王 儉 姜龍范
(天津師范大學(xué) 津沽學(xué)院;天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 中央文獻(xiàn)翻譯研究基地/國(guó)別和區(qū)域研究院,天津 300204)
政府公文中的數(shù)字略語(yǔ)是一類特殊詞匯,這類詞的共同特點(diǎn)是使用數(shù)字附加詞匯或短語(yǔ)的形式,表示與數(shù)字相符的N條并列關(guān)系的政治內(nèi)容。
對(duì)于數(shù)字略語(yǔ),研究者有的稱之為“口號(hào)”(竇衛(wèi)霖 祝平,2009:64)或“數(shù)字化口號(hào)”(嚴(yán)文斌,2015:8;蔡力堅(jiān),2015:81);有的稱之為“中國(guó)特色詞匯”(李賢淑,2018:141;徐明強(qiáng),2014:12)或“時(shí)政術(shù)語(yǔ)”(潘登 陳艷芳,2016:32);也有的稱之為“數(shù)字式略語(yǔ)”(王振南,2008:61)或“數(shù)字縮略語(yǔ)”(康喆文,2017:38)??傮w上來(lái)看,有關(guān)數(shù)字略語(yǔ)的范疇主要有三種觀點(diǎn),有的認(rèn)為數(shù)字略語(yǔ)應(yīng)由原語(yǔ)語(yǔ)素縮略而成,不應(yīng)包括四則、三藏等概括形式,甚至認(rèn)為這種概括式不屬于略語(yǔ),如沈桂麗(2011:35);有的認(rèn)為數(shù)字略語(yǔ)還應(yīng)該包括概括式,如曾慶娜(2008:105);還有的認(rèn)為數(shù)字略語(yǔ)還應(yīng)包含日期型、序數(shù)詞型、虛指型,如曾德萬(wàn)(2004:35)。其中,原語(yǔ)語(yǔ)素縮略式和概括式是外譯難點(diǎn),本文將以二者為研究對(duì)象展開(kāi)論述。
數(shù)字略語(yǔ)在政府公文中出現(xiàn)的頻率很高,出現(xiàn)伊始,內(nèi)容多為政府發(fā)布的新精神、新號(hào)召、新的工作計(jì)劃等,雖然漢語(yǔ)形式簡(jiǎn)潔,但卻是外譯工作中的難點(diǎn),主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1.英譯形式難以統(tǒng)一。如“三個(gè)代表”,王弄笙(2004:57)提出了“Three Represents”和“Three Represent’s”兩種譯文。王振南(2008:65)在對(duì)“Three Represents”“The 3Rs”“The 3R Theory”進(jìn)行探討后,發(fā)現(xiàn)“Three Represents的譯法可納入數(shù)字式略語(yǔ)的范疇。當(dāng)數(shù)字式略語(yǔ)中的單詞為動(dòng)詞或其他非名詞類詞匯時(shí),可以用首字母來(lái)代替此單詞”。竇衛(wèi)霖和祝平(2009)對(duì)“三個(gè)代表”的譯文進(jìn)行問(wèn)卷調(diào)查,認(rèn)為“Three Represents”(竇衛(wèi)霖 祝平,2009:62)正確的受訪者占比33.3%,而23%的受訪者建議將“represents”改為“representatives”或“representations”(竇衛(wèi)霖 祝平,2009:64)。司顯柱和曾劍平(2021:23)認(rèn)為應(yīng)“自創(chuàng)譯名”,將其譯為“Thought of Three Represents”。陳勝利(2018:14)認(rèn)為可仿譯為“The important thought of Three Represents”。蔣開(kāi)召和劉略昌(2019:140)將其翻譯為“three represents theory”;
2.英語(yǔ)譯文回譯效果不佳。如“五位一體”被通常翻譯為“overall plan”(司顯柱曾劍平,2021:21),但中國(guó)人遇到“overall plan”,不能馬上聯(lián)想到“五位一體”的源文本,甚至還要將其當(dāng)外語(yǔ)來(lái)學(xué);
3.譯文存在邏輯、語(yǔ)法等是否符合翻譯合理性相關(guān)的問(wèn)題。蔡力堅(jiān)(2015:81)認(rèn)為“three stricts and three honests”“three stricts and three earnests”“three stricts and three honests”“three strictness and three solidness”等“三嚴(yán)三實(shí)”的譯文“在英語(yǔ)里構(gòu)成十分離奇”;
4.譯文失去了語(yǔ)言的個(gè)性,如竇衛(wèi)霖(2016:111)經(jīng)過(guò)問(wèn)卷調(diào)查,發(fā)現(xiàn)“八榮八恥”譯為“Eight Do’s and Don’ts”的受眾接受度很高。這種翻譯完全迎合了受眾的閱讀習(xí)慣,卻失去了此口號(hào)的個(gè)性和特色;
5.在目前的翻譯理論下的數(shù)字略語(yǔ)的英譯顯得措手不及,欠缺時(shí)效性;
6.日語(yǔ)譯文及韓語(yǔ)譯文缺少合理性探討。
