高熙睿
《印度憲法》規(guī)定,印地語(yǔ)是印度唯一的聯(lián)邦級(jí)官方語(yǔ)言(Official Language),英語(yǔ)是唯一的聯(lián)邦級(jí)輔助性官方語(yǔ)言(Additional Official Language)。2011年印度人口普查顯示,印地語(yǔ)總使用人口占印度總?cè)丝诒壤秊?7.1%,是目前使用人數(shù)最多的本土語(yǔ)(Vernacular)。①總使用人口為以該語(yǔ)言為母語(yǔ)、第二語(yǔ)言和第三語(yǔ)言的人數(shù)總和。參見(jiàn)印度人口普查辦公室官網(wǎng):“二語(yǔ)和三語(yǔ)使用的人口統(tǒng)計(jì)”,https://censusindia.gov.in/2011census/C-17.html。印度存在本土語(yǔ)—英語(yǔ)混用現(xiàn)象,其中印地語(yǔ)—英語(yǔ)混用是最主要、最典型的。
印地語(yǔ)—英語(yǔ)混用屬于語(yǔ)碼混合(Code-mixing)與語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換(Code-switching)的研究范疇,而非“印式/印度英語(yǔ)”①“印式”中的“印”是一個(gè)國(guó)別概念,指印度共和國(guó)。所以“印式英語(yǔ)”與“印度英語(yǔ)”一般等同,本文不做區(qū)分,統(tǒng)一稱(chēng)“印式英語(yǔ)”。的英語(yǔ)變體(Variety)研究范疇。印地語(yǔ)—英語(yǔ)混用包括印地語(yǔ)—英語(yǔ)語(yǔ)碼混合、英語(yǔ)—印地語(yǔ)語(yǔ)碼混合與印地語(yǔ)—英語(yǔ)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換等幾種類(lèi)型。研究印地語(yǔ)—英語(yǔ)混用應(yīng)主要基于印地語(yǔ)語(yǔ)料,而非僅使用英語(yǔ)語(yǔ)料。語(yǔ)碼混合指句內(nèi)轉(zhuǎn)換,即在印地語(yǔ)/英語(yǔ)分句中混入另一門(mén)語(yǔ)言的語(yǔ)碼;語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換指句間轉(zhuǎn)換,即在印地語(yǔ)/英語(yǔ)分句后插入另一門(mén)語(yǔ)言的分句。筆者以為,以“印式英語(yǔ)”指稱(chēng)整個(gè)本土語(yǔ)—英語(yǔ)混用現(xiàn)象是概念謬誤。若要用“Hinglish”指稱(chēng)印地語(yǔ)—英語(yǔ)混用,則應(yīng)譯作“印地英語(yǔ)”,而非“印式英語(yǔ)”。“印式英語(yǔ)”指的是英語(yǔ)變體在概念上更接近本文提出的英語(yǔ)—印地語(yǔ)語(yǔ)碼混合。
本文主要研究印地語(yǔ)—英語(yǔ)語(yǔ)碼混合和語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換問(wèn)題,總結(jié)客觀規(guī)律并解釋其產(chǎn)生機(jī)制。對(duì)該機(jī)制的認(rèn)識(shí)也適用于研究其他語(yǔ)言中的語(yǔ)碼混合和語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,可以揭示人類(lèi)語(yǔ)言語(yǔ)碼混合和語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的共性。對(duì)于指導(dǎo)印地語(yǔ)學(xué)習(xí)和印地語(yǔ)教學(xué)具有重要的實(shí)踐意義。同時(shí),本文主要選取印度發(fā)行量最大的《覺(jué)醒日?qǐng)?bào)》(Dainik Jagran)2019年的363篇頭版文章作為語(yǔ)料,運(yùn)用社會(huì)語(yǔ)言學(xué)和心理語(yǔ)言學(xué)理論來(lái)解釋印地語(yǔ)—英語(yǔ)混用現(xiàn)象。
此前的研究對(duì)“印式英語(yǔ)”形成了路徑依賴(lài),但“印式英語(yǔ)”研究既不能揭示混用現(xiàn)象的成因與機(jī)制,其觀點(diǎn)、結(jié)論和意義也值得商榷。“印式英語(yǔ)”的邏輯是基于國(guó)家來(lái)劃分混用現(xiàn)象,其暗含假設(shè)多為:印度人所操的英語(yǔ)受母語(yǔ)的“消極”影響,產(chǎn)生了“口音”,妨礙交流。然而,這既不準(zhǔn)確,因?yàn)槿狈φZ(yǔ)言學(xué)理論支撐;也不正確,因?yàn)椴环嫌《日Z(yǔ)言生活的基本事實(shí)。
