué)《共產(chǎn)黨宣言》展示館黨員志愿服務(wù)隊(duì)全體隊(duì)員回信,勉勵(lì)他們繼續(xù)講好關(guān)于理想信念的故事,并對全國廣大黨員特別是青年黨員提出殷切期望。
(來源:《習(xí)近平講黨史故事》)