目前,關(guān)于數(shù)字略語(yǔ)的外譯研究多集中于英譯(李旭清,2017;劉慶楠,2017;蔡力堅(jiān),2015;嚴(yán)文斌,2015;徐明強(qiáng),2014;竇衛(wèi)霖 祝平,2009)。蔡力堅(jiān)(2015)認(rèn)為翻譯應(yīng)以內(nèi)容為主。嚴(yán)文斌(2015)認(rèn)識(shí)到中國(guó)政治話語(yǔ)模式漸趨明顯,套路逐漸固定下來(lái)。而竇衛(wèi)霖和祝平(2009)通過(guò)持續(xù)對(duì)數(shù)字略語(yǔ)英譯策略的研究,提出了英譯首要目標(biāo)從“能夠被外國(guó)讀者理解”(竇衛(wèi)霖 祝平,2009:61)向“以我為主”(竇衛(wèi)霖,2016:106)轉(zhuǎn)換的翻譯策略變化。
國(guó)內(nèi)的研究,大多使用對(duì)比研究和實(shí)證調(diào)查的研究方法,主要集中于對(duì)個(gè)別詞匯的幾種譯法的優(yōu)劣對(duì)比,不具有普遍性和指導(dǎo)性。研究的結(jié)果集中于個(gè)別詞匯的翻譯方法,爭(zhēng)論的焦點(diǎn)在于以內(nèi)容為主還是以形式為主,忽略了數(shù)字略語(yǔ)的本質(zhì)屬性,缺少對(duì)翻譯機(jī)理的研究。數(shù)字略語(yǔ)外譯需要一種兼顧合理性、時(shí)效性與多產(chǎn)性的翻譯機(jī)制,幫助譯者減少“一字費(fèi)萬(wàn)言”的困惑,從而更好地服務(wù)“一帶一路”事業(yè)、傳遞中國(guó)理念。
1976年英國(guó)著名進(jìn)化生物學(xué)家Richard Dawkins在The Selfish Gene(《自私的基因》)一書(shū)中通過(guò)與基因做對(duì)比提出了模因論(Memetics)的概念(Richard,1976)。模因“指文化領(lǐng)域內(nèi)人與人之間相互模仿、散播開(kāi)來(lái)的思想或觀點(diǎn),能夠代代相傳,是文化傳播或模仿的單位,如曲調(diào)、思想、流行語(yǔ)、時(shí)裝、工藝、建筑方法等。模因通過(guò)模仿在模因庫(kù)中自我繁殖,從一個(gè)大腦跳入另一個(gè)大腦,模仿構(gòu)成所有模因復(fù)制的基礎(chǔ)?!保ㄞD(zhuǎn)自馬蕭 陳順意,2014:1)。語(yǔ)言模因是模因的一種,人們可以通過(guò)模仿彼此的語(yǔ)言來(lái)傳播思想(Richard,1976)。
何自然(2016)認(rèn)為語(yǔ)言模因分為基因型模因和表現(xiàn)型模因?!盎蛐驼Z(yǔ)言模因可以將內(nèi)容和形式直接拷貝來(lái)重復(fù)復(fù)制,但也有只重復(fù)相同信息內(nèi)容而以不同形式的變體出現(xiàn)。表現(xiàn)型的語(yǔ)言模因則全是一些模因變體,它們以形式基本相同但內(nèi)容各異的類推變異方式不斷傳遞出新的語(yǔ)言信息”(何自然,2016:132)。
數(shù)字略語(yǔ)的展開(kāi)式是由N條詞、短語(yǔ)或句子構(gòu)成的并列結(jié)構(gòu),展開(kāi)式是基因型語(yǔ)言模因。數(shù)字略語(yǔ)是N條詞、短語(yǔ)或句子并列結(jié)構(gòu)的縮略形式,與展開(kāi)式傳遞相同的信息,是其展開(kāi)式的模因變體。同時(shí),數(shù)字略語(yǔ)具有表現(xiàn)型語(yǔ)言模因的形式特征,其基本表達(dá)式多為N+X,在保留數(shù)字形式的同時(shí),不斷更換X的內(nèi)容,以類推變異的方式不斷傳遞出新的語(yǔ)言信息。黑格爾語(yǔ)言觀認(rèn)為從個(gè)體至普遍要經(jīng)歷三個(gè)重要階段:黑夜礦井、金字塔、記憶。原初感覺(jué)即黑夜礦井,通過(guò)金字塔表象出來(lái),再經(jīng)過(guò)記憶而形成語(yǔ)言。而記憶分為三種:保存的記憶、再生(再創(chuàng)造)的記憶和機(jī)械性記憶。保存的記憶指名稱和內(nèi)容的聯(lián)系固定下來(lái),它是兩者合一;再生的記憶是能夠自如地使用那種聯(lián)系,也就是說(shuō),通過(guò)它,名稱就是一個(gè)“實(shí)事”,它獨(dú)立運(yùn)用,“而無(wú)須直觀和圖像”。機(jī)械記憶才是記憶的本質(zhì),機(jī)械記憶是最高的(轉(zhuǎn)自李鈞,2019:110)。當(dāng)某個(gè)數(shù)字略語(yǔ)由個(gè)體經(jīng)過(guò)金字塔階段以及記憶三階段,最終以機(jī)械記憶形式成為一個(gè)術(shù)語(yǔ),具有獨(dú)立運(yùn)用的資格,經(jīng)過(guò)反復(fù)使用被多數(shù)宿主熟知而達(dá)到一定的使用頻率后,也就由模因變體轉(zhuǎn)變?yōu)榛蛐驼Z(yǔ)言模因。
數(shù)字略語(yǔ)是漢語(yǔ)中的表現(xiàn)型語(yǔ)言模因,N+X中的X以概括性名詞居多,意思明確,如“四書(shū)五經(jīng)”“三國(guó)”“(唐宋)八大家”等。雖然X也有動(dòng)詞、形容詞的形式,如“八議”“七出三不去”“(竹林)七賢”等,但一般是以字素為表達(dá)單位的實(shí)詞。隨著語(yǔ)言的不斷發(fā)展,政治術(shù)語(yǔ)中的數(shù)字略語(yǔ)衍生出多種模因變體,X更多地表現(xiàn)為詞素形式,如“五項(xiàng)基本原則”“一個(gè)中心,兩個(gè)基本點(diǎn)”;有的X為短語(yǔ)形式,如“三個(gè)有利于”“六個(gè)緊緊圍繞”等。X的詞性也擴(kuò)展到副詞等虛詞范疇,如“三個(gè)務(wù)必”“八個(gè)一律”等。這些變體雖然形式簡(jiǎn)潔,字面形式卻不能完全釋放內(nèi)容信息,不易理解其具體所指。但如果讀者建立了數(shù)字略語(yǔ)與其信息的關(guān)聯(lián),數(shù)字略語(yǔ)更容易被讀者記憶、理解以及運(yùn)用。鑒于表現(xiàn)型數(shù)字略語(yǔ)更注重形式的特點(diǎn),譯文應(yīng)以形式為主,突出容易記憶、聯(lián)想的翻譯效果。