“印式英語(yǔ)”研究路徑存在的問(wèn)題有三:(1)核心概念謬誤。“印式英語(yǔ)”的基本假設(shè)是“印度諸多本土語(yǔ)與英語(yǔ)的混用現(xiàn)象是英語(yǔ)的一種印度變體,且只有這一種變體,所以使用諸多本土語(yǔ)的印度共和國(guó)公民,無(wú)論操何種母語(yǔ),他們的英語(yǔ)都具有某些可以上升為‘規(guī)律’的共同特征”。上述假設(shè)能否成立尚需驗(yàn)證,而驗(yàn)證該假設(shè)需要先分類(lèi)考察印度各本土語(yǔ)與英語(yǔ)的混合現(xiàn)象,再?lài)L試提煉共同特征。若在驗(yàn)證之前就認(rèn)定假設(shè)成立,那么“印式英語(yǔ)”就是概念謬誤。這類(lèi)研究在不明晰其研究對(duì)象所操母語(yǔ)的情況下就把它都當(dāng)作英語(yǔ)變體,最后各自總結(jié)出的“規(guī)律”必然不盡相同,甚至相左。這恰恰說(shuō)明其基本假設(shè)和研究范式存在問(wèn)題。(2)強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)變量,忽略印地語(yǔ)變量?!坝∈接⒄Z(yǔ)”的一個(gè)重要假設(shè)是“‘印式英語(yǔ)’是受本土語(yǔ)語(yǔ)音和語(yǔ)法影響的變體”,但在論及語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法等“規(guī)律”的成因時(shí),卻沒(méi)有任何基于印地語(yǔ)(或其他本土語(yǔ))的解釋變量?;诮?jīng)驗(yàn)觀察歸納變體的語(yǔ)音和語(yǔ)法是一種近似模擬,對(duì)二語(yǔ)學(xué)習(xí)和教學(xué)均具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。但若缺乏印地語(yǔ)變量,即使總結(jié)出接近于真實(shí)發(fā)音的“規(guī)律”,也是知其然而不知其所以然,更無(wú)法解釋其他本土語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)中的語(yǔ)碼混合現(xiàn)象。(3)不符合印度語(yǔ)言生活事實(shí)。只停留在國(guó)別層面而不細(xì)分具體語(yǔ)言,忽略了印度語(yǔ)言的多樣性、親緣性和獨(dú)特性等因素。印度的本土語(yǔ)分屬四個(gè)語(yǔ)系,差異大,無(wú)法實(shí)現(xiàn)完全的族際互通。即便有些語(yǔ)言屬于同一語(yǔ)族,發(fā)音也不同。英語(yǔ)變體還需假設(shè)研究對(duì)象為本土語(yǔ)和英語(yǔ)雙語(yǔ)者,根據(jù)該假設(shè)廣泛的本土語(yǔ)—英語(yǔ)混用現(xiàn)象意味著要有相應(yīng)數(shù)量的雙語(yǔ)者。2011年印度人口普查顯示,英語(yǔ)總使用人口占總?cè)丝诒壤齼H為10.6%①印度人口普查辦公室官網(wǎng):《2011年印度人口普查》,https://censusindia.gov.in/2011Census/C-16_25062018_NEW.pdf。,該假設(shè)與事實(shí)不符。即使為本土語(yǔ)、英語(yǔ)雙語(yǔ)者,不同的本土語(yǔ)母語(yǔ)者所說(shuō)的英語(yǔ)也必然會(huì)受到各自母語(yǔ)的影響而呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn)。譬如孟加拉語(yǔ)和印地語(yǔ)的許多詞匯相同,但語(yǔ)音體系并不一樣,那么它們與英語(yǔ)的混用語(yǔ)發(fā)音也不盡相同,不能將印度西孟加拉邦居民和印地語(yǔ)帶居民所操的英語(yǔ)籠統(tǒng)地稱(chēng)作“印式英語(yǔ)”。
本文選取印度閱讀量最大的《覺(jué)醒日?qǐng)?bào)》頭版(2019年1月-2019年12月),363篇文章,近18萬(wàn)詞匯作為印地語(yǔ)語(yǔ)料,經(jīng)過(guò)認(rèn)真仔細(xì)的研讀和篩選,選出本文中的例句。本文的所有描寫(xiě)和分析也都是基于這些真實(shí)語(yǔ)料進(jìn)行的。本文把印地語(yǔ)—英語(yǔ)語(yǔ)碼混合定義為:采用天城體字母和印地語(yǔ)語(yǔ)法的書(shū)面語(yǔ)與英語(yǔ)語(yǔ)碼的句內(nèi)混合;英語(yǔ)—印地語(yǔ)語(yǔ)碼混合的定義為:采用拉丁字母和英語(yǔ)語(yǔ)法的書(shū)面語(yǔ)與印地語(yǔ)語(yǔ)碼的句內(nèi)混合。英語(yǔ)語(yǔ)碼的印地語(yǔ)語(yǔ)碼化指拉丁字母被天城體字母以穩(wěn)定的混合—轉(zhuǎn)換規(guī)則轉(zhuǎn)寫(xiě)。印地語(yǔ)—英語(yǔ)的語(yǔ)碼混合始于英語(yǔ)語(yǔ)碼的印地語(yǔ)語(yǔ)碼化,包括由此導(dǎo)致的形位、音位融合與語(yǔ)法規(guī)則變化。
英語(yǔ)語(yǔ)碼的印地語(yǔ)語(yǔ)碼化是印地語(yǔ)—英語(yǔ)語(yǔ)碼混合最大的形態(tài)特點(diǎn)。語(yǔ)言實(shí)踐中存在拼合和縮寫(xiě),因此需要進(jìn)一步細(xì)分印地語(yǔ)—英語(yǔ)語(yǔ)碼混合現(xiàn)象,以研究其形態(tài)和語(yǔ)義規(guī)律。依據(jù)形態(tài)變化過(guò)程,本文提出將印地語(yǔ)—英語(yǔ)語(yǔ)碼混合分為三類(lèi):(1)轉(zhuǎn)寫(xiě)型;(2)復(fù)合型;(3)縮寫(xiě)型。
在轉(zhuǎn)寫(xiě)型語(yǔ)碼混合中,英語(yǔ)語(yǔ)碼經(jīng)歷且只經(jīng)歷拉丁字母天城體化過(guò)程。從詞源看,轉(zhuǎn)寫(xiě)型語(yǔ)碼混合就是印地語(yǔ)中的英語(yǔ)詞源詞和借詞,包括普通名詞、專(zhuān)有名詞、形容詞、介詞和動(dòng)名詞等詞類(lèi),故最常見(jiàn)。如:
例句(1)中抽象名詞deal(交易)和普通名詞pilot(飛行員)分別轉(zhuǎn)寫(xiě)成和詞義和成分在語(yǔ)碼混合后不變。所以語(yǔ)碼混合不改變名詞詞義。
② 同上。
例(2)中形容詞American、專(zhuān)有名詞Donald Trump和Tweet轉(zhuǎn)寫(xiě)為與原語(yǔ)義一樣。其中較為特殊,由于受到了印地語(yǔ)構(gòu)詞法的影響,詞尾是。大部分形容詞在語(yǔ)碼混合中遵循與上述其他詞類(lèi)一樣的轉(zhuǎn)寫(xiě)規(guī)則。如:
例(3)中形容詞grey和名詞coat、pant遵循同樣的規(guī)則轉(zhuǎn)寫(xiě)為,詞義不變。少數(shù)情況下,轉(zhuǎn)寫(xiě)型語(yǔ)碼混合的語(yǔ)義由于被賦予印度社會(huì)、政治、文化內(nèi)涵而變得豐富,是一個(gè)典型例子。該詞在《印地語(yǔ)漢語(yǔ)大詞典》中釋義有二:④(1)大會(huì),國(guó)會(huì);(2)國(guó)大黨。釋義(1)保留了英語(yǔ)congress原義,而釋義(2)則是印地語(yǔ)的特殊含義,指的是印度國(guó)民大會(huì)黨(The Indian National Congress,簡(jiǎn)稱(chēng)Congress,國(guó)大黨)。北京大學(xué)東方語(yǔ)言文化系印地語(yǔ)言文化教研室:《印地語(yǔ)漢語(yǔ)大詞典》,北京大學(xué)出版社2000年版,第321頁(yè)。在印地語(yǔ)中一般指國(guó)大黨,而要指“國(guó)會(huì)、議會(huì)”時(shí),一般使用印地語(yǔ)詞如例(4)。意為“議會(huì)中包括國(guó)大黨在內(nèi)的任何反對(duì)黨”。
第二種是復(fù)合型語(yǔ)碼混合,由轉(zhuǎn)寫(xiě)的英語(yǔ)語(yǔ)碼和印地語(yǔ)語(yǔ)碼組成,分為兩種:(1)基于詞綴;(2)通過(guò)構(gòu)詞法。詞內(nèi)混合是使用不同語(yǔ)言詞綴的語(yǔ)碼混合,即印地語(yǔ)單詞與英語(yǔ)詞綴混合或者英語(yǔ)單詞與印地語(yǔ)詞綴混合,產(chǎn)生的是新詞。印地語(yǔ)詞常借用的英語(yǔ)詞綴有②參見(jiàn)戴永明:《英語(yǔ)對(duì)印地語(yǔ)詞匯的影響》,《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2001年第3期,第53—56頁(yè)。.有許多印地語(yǔ)詞匯可以與該詞綴混合構(gòu)成抽象名詞、“......主義”和“......者”。但如果已有相同釋義的印地語(yǔ)詞綴,則該英語(yǔ)詞綴使用率不高。譬如,印地語(yǔ)中有和等抽象名詞后綴對(duì)應(yīng)抽象名詞后綴-dom。表示“......主義”,但在印地語(yǔ)中被后綴替代,一般使用。常用的派生規(guī)則還有等后綴,分別表示“......主義”和“以某事為職業(yè)的人”,所以在印地語(yǔ)中少見(jiàn)。如表示銀行職員,表示法西斯主義。原因有二:首先,使用英語(yǔ)詞綴不一定符合表達(dá)習(xí)慣,他人未必能夠懂得新詞;其次,造同義新詞不經(jīng)濟(jì)。因此,上述英文詞綴除了外,使用頻率并不高。
詞間混合的拼合詞指英語(yǔ)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)寫(xiě)后,與印地語(yǔ)固有語(yǔ)碼拼合成一個(gè)語(yǔ)碼,如:
第三種是縮寫(xiě)型語(yǔ)碼混合,指經(jīng)歷了縮寫(xiě)和轉(zhuǎn)寫(xiě)等多個(gè)過(guò)程的混合語(yǔ)碼,是最復(fù)雜的語(yǔ)碼混合現(xiàn)象,分為兩類(lèi):(1)英語(yǔ)縮寫(xiě)型;(2)印地語(yǔ)縮寫(xiě)型,本文也稱(chēng)為“多重轉(zhuǎn)寫(xiě)式”。英語(yǔ)縮寫(xiě)型指英語(yǔ)語(yǔ)碼先按照首字母縮寫(xiě),然后再將首字母轉(zhuǎn)寫(xiě)成印地語(yǔ),見(jiàn)下例:
第二類(lèi)是印地語(yǔ)縮寫(xiě)型,即將印地語(yǔ)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)寫(xiě)為拉丁字母后縮寫(xiě),再將該縮寫(xiě)轉(zhuǎn)寫(xiě)為天城體。這種語(yǔ)碼混合經(jīng)歷了兩次書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)轉(zhuǎn)換和一次縮寫(xiě),較為復(fù)雜。以最常用的國(guó)民志愿服務(wù)團(tuán)為例:
印度人名的縮寫(xiě)也屬于縮寫(xiě)型語(yǔ)碼混合。比如著名的印度教民族主義者中文譯為V.D.薩瓦爾卡。其名和中間名先被拉丁化為Vināyaka Dāmodara,然后縮寫(xiě)取前兩個(gè)字母V.D.,轉(zhuǎn)寫(xiě)成天城體為所以寫(xiě)作印地語(yǔ)縮寫(xiě)型與英語(yǔ)縮寫(xiě)型形態(tài)相同,都是天城體化的拉丁字母縮寫(xiě),但是一個(gè)縮寫(xiě)自印地語(yǔ)語(yǔ)碼,一個(gè)縮寫(xiě)自英語(yǔ)語(yǔ)碼。
