亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        探討新聞翻譯中文化流失現(xiàn)象

        2022-05-16 07:13:57華昭
        新聞文化建設(shè) 2022年3期
        關(guān)鍵詞:建議

        華昭

        摘要:隨著信息時(shí)代的到來,新聞翻譯成為我國廣大人民群眾了解世界的有效手段,其涉及的領(lǐng)域逐年增加,新聞翻譯的意義也越來越深遠(yuǎn)。新聞翻譯工作是一項(xiàng)利用中文的語法和文字對新聞進(jìn)行再創(chuàng)作的過程,因此新聞翻譯肩負(fù)著促進(jìn)文化交流、傳播科技進(jìn)步、倡導(dǎo)社會文明的責(zé)任。每個(gè)國家都具有悠久歷史,同時(shí)也具有獨(dú)特的文化背景,所以需要通過翻譯的方式來讓我國人民群眾增加對世界文化的深刻認(rèn)識,可見新聞翻譯是我國廣大人民群眾與世界之間交流的橋梁。但由于社會發(fā)展迅速,在近些年的新聞翻譯工作中時(shí)常出現(xiàn)文化流失現(xiàn)象,本文將從文化流失現(xiàn)象為切入點(diǎn)對新聞翻譯工作目前存在的問題以及今后的發(fā)展方向提出建議,旨在提高我國新聞翻譯水平,促進(jìn)各國之間的文化交流。

        關(guān)鍵詞:新聞翻譯;文化流失;建議

        近些年,我國廣大人民群眾越來越多地通過新聞媒體了解各國的風(fēng)俗習(xí)慣、文化內(nèi)涵。這其中不乏由我國新聞工作者不斷深化新聞翻譯工作而為廣大人民群眾帶來的便捷條件。世界各國間近年來的文化交流越發(fā)密切,因此對新聞翻譯工作也提出了更高要求。為了加深對各國文化的了解,許多新聞工作者不辭辛勞、背井離鄉(xiāng),遠(yuǎn)赴他國記錄真實(shí)的新聞內(nèi)容,新聞報(bào)道最重要的就是時(shí)效性和真實(shí)性,如果新聞工作者在翻譯過程中出現(xiàn)了誤差,便難以準(zhǔn)確地向受眾傳遞信息,這就是我們常說的文化流失現(xiàn)象,該問題是我國目前新聞翻譯工作中急需解決的問題。

        一、各國文化差異概述

        各國文化受歷史經(jīng)歷、地理位置、生活習(xí)慣等因素的影響,在文化方面有著明顯的差異,如巴西人民生活在亞馬孫平原上,氣候炎熱,因此巴西文化中豪邁、闊達(dá)的精神更多一點(diǎn);冰島人民生活在大西洋的最北端,常年寒冷,因此冰島文化更加內(nèi)斂、深沉??梢?,不同的國家之間的文化也存在著顯著的差異[1]。此外,各國文化差異最為直接的體現(xiàn)就是所使用的語言不同,各國的語言在字形、字音、句式結(jié)構(gòu)、語法等方面都有著不同。例如,在英語中動詞具有不同時(shí)態(tài),而漢語是通過助詞來表示動作的時(shí)間。因此,為了加各國之間的文化交流就必須要解決語言上存在不同的問題,新聞翻譯工作為國家之間的文化交流提供了渠道,同時(shí)各國之間文化交流的大環(huán)境也為翻譯工作的不斷進(jìn)步起到了促進(jìn)作用。

        二、新聞翻譯文化流失情況現(xiàn)象分析

        (一)對文化背景認(rèn)識不足

        很多時(shí)候,造成新聞翻譯文化流失最主要的原因在于新聞翻譯人員對各國文化背景認(rèn)識不到位。以英語翻譯為例,英語中包含很多諺語,在翻譯過程中應(yīng)該尋找漢語中類似的諺語進(jìn)行替換,如果只是直譯就會造成受眾在觀看新聞時(shí)只能從字面上理解新聞,卻不能感受到其背后的含義。每個(gè)國家都有源遠(yuǎn)流長的歷史,[2]如果在新聞翻譯工作中不認(rèn)真去學(xué)習(xí)各國文化背景,就難以準(zhǔn)確進(jìn)行新聞翻譯工作,導(dǎo)致其出現(xiàn)文化流失的現(xiàn)象,進(jìn)而影響我國與他國之間的文化交流和共同發(fā)展。隨著現(xiàn)代社會經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,我國與他國之間呈現(xiàn)出文化大融合的趨勢,不斷加強(qiáng)各國之間的文化交流作用可以有效促進(jìn)我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展。正是由于各國之間文化交流的重要程度日益凸顯,許多新聞報(bào)道過于追求時(shí)效性而忽視了內(nèi)容的質(zhì)量,對他國文化中的習(xí)俗、語言等方面缺乏深刻、系統(tǒng)的認(rèn)知,影響了新聞報(bào)道的正面作用。

