摘要:作為新聞的眼睛,《經(jīng)濟學(xué)人》的標題簡潔明了,蘊意豐富,其中更為突出的是標題隱喻的多樣性,這使語言更生動,更具吸引力。隱喻實質(zhì)上是人們根據(jù)自己的理解和經(jīng)驗,從某事物的局部特征或整體來感知另一事物。對《經(jīng)濟學(xué)人》標題進行隱喻分析有助于找出構(gòu)成人們感知、思考和理解能力的因素,并感受不同隱喻手法下標題所表現(xiàn)的語言風(fēng)格和文化。面對陌生或者抽象的經(jīng)濟術(shù)語,讀者能夠借助隱喻進一步消化術(shù)語的學(xué)術(shù)性,細化籠統(tǒng)而又宏觀的經(jīng)濟視野,進一步理解抽象的專業(yè)名詞,從而更好地理解《經(jīng)濟學(xué)人》標題的深層含義。這既有助于英語新聞的語言傳播,又能使讀者在閱讀英語新聞的過程中更容易理解外國報紙的思維方式和語言特點。
關(guān)鍵詞:隱喻;標題;認知;《經(jīng)濟學(xué)人》;語言
中圖分類號:H05 文獻標志碼:A 文章編號:1674-8883(2022)01-0061-03
基金項目:本論文為2021年湖南省研究生科研創(chuàng)新基金項目“民國時期(1912-1949)馬克思主義著作翻譯的湘籍譯者研究——以李達、李季、蔡和森為中心的考察”成果,項目編號:CX20211093
一、簡介
隨著經(jīng)濟的快速發(fā)展,收集信息、傳遞信息、接收信息是日常生活中必不可少的一環(huán),在信息時代,隨處可見媒體平臺上各式各樣的新聞報道。在這些報道中,有趣且富有吸引力的標題總能激發(fā)人們的閱讀興趣,這也是新聞標題被稱為新聞眼睛的原因所在?!督?jīng)濟學(xué)人》作為國外財經(jīng)類報刊,在廣大報刊中脫穎而出的原因之一在于其獨具匠心的標題,其標題簡潔凝練,并且富含大量的隱喻,這使抽象的經(jīng)濟事件更具吸引力和可理解性。基于此,有必要對《經(jīng)濟學(xué)人》新聞標題的隱喻進行研究,從而了解經(jīng)濟新聞標題中的隱喻與人們認知之間的關(guān)系。
二、《經(jīng)濟學(xué)人》標題中的隱喻分析
(一)標題中的結(jié)構(gòu)隱喻
萊考夫和約翰遜對隱喻作出了詳細的解釋,“隱喻主要是有關(guān)思想和行為的問題,它的本質(zhì)是通過一件事物來體驗另一件事物”[1]。結(jié)構(gòu)隱喻允許人們根據(jù)一個概念來構(gòu)造另一個概念。結(jié)構(gòu)隱喻是以人們在普通情況下的經(jīng)驗為基礎(chǔ),用描述一個概念的詞句來描述另一個概念,這是理解新概念或抽象概念的一種認知手段。在“時間就是金錢”這個結(jié)構(gòu)隱喻中,金錢是源域,時間是目標域。錢可用于購買商品,能夠衡量商品的價值,因此錢具有可衡量性。時間是一個抽象的概念,時間對于人來說是珍貴的,甚至是無價之寶。因此,時間與金錢就有了相似的特性:寶貴、需要珍惜、不能浪費。當(dāng)采用“時間就是金錢”這一隱喻時,就認可時間是一種寶貴的商品,時間與金錢的特點就在此得以互通。在現(xiàn)代社會,人們用某些適用于錢財?shù)脑~語來形容時間,比如花費或浪費時間、預(yù)算時間、節(jié)省時間、投資時間,人們用這些隱喻來概念化時間,都與文化經(jīng)驗有著密切的關(guān)系。這些結(jié)構(gòu)隱喻與我們的生活密不可分,甚至成為文化的一部分。
例1:Chinese drug-makers:A rising star(中國制藥商:一顆冉冉升起的新星)