政府公文中的數(shù)字略語(yǔ)與其展開(kāi)式形成了名稱與內(nèi)容的指示關(guān)聯(lián),二者皆具備基因型語(yǔ)言模因的資格,鑒于數(shù)字略語(yǔ)也是由展開(kāi)式變體而生成,譯文可以展開(kāi)式為起點(diǎn),建立四種模仿生成途徑:
①模仿展開(kāi)式的形式和內(nèi)容生成譯入語(yǔ),這種方式只生成一種變體;
②根據(jù)展開(kāi)式生成漢語(yǔ)的縮略式,再模仿漢語(yǔ)的縮略式生成譯入語(yǔ),這種方式共生成兩種模因變體。漢語(yǔ)縮略式是其展開(kāi)式的模因變體,最終生成的譯入語(yǔ)又是漢語(yǔ)縮略式的模因變體;
③先模仿漢語(yǔ)展開(kāi)式的形式和內(nèi)容生成譯入語(yǔ)的展開(kāi)式,再模仿數(shù)字略語(yǔ)的生成機(jī)制生成譯入語(yǔ)的縮略式,這種方式也會(huì)產(chǎn)生兩種模因變體;
④模仿漢語(yǔ)展開(kāi)式生成其他語(yǔ)言的譯入語(yǔ),再根據(jù)其他語(yǔ)言的譯入語(yǔ)生成目標(biāo)語(yǔ)言的譯入語(yǔ)。其他語(yǔ)言的譯入語(yǔ)是漢語(yǔ)展開(kāi)式的變體,而目標(biāo)語(yǔ)言的譯入語(yǔ)可以模仿其他語(yǔ)言譯入語(yǔ)的形式、內(nèi)容或生成機(jī)制而生成,也可以再次經(jīng)過(guò)另一種語(yǔ)言的變體生成。
具體模仿生成途徑如下圖1:
圖1 數(shù)字略語(yǔ)譯文模仿生成途徑
不同語(yǔ)言對(duì)展開(kāi)式或縮略式的模仿會(huì)呈現(xiàn)不同維度。中、日、韓同屬漢字文化圈,日語(yǔ)與韓語(yǔ)中存在大量的漢字詞,發(fā)音與漢語(yǔ)相近,譯文可以模仿音、義與結(jié)構(gòu);日語(yǔ)保留漢字書(shū)寫(xiě),譯文可以模仿漢字的形;英語(yǔ)與漢語(yǔ)差異較大,但二者都存在數(shù)字修飾名詞的結(jié)構(gòu),英語(yǔ)譯文可以從義和結(jié)構(gòu)上進(jìn)行二維模仿。模仿的維度越多,與被模仿對(duì)象越相似。
數(shù)字略語(yǔ)展開(kāi)式是基因型語(yǔ)言模因,所附著的信息是最完整的。模仿展開(kāi)式生成的譯文,信息消逝的少,最貼近“實(shí)存”。
例(1)當(dāng)前,上海合作組織發(fā)展既面臨難得機(jī)遇,也面臨嚴(yán)峻挑戰(zhàn)?!叭蓜?shì)力”、販毒、跨國(guó)有組織犯罪威脅著本地區(qū)安全穩(wěn)定。
(習(xí)近平,2018:339)
英譯:The relevant authorities within the member states should also open up a channel for routine communication, and explore ways to act and work together to combat terrorism,separatism and extremism so as to create a sound working and living environment for the peoples of this region. (Xi Jinping,2019:374)
日譯:現(xiàn)在、SCOは得難い発展のチャンスを迎えているが、厳しい試練にも直面している?!溉膜蝿?shì)力(テロリスト、分裂勢(shì)力、宗教過(guò)激勢(shì)力)」や麻薬犯罪、國(guó)際組織犯罪がこの地域の安全と安定を脅かしている。 (習(xí)近平,2018:375)
韓譯:?? ???????? ???? ?? ??? ???? ?? ?????? ??? ??? ????. ‘3? ??’, ?? ??, ??? ?? ??? ? ?????? ??? ???? ???(中略) (???,2015:414)
例(1)中的“三股勢(shì)力”,指暴力恐怖勢(shì)力、民族分裂勢(shì)力、宗教極端勢(shì)力,展開(kāi)式由三個(gè)并列名詞構(gòu)成,內(nèi)容簡(jiǎn)潔明確。英語(yǔ)譯文模仿展開(kāi)式,消逝信息少,減少了讀者獲取信息的難度;且符合英語(yǔ)語(yǔ)法邏輯,讀者容易再生記憶,利于傳播。日語(yǔ)譯文對(duì)縮略式進(jìn)行模仿的同時(shí),也對(duì)展開(kāi)式進(jìn)行了模仿,使讀者能夠清晰地了解“三股勢(shì)力”的具體內(nèi)容,并且兩種譯文同時(shí)存在,也有利于建立二者關(guān)聯(lián),推動(dòng)讀者轉(zhuǎn)變?yōu)槟R蛩拗鳌O喾?,韓語(yǔ)譯文只模仿了縮略式,考慮到“3? ??”并沒(méi)有成為韓語(yǔ)中的基因型語(yǔ)言模因,所以讀者很難理解該數(shù)字略語(yǔ)表達(dá)的具體內(nèi)容。雖然“N大X”是漢語(yǔ)表現(xiàn)型語(yǔ)言模因,而且韓語(yǔ)也存在此類型語(yǔ)言模因,但在展開(kāi)式與縮略語(yǔ)之間形成固定關(guān)系之前,譯文增加了讀者獲取信息的難度,不利于傳播。