        (二)文化翻譯之間的差異

        很多時(shí)候,由于新聞翻譯人員對各國文化翻譯之間的差異把握不到位,造成了新聞翻譯質(zhì)量不高的情況?,F(xiàn)如今我國新聞翻譯存在文化流失的原因與新聞翻譯質(zhì)量不高有著直接的關(guān)系,由于每個(gè)國家的語言都具有自己的語系,在不同語系中都包含著自己說話習(xí)慣和用詞規(guī)則,造成了翻譯中的文化差異。這其中尤其以多義詞和新詞術(shù)語的翻譯最為明顯,在新聞翻譯中不準(zhǔn)確率和錯(cuò)誤率非常高,特別是在翻譯中時(shí)常會出現(xiàn)一詞多義的現(xiàn)象。這種同一個(gè)詞在不同語境可以表達(dá)不同的含義為新聞翻譯工作帶來了極大的困難[3]。當(dāng)下社會發(fā)展迅速,新詞術(shù)語層出不窮,不論是人民的日常生活還是科技、政策等更高層次的改革都在發(fā)展的進(jìn)程中創(chuàng)造出很多新詞匯,如果新聞翻譯人員沒有及時(shí)地更新自己的知識儲備,就會無法快速、準(zhǔn)確地完成新聞翻譯工作,進(jìn)而影響新聞信息的傳遞。

        除此之外,各國語言之間本身具有差異性,如語言含時(shí)態(tài)上的差異。以英語為例,其有明確的時(shí)態(tài)來表示動作的時(shí)間,而漢語則沒有時(shí)態(tài)的概念,漢語通常是借用助詞來表示動詞的時(shí)間,如“我來過這個(gè)地方”中的“過”表示過去[4]。

        在進(jìn)行英漢翻譯工作時(shí),如果無法準(zhǔn)確把握住時(shí)態(tài)的表達(dá),那么翻譯出來的內(nèi)容就有可能與本意相差甚遠(yuǎn)。時(shí)態(tài)明確表達(dá)著動作的發(fā)生時(shí)間,對于人們理解信息有很大的幫助。但以往由于水平有限,很多涉及新聞的翻譯都會或多或少地出現(xiàn)時(shí)態(tài)翻譯的不準(zhǔn)確,使翻譯后的內(nèi)容與原文本意失之毫厘、差之千里。同時(shí),英語和漢語兩種語言除了具有動詞時(shí)態(tài)上的差別,在語法和語句結(jié)構(gòu)方面也有很大的差別,對英語語言的語法結(jié)構(gòu)如果理解得不夠透徹,很容易在翻譯的過程中出現(xiàn)錯(cuò)誤結(jié)構(gòu),使翻譯后的新聞內(nèi)容與原文本意背道而馳。語法結(jié)構(gòu)是學(xué)習(xí)一種語言的基礎(chǔ),只有深刻理解語言的語法結(jié)構(gòu)體系才可以語法結(jié)構(gòu)為基礎(chǔ)去不斷豐富和完善該語言的知識體系,因此翻譯英語新聞的第一步就是學(xué)習(xí)英語的語法結(jié)構(gòu),了解它和漢語語法結(jié)構(gòu)的區(qū)別,語法結(jié)構(gòu)理解得越深刻,翻譯出來的內(nèi)容就越有可能準(zhǔn)確并且貼近英語使用者的習(xí)慣[5]。

        (三)缺乏評定新聞翻譯文化的標(biāo)準(zhǔn)

        新聞翻譯目前還沒有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的評價(jià)體系來規(guī)范翻譯結(jié)果的好壞,俗話說“無規(guī)矩不成方圓”,受大環(huán)境的影響,只有極少數(shù)人可以在進(jìn)行新聞翻譯工作時(shí)準(zhǔn)確把握內(nèi)容重點(diǎn)并將其精準(zhǔn)地翻譯出來,很多新聞翻譯人員都會呈現(xiàn)出一種急于求成的心態(tài),過分關(guān)注翻譯速度而忽視了翻譯質(zhì)量,這樣的現(xiàn)象引起了社會的廣泛關(guān)注。