人們知曉某件事物的具體概念,通常會選擇用現(xiàn)有的詞語來定義和表述。在知識和經(jīng)驗積累的過程中,人類逐漸擁有了抽象思維的能力。當(dāng)兩件事物之間有一定的相似性時,人們會用已知的概念來描述新事物。經(jīng)??梢钥吹桨岩粋€新的企業(yè)或公司比作一顆冉冉升起的新星,這源于人類的普遍認同:星星的數(shù)量是無窮盡的、數(shù)不清的,而市場上新成立的公司和這些星星一樣數(shù)不清,所以這種結(jié)構(gòu)隱喻也潛移默化地轉(zhuǎn)化成了一種普遍的人類思維?!吧仙╮ising)”一詞從視覺上表現(xiàn)星星升起的情景,且揭示事物發(fā)展的具體過程。須注意的是,源域和目標域能夠表達概念和傳遞信息,但它們之間的關(guān)系不可逆轉(zhuǎn)的,企業(yè)的出現(xiàn)不能用于形容星星的升起。
例2:Connected future: A planetary panopticon(連接未來:行星全景視控器)
這篇文章的標題中,“全景視控器(panopticon)”顯然帶有強烈的諷刺意味,文章里它與物聯(lián)網(wǎng)有關(guān)?!拔锫?lián)網(wǎng)的未來”被視為圓形監(jiān)獄,所有人的交易和其他操作都在監(jiān)視下進行,這也是一種新穎的結(jié)構(gòu)隱喻。人類創(chuàng)造出的物聯(lián)網(wǎng),反過來又像是為自身建造的監(jiān)獄,讀者很容易被這樣的標題所吸引。因此,要理解標題的隱喻意義,需要把它放在一定的語境中。當(dāng)讀者和作者達到一種認知平衡時,意義就很容易理解了。
例3:India’s wilting economy(印度萎靡不振的經(jīng)濟)
“萎蔫(wilting)”一詞最初用來形容花草由于水分的流失而失去活力。這里的結(jié)構(gòu)隱喻是:印度經(jīng)濟就像枯萎的花草,描述了印度經(jīng)濟的衰退,與直接使用經(jīng)濟術(shù)語如“蕭條、衰退、停滯”相比,它具有更多的語言特征,而這種類似委婉語的形容詞也給讀者留下了想象的空間。
(二)標題中的戰(zhàn)爭隱喻
在《經(jīng)濟學(xué)人》標題中,多數(shù)結(jié)構(gòu)隱喻還表現(xiàn)在戰(zhàn)爭隱喻。陳道明指出,詞語的隱喻用法并不低于非隱喻用法的出現(xiàn)率[2]。提到戰(zhàn)爭,多數(shù)人會聯(lián)想到戰(zhàn)場、武器、敵人、硝煙等事物,這是人的大腦根據(jù)經(jīng)驗的直觀反應(yīng)?,F(xiàn)代社會大部分人沒有直接接觸到戰(zhàn)爭,但可通過影片、視頻、圖片和文字等方式獲取到與戰(zhàn)爭有關(guān)的場面,人們對戰(zhàn)爭并不陌生。基于人類成長過程中積累的經(jīng)驗,當(dāng)人們提到戰(zhàn)爭時,相應(yīng)地與戰(zhàn)爭有關(guān)的圖式便會出現(xiàn)在大腦中。根據(jù)這種知識儲備,越來越多的戰(zhàn)爭隱喻表述也用于金融、經(jīng)濟、科技和政治等領(lǐng)域。人們所熟悉的表述有:“辯論是戰(zhàn)爭”,雙方保衛(wèi)自己的觀點,而反擊對方的觀點;“生意是戰(zhàn)爭”,商場是沒有硝煙的戰(zhàn)場,生意人要了解對方的實力,也要掌握對方的劣勢,才能獲取更多的利益;“比賽是戰(zhàn)爭”,參賽者要選擇合適的戰(zhàn)略,同時也要防御他人的進攻來獲得勝利;“關(guān)系是一場戰(zhàn)爭”,國家關(guān)系、朋友關(guān)系、家人關(guān)系、婚姻關(guān)系,這些關(guān)系都會面臨各種沖突與矛盾,因此也被稱為關(guān)系戰(zhàn)爭。
《經(jīng)濟學(xué)人》的標題中也常見和戰(zhàn)爭有關(guān)的隱喻表述,詳見下例。