縮略式根據(jù)附加成分的來(lái)源方式可分為總括式和提取計(jì)數(shù)式兩種,總括縮略式的X為對(duì)幾項(xiàng)內(nèi)容的共同性質(zhì)的概括,提取計(jì)數(shù)縮略式中的X為展開(kāi)式幾項(xiàng)內(nèi)容中的共同字、詞或短語(yǔ)等因子。
1.總括式模仿
總括縮略式的X多為名詞,形式簡(jiǎn)潔,符合多種語(yǔ)言習(xí)慣,易于行文造句以及記憶,相對(duì)于展開(kāi)式,傳遞的信息更抽象、偏重于指示性。
英語(yǔ)、日語(yǔ)與韓語(yǔ)的譯文模仿生成總括縮略式,既能達(dá)到意思上的對(duì)等,也能達(dá)到形式上的對(duì)等。如“四項(xiàng)基本原則”是對(duì)“堅(jiān)持社會(huì)主義道路,堅(jiān)持人民民主專政,堅(jiān)持中國(guó)共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo),堅(jiān)持馬克思列寧主義和毛澤東思想”(習(xí)近平,2018:18)四個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ)的概括,在不斷的傳播過(guò)程中,展開(kāi)式與縮略語(yǔ)之間建立起牢固的對(duì)應(yīng)關(guān)系,英譯、日譯以及韓譯分別對(duì)縮略式模仿譯為“The Four Cardinal Principles”(Xi Jinping,2019:19),「四つの基本原則」(習(xí)近平,2018:9),‘4?? ????’(???,2015: 22)。英語(yǔ)譯文只能做到“義”與“結(jié)構(gòu)”的二維模仿,日語(yǔ)譯文模仿了縮略式的義、結(jié)構(gòu)、音、和形,為四維模仿;韓語(yǔ)模仿了縮略式的義、結(jié)構(gòu)和音,為三維模仿。
2.提取計(jì)數(shù)式模仿
漢語(yǔ)語(yǔ)素以單音節(jié)為主,漢字是單音節(jié)的文字(蘇培成,2000:37)。每個(gè)漢字都可以附著意思,但意思并不是唯一確定的,只有詞素才能表達(dá)確定的意思。提取計(jì)數(shù)縮略式根據(jù)X附著的表意單位,可分為單詞素提取式,單字素提取式,多詞素提取式。
單詞素提取式的提取因子語(yǔ)構(gòu)上具有獨(dú)立性,同時(shí)意思明確唯一,容易模仿。此類數(shù)字略語(yǔ)可分為以下三類。
第一類為N+量詞+名詞形式。如“四種危險(xiǎn)”(習(xí)近平,2018:15),其展開(kāi)式為“精神懈怠危險(xiǎn)、能力不足危險(xiǎn)、脫離群眾危險(xiǎn)、消極腐敗危險(xiǎn)”(習(xí)近平,2018:20),四個(gè)短語(yǔ)中的共同因子——“危險(xiǎn)”具有獨(dú)立詞資格,且表意明確唯一。因此,譯文可以模仿縮略式,為了與一般的數(shù)名搭配區(qū)分開(kāi),此類數(shù)字略語(yǔ)可添加符號(hào)標(biāo)記。中文常用“”標(biāo)記,英語(yǔ)為“”,日語(yǔ)為「」,韓語(yǔ)為‘’。例如“四種危險(xiǎn)”的譯文分別為“four risks”、「四つの危険」、‘4? ??’。通過(guò)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的標(biāo)識(shí),數(shù)字略語(yǔ)以及其譯文具有了統(tǒng)一不可分割的、具有特定含義的術(shù)語(yǔ)性質(zhì)。
第二類為N個(gè)X形式,此時(shí)X為非名詞獨(dú)立形式,如“兩個(gè)務(wù)必”是對(duì)“務(wù)必使同志們繼續(xù)地保持謙虛、謹(jǐn)慎、不驕、不躁的作風(fēng),務(wù)必使同志們繼續(xù)地保持艱苦奮斗的作風(fēng)”(習(xí)近平,2018:380)”中共同項(xiàng)——“務(wù)必”進(jìn)行提取計(jì)數(shù)。其中,“務(wù)必”為表示“一定、必須”的副詞,具有獨(dú)立性?;趯?duì)縮略式的模仿,英譯為“two musts”(Xi Jinping,2019:412)、日譯為「二つの必ず」(習(xí)近平,2018:414)、韓譯為‘2?? ???’(???,2015:456)。這種模仿縮略式的翻譯方式,打破了譯語(yǔ)中數(shù)字修飾名詞的常規(guī)結(jié)構(gòu),為了使其合理化,譯語(yǔ)分別采取了名詞化手段,英譯在“must”后添加了名詞的復(fù)數(shù)標(biāo)志“s”,日譯與韓譯分別添加了助詞「の」和“?”。單詞素提取式是漢語(yǔ)的表現(xiàn)型模因,也經(jīng)常出現(xiàn)提取形容詞或動(dòng)詞的數(shù)字略語(yǔ),此時(shí),譯文盡量不要違背詞性,如將形容詞或動(dòng)詞翻譯成名詞是不可取的。如“三個(gè)代表”雖然有“Three Represents”“three represents theory”“the three represents”“three represents”多種翻譯形式,但彼此為“三個(gè)代表”的模因變體,傳達(dá)內(nèi)容一致;但如果翻譯為“three representatives”或“three representations”,會(huì)給讀者造成困惑。