        因此,新聞翻譯行業(yè)也需要出臺一套有參考價(jià)值的、對翻譯工作有指導(dǎo)意義的新聞翻譯標(biāo)準(zhǔn),對翻譯工作進(jìn)行嚴(yán)格的要求,通過標(biāo)準(zhǔn)來不斷提高新聞翻譯的質(zhì)量,也同樣對提高新聞翻譯人員的工作能力有很大幫助,讓水平不夠的新聞翻譯人員可以清楚知道自己的不足之處,在今后的學(xué)習(xí)和工作中有針對性地進(jìn)行提高,一舉兩得,事半功倍。

        三、新聞翻譯中方文化流失規(guī)避策略

        (一)嚴(yán)把新聞專業(yè)翻譯人員關(guān)口

        古人韓愈曾這樣告誡后人:“聞道有先后,術(shù)業(yè)有專攻”,這句話的意思是將專業(yè)的事情交付給專業(yè)的人去完成,就可以很好地保證完成質(zhì)量。為了降低新聞報(bào)道中的新聞翻譯導(dǎo)致的文化流失問題,第一步,也是最關(guān)鍵的一步就是培養(yǎng)專業(yè)的新聞翻譯人員,培養(yǎng)的目標(biāo)可以在新聞專業(yè)的學(xué)生和小語種學(xué)生中甄選。這些學(xué)生在校學(xué)習(xí)期間就已經(jīng)對各國文化和語言有了系統(tǒng)的了解,其學(xué)習(xí)能力更強(qiáng),吸收速度也更快,效果更好,后期再有針對性地對他們進(jìn)行實(shí)踐化的新聞翻譯培養(yǎng),就可以在短時(shí)間內(nèi)提高工作效率。在文化大融合的時(shí)代背景下,國外青年來中國發(fā)展的越來越多,他們學(xué)習(xí)了一部分我國的文化知識,同時(shí)還有著扎實(shí)的本國文化積累和語言使用經(jīng)歷,相較于其他人而言,這些青年在新聞翻譯中對文化的把握會更加準(zhǔn)確,因此對于發(fā)揚(yáng)本國文化更有信心,選擇他們來作為專業(yè)的新聞翻譯人員也是非常明智的選擇。

        (二)摸清新聞事實(shí)

        由于各國文化間有著明顯的差別,因此新聞翻譯人員在進(jìn)行翻譯時(shí)要注意用詞與語法結(jié)構(gòu),避免在譯文中出現(xiàn)人民群眾不理解的晦澀詞匯。摸清新聞事實(shí)主要是指在翻譯時(shí)理解原文作者的寫作背景與寫作意圖,以此為出發(fā)點(diǎn)進(jìn)行翻譯,更能保證譯文的準(zhǔn)確性。為了更好地提高新聞翻譯人員的理解能力,可以在必要時(shí)切實(shí)地走進(jìn)工作和生活當(dāng)中,去接觸、體驗(yàn)?zāi)切┰谛侣剤?bào)道中出現(xiàn)的內(nèi)容。例如,筆者曾于去年參與了多期《如何預(yù)防新冠肺炎》的專訪節(jié)目的制作工作,深刻理解了疫情防控意識宣傳對于后疫情時(shí)代人民群眾生命安全的重要作用;筆者還曾與科室人員遠(yuǎn)赴他國參與了當(dāng)?shù)匚幕?jié)的舉辦工作,在現(xiàn)場學(xué)習(xí)了相關(guān)工作,了解了當(dāng)?shù)氐奈幕嵘俗陨順I(yè)務(wù)能力的同時(shí),也明白了文娛活動對于豐富人民群眾業(yè)余生活和精神世界的作用。當(dāng)真正走進(jìn)一個(gè)場景時(shí),對于這個(gè)場景的體會才是最直接,也是最深刻的。

        (三)確保新聞翻譯的精準(zhǔn)性和有效性

        相較于其他類型的內(nèi)容而言,新聞報(bào)道的影響力更大、傳播面更廣,也正因如此,新聞報(bào)道中的翻譯工作的要求也就更高。為了保證新聞報(bào)道中翻譯的準(zhǔn)確性,需要以一定的翻譯技巧為基礎(chǔ),盡可能地減少文化流失。具體措施主要包含以下四個(gè)方面。