例1:If antibiotics stop working:Attack of the superbugs(如果抗生素罷工:超級細菌的攻擊)
例2:Currency wars: The guns of August(貨幣戰(zhàn)爭:八月之槍)
例3:Big Tech and antitrust: How to dismantle a monopoly(大科技與反壟斷:如何打破壟斷)
例4:India’s hunt for "foreigners"(印度尋找“外國人”)
在上述標題中,均存在戰(zhàn)爭隱喻,這些戰(zhàn)爭詞匯為人們所熟悉,這些表述使標題更具有可讀性。如果將以上標題中所有的戰(zhàn)爭詞匯替換成其他意思相近的詞匯,那么標題所要表達的意思可能會有所欠缺。而戰(zhàn)爭詞匯帶給人們的思維體驗更為活躍,這來源于人類千百年來形成對戰(zhàn)爭的敏感特點。比如India’s hunt for"foreigners",在這一標題中,“hunt”表現(xiàn)出尋求的急迫性,該詞最初用于描寫打獵等激烈的獵捕活動,用在這里雖然脫離了原本的狩獵關(guān)系,但可表現(xiàn)印度政府尋求目標的急迫性和堅定性。如果替換成“seek”“search”,讀者可以清晰地體驗到,這些詞匯給大腦帶來的沖擊力將急劇下降。讀者群體普遍對戰(zhàn)爭相關(guān)詞匯具有敏感性,戰(zhàn)爭隱喻能夠賦予標題更強烈的對抗性、緊迫性和修辭認知張力。這在《經(jīng)濟學(xué)人》的標題中十分常見,一方面是因為在歷史的影響下,人們對戰(zhàn)爭方面的詞匯十分敏感,能夠迅速抓取信息,另一方面人們借助戰(zhàn)爭詞匯的特性更容易理解抽象的經(jīng)濟詞匯。
時至今日,人類已經(jīng)無法脫離戰(zhàn)爭隱喻,生活中充滿了關(guān)于戰(zhàn)爭的表達。面對陌生或者抽象的經(jīng)濟術(shù)語,讀者能夠借助戰(zhàn)爭隱喻進一步消化該術(shù)語的學(xué)術(shù)性,細化籠統(tǒng)而又宏觀的經(jīng)濟視野,進一步理解抽象的專業(yè)名詞,因此戰(zhàn)爭隱喻在《經(jīng)濟學(xué)人》標題中起到了獨特的解釋作用。隱喻從本質(zhì)上講是一種認知活動。語言中的隱喻是人類隱喻性認知活動的工具和結(jié)果[3]??梢哉f,這些隱喻用法已經(jīng)滲透進人們的思維方式中。人們已經(jīng)對這類表述習(xí)以為常,若是用另外的詞匯進行替代,恐怕也無法找到更為貼切的用法了?!督?jīng)濟學(xué)人》的標題正是抓住了人類現(xiàn)階段普遍思維模式的特點,將戰(zhàn)爭隱喻準確運用在簡短的標題中,令讀者沉浸在標題的力量中。
(三)標題中的方位隱喻
根據(jù)萊考夫和約翰遜的解釋,方位隱喻是與空間方位有關(guān)的隱喻,“空間隱喻”是指將空間方位投射到非空間概念上的隱喻[4],也就是借助空間性概念來進一步理解非空間性概念。所借用的空間方位如上與下、里和外、前和后、深和淺、中央和周圍,這些都是根據(jù)我們的身體以及其在物理環(huán)境中的作用來實現(xiàn)。隱喻具有創(chuàng)造相似性的功能,這種功能可使認知主體獲得看待一個事體的新視角,從而使隱喻從一種語言現(xiàn)象上升為一種認知現(xiàn)象[5]。
方位隱喻中以上下隱喻最為常見。人體的軀干始終是直立向上的,這種向上的狀態(tài)基本不會發(fā)生改變,這也就解釋了與其他方位關(guān)系相比較,上下關(guān)系在人們的日常生活中處于中心地位,換句話說,上下關(guān)系更具有優(yōu)先權(quán)。依據(jù)人體的身體基礎(chǔ),人們也對上下隱喻做了進一步細分。例如,挺立的姿勢代表積極的情感態(tài)度,而低垂的姿勢通常表示悲傷的狀態(tài),由此就有了高興為上、悲傷為下的上下隱喻。