第三類為N+形容詞+X形式,如“四大考驗(yàn)”。此類型數(shù)字略語(yǔ)中的“大”不再表示體積的大小,而是強(qiáng)調(diào)“值得矚目的、令人驕傲的、需要特別注意的、重要的、嚴(yán)重的”等非一般程度內(nèi)容的形容詞。漢語(yǔ)中“大”可以修飾包括抽象概念和具體的各種事物,根據(jù)所修飾名詞的屬性而表示不同的含義,英語(yǔ)中不存在意思與功能范疇完全與之對(duì)譯的詞匯,需要根據(jù)X的屬性采用不同的形容詞進(jìn)行對(duì)譯。如“四大發(fā)明”(習(xí)近平,2018:261)的英譯為“Four Great Inventions”(Xi Jinping,2019:286)。但是這種模仿方式受到中心詞的制約,難以形成英語(yǔ)表現(xiàn)型語(yǔ)言模因。反而省略了修飾語(yǔ)的譯文既不會(huì)影響對(duì)源文本意思的模仿,而且結(jié)構(gòu)更穩(wěn)定,更有利于模因的傳播,具有多產(chǎn)的優(yōu)勢(shì),更容易在競(jìng)爭(zhēng)中勝出成為表現(xiàn)型數(shù)字略語(yǔ)模因,如“四大考驗(yàn)”(習(xí)近平,2018:15)的英譯為“four tests”(Xi Jinping,2019:16)。這種模仿方式也更切合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。日語(yǔ)和韓語(yǔ)發(fā)揮漢字詞的優(yōu)勢(shì),采取音譯的手段,生成形式對(duì)等的譯文,如“四大發(fā)明”(習(xí)近平,2018:261),日譯為「四大発明」(習(xí)近平,2018:286),韓譯為‘4? ??’(???,2015:321);“四大考驗(yàn)”(習(xí)近平,2018:15),日譯為「四大試練」(習(xí)近平,2018:21),韓譯為‘4? ??’(???,2015:29)。這種添加“大”或者?的數(shù)字略語(yǔ)在日語(yǔ)與韓語(yǔ)中已經(jīng)大量存在,成為了一種表現(xiàn)型模因,也可以類推出新的模因變體。單詞素提取式數(shù)字略語(yǔ)的譯文也可以嵌入至展開(kāi)式中。如:
例(2)反對(duì)享樂(lè)主義,要著重克服及時(shí)行樂(lè)思想和特權(quán)現(xiàn)象,教育引導(dǎo)黨員、干部牢記“兩個(gè)務(wù)必”,克己奉公,勤政廉政,保持昂揚(yáng)向上、奮發(fā)有為的精神狀態(tài)。
(習(xí)近平,2018:374-375)
英譯:In fighting self-indulgence we should focus on overcoming indulgence in pleasure and privileges. Once more we should educate Party members and officials, and guide them in keeping to the “two musts,” in being wholeheartedly devoted to public service and performing their duties with diligence, in upholding political integrity, and in preserving a spirit of high principles and hard work. (Xi Jinping,2019:412)
日譯:享楽主義に反対するには、楽しめるうちに楽しもうという思想と特権意識(shí)を重點(diǎn)的に克服しなければならない。黨員と幹部を教育し導(dǎo)いて、「二つの必ず」を銘記し,獻(xiàn)身的に奉仕し、政務(wù)に勵(lì)み廉潔を保ち、意欲と向上心、発奮有為の精神狀態(tài)を保つようにさせなければならない。 (習(xí)近平,2018:414)
韓譯:????? ????? ??? ??? ?? ???? ??? ????? ???? ? ???? ???. ??? ????‘2?? ???’? ?????????? ???? ???? ??? ???? ? ?? ???? ???? ????? ???? ???? ???? ???. (???,2015:456)
雖然“兩個(gè)務(wù)必”的項(xiàng)數(shù)較少,但由于每項(xiàng)內(nèi)容較長(zhǎng),譯文不宜模仿展開(kāi)式,而宜模仿縮略式。將模仿縮略式生成的譯文“musts”「必ず」‘???’嵌入譯文中,簡(jiǎn)化了譯文邏輯結(jié)構(gòu)。為了補(bǔ)充信息,譯文可在文后加注展開(kāi)式的具體信息。
多義單字素提取式的X為展開(kāi)式各項(xiàng)中含有的相同的一個(gè)字素,該字素在展開(kāi)式各項(xiàng)中的意思、輕重、感情色彩、搭配等不完全一樣,其表達(dá)的意思只有通過(guò)展開(kāi)式才能確定。如“三嚴(yán)三實(shí)”(習(xí)近平,2018:381)中“嚴(yán)”和“實(shí)”,只有通過(guò)數(shù)字略語(yǔ)展開(kāi)式內(nèi)容才能明確各自表達(dá)的意思?!叭龂?yán)”的展開(kāi)式是“嚴(yán)以修身、嚴(yán)以用權(quán)、嚴(yán)以律己”(習(xí)近平,2018:381),其中三個(gè)“嚴(yán)”分別指“嚴(yán)格、嚴(yán)謹(jǐn)”之意,即修身要嚴(yán)格,用權(quán)要嚴(yán)謹(jǐn),律己要嚴(yán)格。