此外,有一類(lèi)縮寫(xiě)語(yǔ)碼雖然不含英語(yǔ)語(yǔ)碼,但是卻借鑒了英語(yǔ)縮寫(xiě)型的形態(tài)變化方式,本文稱(chēng)為“遷移式縮寫(xiě)語(yǔ)碼”。遷移式是印地語(yǔ)語(yǔ)碼僅保留每個(gè)單詞首音節(jié),而后拼合。這類(lèi)語(yǔ)碼數(shù)量不多,但都很常用,多見(jiàn)于政治領(lǐng)域,如:團(tuán)結(jié)進(jìn)步聯(lián)盟等。團(tuán)結(jié)進(jìn)步聯(lián)盟全稱(chēng)是取每個(gè)印地語(yǔ)單詞的首音節(jié)取
縮寫(xiě)型語(yǔ)碼混合是印地語(yǔ)二語(yǔ)學(xué)習(xí)的一大難點(diǎn)。首先,詞典幾乎不收錄等縮寫(xiě)詞匯。其次,就基于英語(yǔ)語(yǔ)碼的縮寫(xiě)型語(yǔ)碼混合而言,諸多二語(yǔ)學(xué)習(xí)者多無(wú)法意識(shí)到這是英語(yǔ)語(yǔ)碼的印地語(yǔ)轉(zhuǎn)寫(xiě),而會(huì)將其當(dāng)作印地語(yǔ)詞源詞。即便識(shí)別出這是英語(yǔ)語(yǔ)碼的天城體轉(zhuǎn)寫(xiě),要準(zhǔn)確推斷其全稱(chēng)并了解其釋義,仍需要較大的印地語(yǔ)詞匯量、較高的印地語(yǔ)與英語(yǔ)水平和對(duì)印度社會(huì)的充分了解。對(duì)于基于印地語(yǔ)的縮寫(xiě)型語(yǔ)碼混合,讀者往往能意識(shí)到是某些拉丁字母縮寫(xiě)的轉(zhuǎn)寫(xiě),但若要知道具體的拉丁字母的全稱(chēng)、轉(zhuǎn)寫(xiě)自的天城體全稱(chēng),則需要讀者本身就掌握該名詞,否則無(wú)法讀懂。難以拆分是學(xué)習(xí)遷移式縮寫(xiě)型語(yǔ)碼的難點(diǎn),不同于基于英語(yǔ)和印地語(yǔ)的縮寫(xiě)型語(yǔ)碼混合,遷移式整個(gè)語(yǔ)碼的各個(gè)音節(jié)之間沒(méi)有明晰的分界,不像前面兩種可以通過(guò)讀來(lái)分辨出是哪些拉丁字母的轉(zhuǎn)寫(xiě)。遷移式只能把每個(gè)音節(jié)都拆分出來(lái),但推測(cè)其全稱(chēng)仍相當(dāng)困難。因此,縮寫(xiě)型語(yǔ)碼混合需要大量的語(yǔ)言積累和較好的語(yǔ)感來(lái)辨別和掌握。
形態(tài)轉(zhuǎn)換導(dǎo)致了語(yǔ)音轉(zhuǎn)換,拉丁字母的天城體字母化是印地語(yǔ)—英語(yǔ)語(yǔ)碼混合后出現(xiàn)形位和音位融合的原因,也是所謂“印式口音”的來(lái)源。印地語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)發(fā)音的這種影響(口音)不是隨意而消極的,也不是天生的說(shuō)話方式,而是有內(nèi)在邏輯的嚴(yán)格發(fā)音體系,即天城體字母。
若基于某種語(yǔ)碼所作的句子成分同時(shí)存在于英語(yǔ)和印地語(yǔ)語(yǔ)法體系中,那么印地語(yǔ)—英語(yǔ)語(yǔ)碼混合不改變?cè)撜Z(yǔ)碼詞性,譬如動(dòng)詞、名詞、形容詞。印地語(yǔ)很少借用英語(yǔ)中的不定式和分詞,而多借用動(dòng)詞原形。英語(yǔ)動(dòng)名詞可以作主語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ)、定語(yǔ)與補(bǔ)語(yǔ),但進(jìn)入印地語(yǔ)中不能作這么多成分。①參見(jiàn)殷洪元:《印地語(yǔ)語(yǔ)法》,北京大學(xué)出版社1993年版。印地語(yǔ)—英語(yǔ)混合語(yǔ)碼會(huì)被賦予陰陽(yáng)性和尊稱(chēng)用法。印地語(yǔ)—英語(yǔ)混合語(yǔ)碼一般默認(rèn)為陽(yáng)性單數(shù)名詞。如例(6)中的,句中前的是,說(shuō)明tape在語(yǔ)碼混合后是陽(yáng)性名詞。同理,,因此bedroom在語(yǔ)碼混合后也是陽(yáng)性名詞。又如:
印地語(yǔ)—英語(yǔ)語(yǔ)碼混合的第一個(gè)詞法特征是英語(yǔ)語(yǔ)碼借用印地語(yǔ)構(gòu)詞法。例如,英語(yǔ)語(yǔ)碼與后綴構(gòu)成形容詞。印地語(yǔ)—英語(yǔ)混合語(yǔ)碼(美國(guó)的),是由America轉(zhuǎn)寫(xiě)成,再變?yōu)楹缶Y。印地語(yǔ)—英語(yǔ)語(yǔ)碼混合的第二個(gè)詞法特征是英語(yǔ)語(yǔ)碼遵守印地語(yǔ)的屈折變化規(guī)則。例如,名詞進(jìn)入印地語(yǔ)后有復(fù)數(shù)和復(fù)數(shù)帶后形式的屈折變化。如例(6)中是file的混合語(yǔ)碼,說(shuō)明是復(fù)數(shù),說(shuō)明是陰性。因此的屈折變化遵守了印地語(yǔ)以結(jié)尾的陰性名詞變化規(guī)則,在詞尾加復(fù)數(shù)帶后形式的屈折變化見(jiàn)下例:
此外,當(dāng)英語(yǔ)語(yǔ)碼是復(fù)數(shù)名詞時(shí),混合進(jìn)入印地語(yǔ)后保留復(fù)數(shù)名詞“s”的詞尾,無(wú)需變?yōu)閺?fù)數(shù)帶后形式。例如,這種混合所遵循的混合—轉(zhuǎn)換規(guī)則與其他轉(zhuǎn)寫(xiě)型語(yǔ)碼混合相同。
除了陰陽(yáng)性、尊稱(chēng)用法、構(gòu)詞法、復(fù)數(shù)及復(fù)數(shù)帶后形式的變化,印地語(yǔ)—英語(yǔ)語(yǔ)碼混合的另一個(gè)特點(diǎn)就是英語(yǔ)語(yǔ)碼與印地語(yǔ)語(yǔ)碼混合構(gòu)成靜動(dòng)詞④印地語(yǔ)中的靜動(dòng)詞由表示主要語(yǔ)義的表義部分()和賦予靜動(dòng)詞以動(dòng)詞特征的動(dòng)詞部分()兩部分組成。其中,表義部分是英語(yǔ)語(yǔ)碼,而動(dòng)詞部分仍是印地語(yǔ)語(yǔ)碼。,屬于復(fù)合型語(yǔ)碼混合。如例(5)中的(不會(huì)做任何交易)。靜動(dòng)詞的原型是是deal(交易)的轉(zhuǎn)寫(xiě),為表義部分;(做)是印地語(yǔ)語(yǔ)碼,為動(dòng)詞部分,整個(gè)靜動(dòng)詞表示“做交易”。又如例(13)中的表義部分是即英語(yǔ)語(yǔ)碼receive,動(dòng)詞部分是整個(gè)靜動(dòng)詞的含義是“收到”。又如例(14):
此前的研究沒(méi)有注意到混用語(yǔ)存在書(shū)面語(yǔ)與口語(yǔ)的區(qū)別,事實(shí)上二者差別較大。標(biāo)準(zhǔn)印地語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)由天城體書(shū)寫(xiě),因此英語(yǔ)語(yǔ)碼要轉(zhuǎn)寫(xiě),而口語(yǔ)中的英語(yǔ)語(yǔ)碼不需要轉(zhuǎn)寫(xiě)為天城體,只要基于對(duì)應(yīng)規(guī)則直接完成音位轉(zhuǎn)換,故需要區(qū)分二者。印地語(yǔ)—英語(yǔ)的句間轉(zhuǎn)換(語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換),相較于語(yǔ)碼混合,鮮見(jiàn)于書(shū)面語(yǔ),基本上只出現(xiàn)在口語(yǔ)中。句間轉(zhuǎn)換—語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換—口語(yǔ)存在對(duì)應(yīng)關(guān)系,可以相互推導(dǎo),這是由語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則決定的。
印地語(yǔ)—英語(yǔ)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換與印地語(yǔ)—英語(yǔ)語(yǔ)碼混合的最大形態(tài)差別在于語(yǔ)法,前者分句基于各自語(yǔ)法,而后者基于印地語(yǔ)語(yǔ)法。印地語(yǔ)—英語(yǔ)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換無(wú)語(yǔ)義變化。如《三傻大寶鬧萊塢》里的一個(gè)對(duì)話輪,見(jiàn)例(15):
例(15)屬于典型的印地語(yǔ)—英語(yǔ)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換對(duì)話,其中屬于語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的分句有:a中的“Sorry sir”,b的“Sorry sir,emergency!”,c的“Settle down there!”,d的“Sir,they’re still writing”,e的“Hello! Time up!”,f的“It was an emergency,sir,please,please!”,j的“Sir please,sir!”以及l(fā)的“I will not accept your papers.”。
但語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換和語(yǔ)碼混合往往一起出現(xiàn),本對(duì)話輪中的印地語(yǔ)—英語(yǔ)語(yǔ)碼混合有:a中的對(duì)比發(fā)現(xiàn),印地語(yǔ)—英語(yǔ)語(yǔ)碼混合是以單詞為單位的英語(yǔ)語(yǔ)碼嵌入了印地語(yǔ)句子,書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)發(fā)生變化,而語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換則是在一個(gè)對(duì)話輪中英語(yǔ)分句和印地語(yǔ)的交替使用。