        1.深入了解新聞背景,構(gòu)建準(zhǔn)確的詞序

        為了保證新聞報(bào)道中翻譯的準(zhǔn)確性,需要新聞翻譯人員對所翻譯語言的文化背景有著深刻的了解,具有專業(yè)的能力,一是新聞報(bào)道能力,二是翻譯能力。新聞翻譯人員在翻譯的過程中可以由淺入深逐步進(jìn)行,第一步先通讀原文,理清原文內(nèi)容的大致脈絡(luò),初步理解原文作者想通過原文表達(dá)出來的思想內(nèi)涵,并標(biāo)記出原文中的重點(diǎn)和難點(diǎn),為下一步的翻譯工作打好基礎(chǔ);第二步需要在第一步的基礎(chǔ)上開始進(jìn)行原文的初步翻譯,在這個(gè)過程中要保持大局觀,以寫作背景為基礎(chǔ),不改變原文的中心思想;第三步是對翻譯內(nèi)容進(jìn)行更細(xì)致的完善和優(yōu)化,在這個(gè)過程中需要保持平穩(wěn)的心態(tài),耐心細(xì)致地針對翻譯初稿中的重點(diǎn)和難點(diǎn)進(jìn)行考量,選擇更恰當(dāng)?shù)男问奖磉_(dá)。

        對于新聞中涉及民生話題的內(nèi)容要更加仔細(xì),因?yàn)槊裆掝}是人民群眾最為關(guān)心的內(nèi)容,切實(shí)地影響著人民群眾的日常生活,必須將內(nèi)容以易于理解的形式表達(dá)出來,有利于廣大人民群眾通過翻譯后的新聞了解到各國之間的文化差異,理解新聞報(bào)道所要傳遞的信息。

        2.重視文化背景和原文的行文思維

        在保證新聞報(bào)道翻譯準(zhǔn)確性的同時(shí),還需要對文化的歷史背景進(jìn)行了解,并在閱讀中掌握原文作者的寫作思路和表達(dá)方式,在尊重原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,以此來保證傳遞到讀者面前的是更利于其閱讀理解且不改變原文思想的譯文[6]。

        新聞翻譯人員應(yīng)該提高對各國文化背景的重視程度,通過不斷的實(shí)踐來積累不同民族、不同語言的表述差異,掌握翻譯的變化規(guī)律,最大限度上保證譯文與原文的內(nèi)容一致[6]。在日常生活中可以借用一切機(jī)會進(jìn)行積累,如閱讀外文文章、觀看外語節(jié)目等,在潛移默化中提高自身的翻譯水平,為今后的工作打下良好的基礎(chǔ),提高新聞翻譯工作的準(zhǔn)確性,減少文化流失。

        3.注重新詞術(shù)語

        隨著社會的不斷發(fā)展,人們的日常生活每時(shí)每刻都在發(fā)生著改變,不斷有新詞術(shù)語出現(xiàn)。但在對這部分詞匯進(jìn)行翻譯時(shí)就會出現(xiàn)很多困難,目前在進(jìn)行新聞翻譯時(shí)主要是通過音譯的形式將新詞術(shù)語翻譯過來,雖然保證了翻譯的準(zhǔn)確性,但是卻忽視了詞匯本身的含義,直接的音譯給讀者理解信息帶來了很大的困難。正因如此,新聞翻譯人員也應(yīng)該對新詞術(shù)語有一定的了解,爭取還原詞匯語境,盡可能地保證翻譯的準(zhǔn)確性。

        一方面,要明確原文寫作背景,深刻理解詞匯在原文中的含義,并找到恰當(dāng)?shù)?、與之對應(yīng)的詞匯進(jìn)行替換。

        另一方面,當(dāng)新聞報(bào)道中涉及我黨的重要指導(dǎo)政策和方針時(shí),應(yīng)明白這些內(nèi)容與民生息息相關(guān),需要從主觀上提高對這些內(nèi)容的重視程度,對于把握不好的部分可以咨詢相關(guān)專業(yè)人員,通過他們的協(xié)助來完成內(nèi)容的翻譯工作,保證官方內(nèi)容翻譯的權(quán)威性和準(zhǔn)確度。

        4.加快新詞術(shù)語的統(tǒng)一與規(guī)范

        除了要對新詞術(shù)語進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯以外,還需要建立起一套標(biāo)準(zhǔn)的體系來規(guī)范新詞術(shù)語,以此提高翻譯工作效率。新詞術(shù)語的翻譯難度大也是導(dǎo)致文化流失現(xiàn)象出現(xiàn)的原因之一。所以,新聞翻譯人員在實(shí)際工作過程中要加強(qiáng)對新詞術(shù)語的歸納與總結(jié),盡早制定出一套標(biāo)準(zhǔn)化體系規(guī)范新詞術(shù)語,為今后的工作打下良好的基礎(chǔ),提高工作效率。第一,可以以省、市為單位,將區(qū)域內(nèi)所有新聞媒體聯(lián)系在一起,每家新聞媒體選擇專業(yè)的新聞翻譯人員,組建新聞翻譯協(xié)會,最終確定出一致的翻譯原則;第二,要促進(jìn)區(qū)域外的新詞術(shù)語的統(tǒng)一。通過將新聞翻譯協(xié)會制定的原則規(guī)范編撰成冊的方式,在全國進(jìn)行發(fā)行,從而為更多的新聞翻譯人員提供參考和幫助。當(dāng)然,最為有效的是從國家的層面出臺新聞翻譯中新詞術(shù)語的統(tǒng)一規(guī)范,從而更好地保證新聞翻譯的準(zhǔn)確性,避免新聞翻譯中文化流失的現(xiàn)象。