又如“實(shí)”的展開(kāi)式為“謀事要實(shí)、創(chuàng)業(yè)要實(shí)、做人要實(shí)”(習(xí)近平,2018:381),“三實(shí)”指謀劃事業(yè)和工作要根據(jù)現(xiàn)實(shí)情況,符合實(shí)際;創(chuàng)業(yè)要一步一個(gè)腳印,踏踏實(shí)實(shí);做人要對(duì)黨、對(duì)組織、對(duì)人民、對(duì)同志要忠誠(chéng)老實(shí)?!皩?shí)”在展開(kāi)式中分別指符合現(xiàn)實(shí)、踏實(shí)、忠誠(chéng)老實(shí)?!皣?yán)”和“實(shí)”在展開(kāi)式中的各項(xiàng)中的意思各不相同,但由于日韓同屬于漢字文化圈,發(fā)揮漢字的優(yōu)勢(shì),日譯為「三巌三実」(習(xí)近平,2018:422);韓譯為‘3?3?’(???,2015: 464),韓字不能表義,經(jīng)常附著漢字,明確意義。這種模仿方式建立在譯文讀者對(duì)漢字進(jìn)行學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上。2014年4月22日中日韓三國(guó)共同選定了常用808個(gè)漢字,編制了《中日韓共同常用八百漢字表》,保證了日語(yǔ)與韓語(yǔ)受眾對(duì)漢字的辯讀能力。
由于“嚴(yán)”“實(shí)”表示意義不唯一,英譯出現(xiàn)了“three stricts and three honests”“three stricts and three earnests”“three stricts and three honests”“three strictness and three solidness”等多種形式,不僅不統(tǒng)一,而且蔡力堅(jiān)(2015)認(rèn)為各種譯法離奇。單字多義式難以提取共同字素的義,譯文只能模仿形或音,建立數(shù)字略語(yǔ)表象信息的金字塔。根據(jù)黑格爾的語(yǔ)言觀,想象力依據(jù)已有語(yǔ)言邏輯形成新的語(yǔ)言模因,是語(yǔ)言模因形成的低級(jí)階段;而記憶是語(yǔ)言模因形成的高級(jí)階段,在語(yǔ)言生成的同時(shí)生成新的語(yǔ)言邏輯。單字多義提取式的譯語(yǔ)無(wú)法通過(guò)想象力形成譯語(yǔ)語(yǔ)言模因,可以模仿數(shù)字略語(yǔ)的音或形,生成新的譯語(yǔ)語(yǔ)言模因及語(yǔ)言邏輯。模仿數(shù)字略語(yǔ)發(fā)音,即以音譯方式生成的數(shù)字略語(yǔ)是展開(kāi)式信息的一種金字塔,完整的信息仍需要對(duì)其展開(kāi)式進(jìn)行學(xué)習(xí)。音譯容易統(tǒng)一譯文,雖然會(huì)打破譯語(yǔ)語(yǔ)言邏輯,短期內(nèi)不利于宿主理解、記憶,從長(zhǎng)期來(lái)看,利于漢字與漢文化的傳播。單字多義式數(shù)字略語(yǔ)是漢語(yǔ)的一種表現(xiàn)型模因,具有多產(chǎn)性,所以英譯不應(yīng)糾結(jié)于每一個(gè)獨(dú)立體如何翻譯更符合英語(yǔ)邏輯,而應(yīng)從“類”的角度努力生成英語(yǔ)新的表現(xiàn)型譯語(yǔ)模因,這樣才能一勞永逸。英譯音譯也可創(chuàng)新,嘗試韓譯特點(diǎn),附著漢字提示來(lái)源,這樣既可減少讀者的不適應(yīng)性,而且有利于漢字及漢文化的傳播。
單義單字素或詞素提取式中的X為一個(gè)字素或一個(gè)詞素,且在所有項(xiàng)中表達(dá)的意義相同,此類型數(shù)字略語(yǔ)的特點(diǎn)是提取的字可能是形容詞或動(dòng)詞,這類數(shù)字略語(yǔ)也是漢語(yǔ)中的表現(xiàn)型模因,如“竹林七賢”“八議”等,日語(yǔ)和韓語(yǔ)對(duì)此類表現(xiàn)型語(yǔ)言模因形成了固定形式的譯文,一般采取漢字加注的形式。受漢語(yǔ)的影響,日語(yǔ)和韓語(yǔ)可以模仿縮略語(yǔ),如“八榮八恥”日語(yǔ)可譯為「八栄八恥」(習(xí)近平,2018:436),韓語(yǔ)可譯為‘8?8?’。由于縮略語(yǔ)的主要性能是對(duì)展開(kāi)式起指示性作用,需要對(duì)展開(kāi)式給予具體的翻譯,從而使讀者建立二者的聯(lián)系。如果對(duì)引文進(jìn)行二次解釋,如「八つの名譽(yù)と八つの恥辱」(習(xí)近平,2018:436)或‘8?? ??? 8?? ??’(???,2015:478)不僅不能提供完整信息,反而增加了數(shù)字略語(yǔ)的譯法,給讀者造成了不必要的混淆。
此類型數(shù)字略語(yǔ)提取的字素的意義單一,容易對(duì)譯,但如果采取意譯的方式,譯文容易失去統(tǒng)一性,也容易失去個(gè)性。如果將“八榮八恥”英譯為“eight do’s and don’ts”,讀者分不清是“八榮八恥”,還是“八個(gè)堅(jiān)持,八個(gè)反對(duì)”。這種翻譯迎合了受眾的閱讀習(xí)慣,卻失去了此口號(hào)的個(gè)性和特色,更不容易達(dá)成統(tǒng)一譯法。此類數(shù)字略語(yǔ)的英譯應(yīng)盡量直譯,且保持其所提取字素在展開(kāi)式中的詞性。
多詞素提取式的X為展開(kāi)式幾項(xiàng)內(nèi)容中共同的若干詞素的結(jié)合體,如“兩個(gè)毫不動(dòng)搖”,“六個(gè)緊緊圍繞”等。多詞素?cái)?shù)字略語(yǔ)內(nèi)化了語(yǔ)言邏輯,卻不能表達(dá)一個(gè)完整的語(yǔ)義,因此,譯文不適合模仿數(shù)字略語(yǔ)的音或形,或義。多詞素提取式更適合模仿源文本數(shù)字略語(yǔ)展開(kāi)式,形成目標(biāo)語(yǔ)言展開(kāi)式譯文,再模仿數(shù)字略語(yǔ)生成機(jī)制對(duì)譯文展開(kāi)式采取總括式或提取式生成譯文數(shù)字略語(yǔ),屬于二級(jí)模仿。