印地語(yǔ)—英語(yǔ)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換很少進(jìn)入書(shū)面語(yǔ),意味著基本無(wú)需轉(zhuǎn)寫(xiě)。但是,其語(yǔ)音特點(diǎn)與語(yǔ)碼混合是一致的,因此當(dāng)需要時(shí)也可以按照混合—轉(zhuǎn)換規(guī)則進(jìn)行轉(zhuǎn)寫(xiě)。不具備印地語(yǔ)知識(shí)的受眾之所以常將印地語(yǔ)—英語(yǔ)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換誤認(rèn)為英語(yǔ)變體,是因?yàn)橛〉卣Z(yǔ)—英語(yǔ)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換中某些英語(yǔ)分句和英語(yǔ)語(yǔ)碼的混合語(yǔ)碼激活了受眾的英語(yǔ)心理詞典,且語(yǔ)碼混合與語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換不改變含義,因此可以理解。但是一般受眾沒(méi)有印地語(yǔ)心理詞典,無(wú)法理解其中的印地語(yǔ)語(yǔ)碼,又不了解天城體字母的語(yǔ)音體系,所以將音位融合誤解為“口音”。因此,受眾對(duì)于印地語(yǔ)—英語(yǔ)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換常產(chǎn)生“能夠聽(tīng)懂一部分”或者“他/她在說(shuō)英語(yǔ)”的感覺(jué),但無(wú)法理解整段對(duì)話。
印地語(yǔ)—英語(yǔ)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換中,英語(yǔ)分句和印地語(yǔ)分句分別按照各自的語(yǔ)法進(jìn)行組織。印地語(yǔ)—英語(yǔ)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的最小單位是句子,包括主句、從句、分句和整句,一般逗號(hào)、分號(hào)、句號(hào)、冒號(hào)、引號(hào)、從句引導(dǎo)詞等可以滿足語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的條件。印地語(yǔ)—英語(yǔ)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換不改變語(yǔ)碼的詞性。
此外,印地語(yǔ)的直接引語(yǔ)轉(zhuǎn)換間接引語(yǔ)不改變從句中的人稱(chēng),與英語(yǔ)不同。例如,直接引語(yǔ)從句主語(yǔ)都是第一人稱(chēng)。而英語(yǔ)直接引語(yǔ)The boy said,“I shall go.”變?yōu)殚g接引語(yǔ)則是The boy said that he would go.,從句主語(yǔ)從第一人稱(chēng)改為第三人稱(chēng)。因此,印地語(yǔ)—英語(yǔ)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換需要按照直接引語(yǔ)還是間接引語(yǔ)使用對(duì)應(yīng)人稱(chēng)。
印地語(yǔ)—英語(yǔ)語(yǔ)碼混合與語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的規(guī)律可以從拼寫(xiě)和形態(tài)、語(yǔ)音以及語(yǔ)法等方面來(lái)總結(jié)。
相比于其他語(yǔ)言的語(yǔ)碼混合,轉(zhuǎn)寫(xiě)是印地語(yǔ)—英語(yǔ)的語(yǔ)碼混合的規(guī)律。譬如漢—英的語(yǔ)碼混合,拉丁字母進(jìn)入中文時(shí)書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)不會(huì)發(fā)生變化。例如:
(16)中日韓將積極推動(dòng)2020年如期簽署RCEP。①王雨蕭、陳煒偉:《中日韓將積極推動(dòng)2020年如期簽署RCEP》,《人民日?qǐng)?bào)》,2019年12月23日,第3版。
英語(yǔ)語(yǔ)碼“RCEP”在與漢語(yǔ)語(yǔ)碼混合后,仍然用拉丁字母拼寫(xiě);但與印地語(yǔ)混合時(shí),“RCEP”需要用天城體字母轉(zhuǎn)寫(xiě)為R、C、E、P四個(gè)字母分別轉(zhuǎn)寫(xiě)為對(duì)應(yīng)字母印地語(yǔ)—英語(yǔ)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換中拉丁字母和天城體字母的對(duì)應(yīng)關(guān)系是相對(duì)穩(wěn)定的,同時(shí),其形位和音位融合的規(guī)律也是相對(duì)固定的。
因此,單個(gè)詞素、單詞和詞組的句內(nèi)轉(zhuǎn)換多見(jiàn)于書(shū)面印地語(yǔ),而以分句為單位的句間語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換多見(jiàn)于口語(yǔ),語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)原則決定了這種分野。天城體化是一種形位融合和音位融合,但還沒(méi)達(dá)到借詞的程度,停留在臨時(shí)借用階段。