        四、結(jié)語

        隨著社會水平的不斷提高,人民生活需求早已從溫飽轉(zhuǎn)變?yōu)榫裎幕矫娴男枨?。增?qiáng)各國之間的文化交流,就需要重視各國文化之間存在著鮮明的差異性,盡管新聞翻譯工作為文化交流搭建起溝通的橋梁,給我國廣大人民群眾了解世界帶來了機(jī)會,但是隨著新聞翻譯工作的開展,文化流失的現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生。因此,要格外重視翻譯工作中出現(xiàn)的問題,尤其是在新聞報(bào)道中涉及的語言翻譯工作更需要在保持準(zhǔn)確的同時(shí)正確地表達(dá)出原文的內(nèi)容,便于他人理解新聞信息的含義。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 陳袖梅.跨文化視角下新聞翻譯策略探析[J].海外英語, 2020(10):15-16.

        [2] 張威.跨文化傳播視域下對外新聞翻譯與傳播策略[J].新聞戰(zhàn)線,2019(6):45-46.

        [3] 王昊墊.對新聞英語翻譯與跨文化意識問題的解析[J].英語廣場,2019(3):43-44.

        [4] 徐璩.跨文化思維在英語新聞翻譯中的應(yīng)用[J].新聞戰(zhàn)線, 2019(4):124-125.

        [5] 杜開懷.等效與目的的整合:翻譯研究新論[M].廈門:廈門大學(xué)出版社,2020.

        [6] 卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2008.

        猜你喜歡
        建議
        接受建議,同時(shí)也堅(jiān)持自己
        好建議是用腳走出來的
        我的學(xué)習(xí)建議
        高考二輪復(fù)習(xí)的幾點(diǎn)建議
        對高等學(xué)校教學(xué)改革的建議
        人間(2015年18期)2015-12-30 03:42:12
        建議答復(fù)應(yīng)該
        浙江人大(2014年4期)2014-03-20 16:20:16
        “有聯(lián)大家改”第十九期聯(lián)作修改建議選登
        對聯(lián)(2011年20期)2011-09-19 06:24:50
        “有聯(lián)大家改”第十四期聯(lián)作修改建議選登
        對聯(lián)(2011年10期)2011-09-18 02:35:16
        “有聯(lián)大家改”第十二期聯(lián)作修改建議選登
        對聯(lián)(2011年6期)2011-09-18 02:28:58
        幾點(diǎn)建議
        中國火炬(2010年7期)2010-07-25 10:26:07
        被三个男人绑着躁我好爽视频 | 国内视频偷拍一区,二区,三区| 又爽又黄禁片视频1000免费| 91av视频在线| 国产精品国产自线拍免费| 色偷偷亚洲女人的天堂| 日韩av在线不卡一区二区 | 亚洲一区二区女优视频| 情av一区二区三区在线观看| 国产视频自拍一区在线观看| 中文无码伦av中文字幕| 国产涩涩视频在线观看| 91spa国产无码| 亚洲AV秘 无码一区二区三| 午夜少妇高潮免费视频| 日本一区二区三区四区高清不卡| 一本大道av伊人久久综合| 无码丰满熟妇一区二区| 无码人妻丰满熟妇啪啪7774| 国产国拍亚洲精品午夜不卡17| 久久迷青品着产亚洲av网站| 经典黄色一区二区三区| 我和隔壁的少妇人妻hd| 天天躁日日躁狠狠躁| 国产91中文| 40分钟永久免费又黄又粗| 麻豆国产精品久久天堂| 亚洲免费观看视频| 国产又色又爽又刺激在线播放| 国产精品久久久久久久久鸭| 久久亚洲精品成人AV无码网址| 美艳善良的丝袜高跟美腿| 国产av一区二区三区天堂综合网| 先锋影音av最新资源| 在线亚洲+欧美+日本专区| 日韩亚洲午夜精品一区二区三区| 亚洲偷自拍国综合第一页| 国产亚洲精品久久久久婷婷瑜伽| 亚洲AV无码精品呻吟| 亚洲天堂免费av在线观看| 国产性色av一区二区|