例(3)緊緊圍繞使市場(chǎng)在資源配置中起決定性作用深化經(jīng)濟(jì)體制改革,緊緊圍繞堅(jiān)持黨的領(lǐng)導(dǎo)、人民當(dāng)家作主、依法治國(guó)有機(jī)統(tǒng)一深化政治體制改革,緊緊圍繞建設(shè)社會(huì)主義核心價(jià)值體系、社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó)深化文化體制改革,緊緊圍繞更好保障和改善民生、促進(jìn)社會(huì)公平正義深化社會(huì)體制改革,緊緊圍繞建設(shè)美麗中國(guó)深化生態(tài)文明體制改革,緊緊圍繞提高科學(xué)執(zhí)政、民主執(zhí)政、依法執(zhí)政水平深化黨的建設(shè)制度改革。
(習(xí)近平,2018:98)
該六項(xiàng)內(nèi)容的共同因子為“緊緊圍繞”,既不是單字,也不是單詞素,譯文首先對(duì)展開(kāi)式進(jìn)行模仿,形成各語(yǔ)言譯文如下。
英譯:We must continue economic system reform by centering on the decisive role of the market in allocating resources; we must continue political system reform by centering on the unity of upholding the leadership of the Party, the people being the masters of the country,and governing the country according to rule of law; we must continue cultural system reform by centering on building the core socialist value system and developing a strong socialist culture in China; we must continue social structural reform by centering on safeguarding and improving the people’s wellbeing and promoting social fairness and justice; we must continue ecological environment management reform by centering on building a beautiful China; we must continue the reform of the Party-building system by centering on enhancing the Party’s capacity to govern in a scientific and democratic way and in accordance with the law.
(Xi Jinping,2019:110)
日譯:市場(chǎng)の資源配分における決定的な役割を果たさせることを主眼として、経済體制改革を深化させること。黨の指導(dǎo)、人民を主人公とすること、法による國(guó)家統(tǒng)治の有機(jī)的統(tǒng)合の堅(jiān)持を主眼として、政治體制改革を深化させること。社會(huì)主義の中核的価値體系の構(gòu)築と社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó)の建設(shè)を主眼として、文化體制改革を深化させること。民生のさらなる保障と改善、社會(huì)の公平と正義の促進(jìn)を主眼として、社會(huì)體制改革を深化させること?!该坤筏ぶ袊?guó)」の建設(shè)を主眼として、エコ文明體制改革を深化させること。科學(xué)的な執(zhí)政、民主的な執(zhí)政、法律による執(zhí)政レベルの向上を主眼として、黨建設(shè)制度改革を深化させることである。 (習(xí)近平,2018:109)
韓譯:‘?? ???? ??? ??? ??? ???? ???? ???????. ?? ??, ??? ??? ???, ????? ????? ???? ??????? ????. ???? ???? ????, ???? ?? ?? ??? ???????? ??? ????. ??? ? ? ???? ????, ??? ?? ??????? ???? ??? ????. ???? ?? ??? ????? ???????? ?? ??? ????. ??? ??, ??? ??, ?? ?? ??? ?????? ?? ?? ??? ????. (???,2015:128)
例(3)是中共十八屆三中全會(huì)通過(guò)的《中共中央關(guān)于全面深化改革若干重大問(wèn)題的決定》提出的全面深化改革的路線圖。其英語(yǔ)譯文和日語(yǔ)譯文展開(kāi)式中分別含有共同因子,對(duì)共同因子進(jìn)行提取形成提取式數(shù)字略語(yǔ),英譯為“six centering-ones”(Xi Jinping,2019:104);日譯為「六つの主眼」(習(xí)近平,2018:103);韓語(yǔ)展開(kāi)式譯文不能提取共同因子,對(duì)6項(xiàng)內(nèi)容進(jìn)行概括,形成總括式數(shù)字略語(yǔ)‘6?? ????’(???,2015:122)。