印地語(yǔ)—英語(yǔ)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換與語(yǔ)碼混合的拼寫(xiě)和語(yǔ)音規(guī)律如表1和表2所示,其高頻元音、輔音與天城體字母之間有穩(wěn)定的混合—轉(zhuǎn)換規(guī)則。絕大多數(shù)的英文詞在混合進(jìn)入印地語(yǔ)時(shí),都滿足上述對(duì)應(yīng)關(guān)系。當(dāng)有新詞進(jìn)入時(shí),可以依據(jù)下列混合—轉(zhuǎn)換規(guī)則來(lái)轉(zhuǎn)寫(xiě)和預(yù)測(cè)。因此,表1和表2就是印地語(yǔ)—英語(yǔ)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換與語(yǔ)碼混合的語(yǔ)音規(guī)律,是印地語(yǔ)—英語(yǔ)混用現(xiàn)象的語(yǔ)音根源。
表1 印地語(yǔ)—英語(yǔ)語(yǔ)碼混合、語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換中高頻元音混合-轉(zhuǎn)換規(guī)則表(部分)
表2 印地語(yǔ)—英語(yǔ)語(yǔ)碼混合、語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換中高頻輔音混合-轉(zhuǎn)換規(guī)則表(部分)
因此,所謂“印式口音”是一整套規(guī)范完整的天城體字母發(fā)音模式,具有基于語(yǔ)碼混合和語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的穩(wěn)定對(duì)應(yīng)規(guī)則。語(yǔ)碼混合是原因,“印式口音”是結(jié)果。印地語(yǔ)—英語(yǔ)語(yǔ)碼混合與語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的發(fā)音是根據(jù)印地語(yǔ)天城體字母拼寫(xiě)發(fā)出的,經(jīng)歷了拼寫(xiě)的本土化過(guò)程,導(dǎo)致了音位融合。這是印地語(yǔ)—英語(yǔ)混用帶來(lái)的語(yǔ)音變化,不以使用者為轉(zhuǎn)移,任何會(huì)印地語(yǔ)的人(無(wú)論國(guó)籍)照著上述發(fā)音模式讀出來(lái)都是所謂“印式口音”,因此不能稱(chēng)之為真正的口音。尋找音位融合的規(guī)律要從源頭即語(yǔ)碼混合的內(nèi)在邏輯和規(guī)則上去尋找,而不是基于音位融合本身去直接歸納,這是因?yàn)榇饲暗慕忉尯雎粤丝疾煊〉卣Z(yǔ)變量。
對(duì)于整個(gè)印度的印度本土語(yǔ)—英語(yǔ)混用實(shí)踐,其邏輯就是語(yǔ)碼混合、語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換對(duì)應(yīng)規(guī)則的穩(wěn)定性和對(duì)應(yīng)本土語(yǔ)字母系統(tǒng)的發(fā)音,例如婆羅米字母。若要提煉“印式英語(yǔ)”的規(guī)律,應(yīng)當(dāng)在明晰了印度各本土語(yǔ)與英語(yǔ)語(yǔ)碼混合與語(yǔ)碼混用的具體規(guī)律后,再考察其共性,以此作為規(guī)律。
印地語(yǔ)—英語(yǔ)語(yǔ)碼混合主要遵守印地語(yǔ)的語(yǔ)法,而英語(yǔ)—印地語(yǔ)語(yǔ)碼混合則遵守英語(yǔ)的語(yǔ)法,印地語(yǔ)—英語(yǔ)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是兩種語(yǔ)言的分句交替使用。如果一個(gè)語(yǔ)碼所作的句子成分在英語(yǔ)和印地語(yǔ)語(yǔ)法體系中都存在,那么印地語(yǔ)—英語(yǔ)語(yǔ)碼混合不改變其詞性。
印地語(yǔ)—英語(yǔ)混合語(yǔ)碼會(huì)被賦予陰陽(yáng)性和尊稱(chēng)用法。區(qū)分陰陽(yáng)性的一個(gè)規(guī)則是結(jié)尾尾音。如果是輔音、結(jié)尾,那么一般是陽(yáng)性名詞,例如和如果是結(jié)尾,則一般是陰性名詞,例如該規(guī)則與印地語(yǔ)語(yǔ)法一致。因此,混合語(yǔ)碼陰陽(yáng)性的選擇可能參照了印地語(yǔ)語(yǔ)法。
當(dāng)沒(méi)有詞形、人稱(chēng)、自然性別等判斷陰陽(yáng)性的標(biāo)準(zhǔn)時(shí),英語(yǔ)混合語(yǔ)碼的陰陽(yáng)性規(guī)律可以借鑒與該英語(yǔ)詞匯相對(duì)應(yīng)的印地語(yǔ)詞匯的陰陽(yáng)性。例如,常被用作陰性名詞,不是因?yàn)樵~形,而是因?yàn)閜rocess對(duì)應(yīng)的印地語(yǔ)是陰性名詞。這也是導(dǎo)致英語(yǔ)外來(lái)名詞陰陽(yáng)性用法混亂的主要原因——標(biāo)準(zhǔn)不一。比如class,從詞形規(guī)律考慮是陽(yáng)性,從對(duì)應(yīng)詞考慮是陰性。
英語(yǔ)語(yǔ)碼借用印地語(yǔ)構(gòu)詞法是印地語(yǔ)—英語(yǔ)語(yǔ)碼混合的第一個(gè)詞法特征。英語(yǔ)語(yǔ)碼使用印地語(yǔ)的復(fù)數(shù)、復(fù)數(shù)帶后形式等屈折變化規(guī)則是印地語(yǔ)—英語(yǔ)語(yǔ)碼混合的第二個(gè)詞法特征。印地語(yǔ)—英語(yǔ)語(yǔ)碼混合還有一個(gè)特點(diǎn)就是英語(yǔ)語(yǔ)碼與印地語(yǔ)語(yǔ)碼混合構(gòu)成靜動(dòng)詞,屬于復(fù)合型語(yǔ)碼混合。
印地語(yǔ)母語(yǔ)者的混合語(yǔ)言實(shí)踐位于印地語(yǔ)、印地語(yǔ)—英語(yǔ)語(yǔ)碼混合、印地語(yǔ)—英語(yǔ)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換、英語(yǔ)—印地語(yǔ)語(yǔ)碼混合和英語(yǔ)的連續(xù)統(tǒng)上,如表3所示。印地語(yǔ)—英語(yǔ)語(yǔ)碼混合的主導(dǎo)語(yǔ)言是印地語(yǔ),整體采用印地語(yǔ)語(yǔ)法與印地語(yǔ)架構(gòu),其使用的印地語(yǔ)語(yǔ)碼比例越高,越接近純正印地語(yǔ)(),反之亦然。印地語(yǔ)—英語(yǔ)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的主要形式是對(duì)話中交替使用印地語(yǔ)和英語(yǔ)分句。其中,英語(yǔ)分句主導(dǎo)語(yǔ)言是英語(yǔ),采用英語(yǔ)語(yǔ)法。英語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)中混有拉丁字母轉(zhuǎn)寫(xiě)的印地語(yǔ)詞匯,本文稱(chēng)為英語(yǔ)—印地語(yǔ)語(yǔ)碼混合,多見(jiàn)于印度英語(yǔ)報(bào)紙。
表3 印地語(yǔ)—英語(yǔ)混用現(xiàn)象的連續(xù)統(tǒng)
從連續(xù)統(tǒng)角度看,口語(yǔ)中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換建立在語(yǔ)碼混合的基礎(chǔ)之上,只是另一種語(yǔ)碼比例更高的語(yǔ)碼混合,以至于其比例達(dá)到了采用另一種語(yǔ)法來(lái)組織分句的程度。語(yǔ)碼比例繼續(xù)增加就由兩種語(yǔ)言的交替使用變?yōu)閮煞N語(yǔ)言的語(yǔ)碼混合。
依據(jù)本理論,可進(jìn)一步得出結(jié)論,對(duì)于大多數(shù)印歐語(yǔ)系的印度本土語(yǔ)來(lái)說(shuō),它與英語(yǔ)混用的語(yǔ)言實(shí)踐都可以用連續(xù)統(tǒng)理論來(lái)解釋。也即,該種本土語(yǔ)與英語(yǔ)的混合實(shí)踐都位于本土語(yǔ)、本土語(yǔ)—英語(yǔ)語(yǔ)碼混合、本土語(yǔ)—英語(yǔ)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換、英語(yǔ)—本土語(yǔ)語(yǔ)碼混合和英語(yǔ)的連續(xù)統(tǒng)上。如果一個(gè)人使用的本土語(yǔ)語(yǔ)碼在總語(yǔ)碼中比例越高,他所操的語(yǔ)言就越接近于純正的本土語(yǔ);相反,如果英語(yǔ)語(yǔ)碼所占比例越高,就越接近于英語(yǔ)。只有當(dāng)一個(gè)人的語(yǔ)碼基本上100%都是英語(yǔ)語(yǔ)碼,那么他才是在說(shuō)英語(yǔ),否則就處在印度本土語(yǔ)—英語(yǔ)的語(yǔ)碼混合與語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換之中。
本文首次提出印地語(yǔ)—英語(yǔ)混用位于印地語(yǔ)語(yǔ)碼和英語(yǔ)語(yǔ)碼的連續(xù)統(tǒng)上。印地語(yǔ)—英語(yǔ)語(yǔ)碼混合與語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換存在穩(wěn)定的轉(zhuǎn)寫(xiě)對(duì)應(yīng)規(guī)則。由于印度語(yǔ)言眾多,“印式英語(yǔ)”是概念謬誤。需要使用“Hinglish”來(lái)指稱(chēng)印地語(yǔ)—英語(yǔ)混用現(xiàn)象,應(yīng)譯為“印地英語(yǔ)”。印地語(yǔ)母語(yǔ)者所操混合語(yǔ)的發(fā)音特點(diǎn)不是口音,而是基于轉(zhuǎn)寫(xiě)對(duì)應(yīng)規(guī)則的天城體字母發(fā)音,不以使用者為轉(zhuǎn)移。印地語(yǔ)—英語(yǔ)的混用現(xiàn)象來(lái)自印地語(yǔ)本身的混合特性。隨著印度現(xiàn)代化進(jìn)程的推進(jìn)和對(duì)外交流的增加,英語(yǔ)新詞匯會(huì)不斷通過(guò)語(yǔ)碼混合或轉(zhuǎn)換進(jìn)入印地語(yǔ),而印地語(yǔ)詞匯也會(huì)通過(guò)英語(yǔ)—印地語(yǔ)語(yǔ)碼混合被英語(yǔ)吸納。因此,掌握其穩(wěn)定的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)寫(xiě)規(guī)則對(duì)于理解新混合語(yǔ)碼、消除交流障礙和指導(dǎo)印地語(yǔ)學(xué)習(xí)具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。