三個(gè)譯文首先分別對(duì)源文本展開(kāi)式進(jìn)行模仿,再模仿數(shù)字略語(yǔ)生成機(jī)制對(duì)譯文展開(kāi)式以提取式或總括式形成譯語(yǔ)數(shù)字略語(yǔ)。譯語(yǔ)數(shù)字略語(yǔ)容易被宿主理解、記憶,利于中國(guó)政治理念的傳播;但與漢語(yǔ)的數(shù)字略語(yǔ)失去關(guān)聯(lián)性,容易出現(xiàn)多種模因變體,不易形成基因型模因。
數(shù)字略語(yǔ)是具有中國(guó)特色的特殊詞匯,主要受漢語(yǔ)內(nèi)部語(yǔ)言邏輯機(jī)制的影響。但隨著經(jīng)濟(jì)全球化與人類命運(yùn)共同體的構(gòu)建,尤其受英語(yǔ)的影響,有的數(shù)字略語(yǔ)譯文可以采取模仿英語(yǔ)的形式。如基督教中將圣父、圣子、圣靈稱為“trinity”。漢語(yǔ)模仿英語(yǔ)生成了“三位一體”模因變體?;趯?duì)“三位一體”的模仿,“N位一體”成為漢語(yǔ)中一種新的表現(xiàn)型語(yǔ)言模因,指幾個(gè)人、幾件事或幾個(gè)方面聯(lián)成一個(gè)整體。“N位一體”的英語(yǔ)表達(dá)雖然有“trinity”“quaternity”“quintet”“sextet”等形式,也有“N in one”的表現(xiàn)形式,且后者更具有良好的傳播性、多產(chǎn)性?;趯?duì)后者的模仿,五位一體總體布局被譯為“five goals in the overall plan”(Xi Jinping,2019:230),相比“overall plan”(Xi Jinping,2019:11)或者“goal”(Xi Jinping,2019:477)具有明確的指向性,同時(shí)也具有良好的回譯效果。
日文除了“三位一體”成為基因型模因,沒(méi)有形成表現(xiàn)型語(yǔ)言模因,譯文可模仿源文本,產(chǎn)生表現(xiàn)型語(yǔ)言模因,如「五位一體」の全體配置(習(xí)近平,2018:230,477)。韓語(yǔ)的“三位一體”用韓文音譯的形式‘?? ??’表示,可類推出‘N???’的表現(xiàn)型模因,其中N為韓文書(shū)寫(xiě)。對(duì)韓語(yǔ)中此類表現(xiàn)型模因進(jìn)行模仿,“五位一體總布局”可譯為‘“?? ??”??? ??’①。雖然韓語(yǔ)表示數(shù)量概念大多使用阿拉伯?dāng)?shù)字,但這種形式表示“第N位”的意義。因此‘5? 1?’(???,2015:24、260、518)的表述形式目前并不符合韓語(yǔ)的使用習(xí)慣。但由于‘N? 1?’作為一個(gè)整體,與單純的‘N?’不完全一致,所以另起爐灶生成阿拉伯?dāng)?shù)字表示的語(yǔ)言模因變體,一旦具有了多產(chǎn)性,也有可能會(huì)成為該類數(shù)字略語(yǔ)的韓語(yǔ)表現(xiàn)型模因。
政府公文中的數(shù)字略語(yǔ)的一部分譯文已經(jīng)轉(zhuǎn)化成基因型語(yǔ)言模因,具有長(zhǎng)壽性、時(shí)效性和多產(chǎn)性特點(diǎn),而且“套路逐漸固定下來(lái)”(嚴(yán)文斌,2015:8)。
項(xiàng)數(shù)少且各項(xiàng)內(nèi)容簡(jiǎn)潔明確的總括式數(shù)字略語(yǔ)宜模仿展開(kāi)式,可保存完整的信息,易于受眾接受和傳播;展開(kāi)式項(xiàng)數(shù)多或結(jié)構(gòu)長(zhǎng)的提取式數(shù)字略語(yǔ),宜對(duì)縮略式進(jìn)行模仿翻譯,提取因子可能是名詞,副詞、動(dòng)詞或形容詞,如果語(yǔ)義確定單一,宜采取保留詞性的直譯方式,非名詞部分可通過(guò)名詞化手段使其合法化;如果提取因子的語(yǔ)義在展開(kāi)式各項(xiàng)中不一致,宜采取音譯的手段,音譯一時(shí)不宜被讀者接受,但以加注的形式提供展開(kāi)式信息,可以使讀者經(jīng)過(guò)學(xué)習(xí)建立起二者之間的聯(lián)想。同時(shí),音譯可以避免譯文缺少個(gè)性,具有多產(chǎn)性,可提高翻譯的時(shí)效性,有利于漢字或漢文化的傳播。如果提取因子是內(nèi)化語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的多個(gè)詞素,可以模仿數(shù)字略語(yǔ)的生產(chǎn)機(jī)制,首先對(duì)源文本展開(kāi)式進(jìn)行模仿翻譯,再提取展開(kāi)式譯文中的共同因子或?qū)ψg文展開(kāi)式進(jìn)行概括,生產(chǎn)譯文縮略語(yǔ);如果漢語(yǔ)數(shù)字略語(yǔ)是模仿其他語(yǔ)言生成的,譯文可對(duì)被模仿的源文本語(yǔ)言形式進(jìn)行模仿。模仿經(jīng)過(guò)的環(huán)節(jié)越多,信息消逝的也就越多,但通過(guò)注釋或記憶,這些消逝的信息可以得到補(bǔ)償。
注釋:
① 根據(jù)韓語(yǔ)的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用規(guī)范,單引號(hào)中涉及到的引用,用雙引號(hào)表示。