在《經(jīng)濟學(xué)人》標題中,以下標題采用了上下隱喻。
例1:America’s economy: Riding high(美國經(jīng)濟:高歌猛進)
例2:The rise of the financial machines: Masters of the universe(金融機器的崛起:宇宙主宰)
以上隱喻的基礎(chǔ)是:越多越好。我們的身體經(jīng)驗和文化經(jīng)驗是大多數(shù)方位隱喻形成的基礎(chǔ),這里選擇的案例遵循大多數(shù)文化。在日常生活中,經(jīng)常聽到“數(shù)字在上升”和“越多越好”,逐漸形成了“越多越好”的隱喻,而這樣的比喻非常普遍,人們通常會忽視它的存在。
上下隱喻通常反映人們對事物的態(tài)度。隨著語言的發(fā)展,人類思維逐漸形成了一種固定的映射規(guī)律:向上空間與正向抽象概念相聯(lián)系,向下空間與消極抽象概念相聯(lián)系。《經(jīng)濟學(xué)人》標題中的上下隱喻,一方面是通過標題來表明文章內(nèi)容是欣賞還是反對的態(tài)度。另一方面,空間呈現(xiàn)的位置與隱喻的映射方向一致,可以促進抽象概念的表達和加工,使讀者對新聞標題的理解更加清晰、明確。
(四)標題中的擬人隱喻
在《經(jīng)濟學(xué)人》的標題中,還有一類常見的隱喻是擬人隱喻。擬人就是將原本不具有人的動作和感情的事物,賦予其人的特點,使其具有人類擁有的特征。將事物理解為人類肢體、器官、感覺等,或是將事物之間的關(guān)系套用人與人之間的關(guān)系或者互動,如擁抱、牽手等,這些都是幫助人們簡化原本復(fù)雜或深奧的新事物或新關(guān)系,進而理解其內(nèi)涵的重要方式。
例1:China’s financial system: Expelling the poison(中國金融體系:排毒)
在這個標題中,毒藥是指一種物質(zhì),如果它被吞食或吸收到體內(nèi),會導(dǎo)致死亡或中毒。這些詞通常用在生物中,表示某些有機體產(chǎn)生的有毒物質(zhì)。如果用在非生物中,它們的意思會改變。它們可以用來指語音和系統(tǒng)中具有破壞性或腐蝕性的成分。這個題目清楚地表明了中國金融體系存在的問題,有必要找出問題并加以解決。這種擬人化的手法,既能幽默地表達事實,又能起到警示作用。
例2:Japan Inc in China: Neighbourly love-in(日本公司在中國:睦鄰之愛)
人類的情感有很多種,比如喜歡、恨、愛、想念、厭惡等,人類的行為方式也有很多種,比如接近、遠離、逃避等。這些詞長久以來不僅用于人類,也用于群體或國家,可以更直觀地表明群體和國家之間的關(guān)系是親密的或是疏遠的。關(guān)系詞的使用也可以發(fā)揮委婉語的作用。為了避免直接揭示二者之間的不良關(guān)系,避免在報道中使用帶有主觀情感色彩的詞語描述事件,擬人化手法可以恰當(dāng)、委婉地揭示事實真相,讀者也可以通過這些接近人的身體特征的詞語得到更具體的理解。
在上面的例子中,這些隱喻源于不同的視角,且均從本體隱喻中細分而出。在日常生活中,當(dāng)人們聽到或是看見這些表達時,更傾向于用自己熟知的語言、動機、目標和行為去理解世界。《經(jīng)濟學(xué)人》的標題也充分利用了人類思維的特點,從一個新的視角給讀者帶來了不同的閱讀體驗。
三、結(jié)語
隨著人類對語言研究的不斷深入,以及信息化時代的全面到來,隱喻在經(jīng)濟新聞標題中的運用愈加廣泛,這種廣泛性與普遍性存在于各個國家的新聞中,但由于國家間具有文化差異,因此有些讀者可能無法第一時間理解國外新聞標題所暗含的意義。這種理解欠缺通常由于不同文化背景所具有的隱喻差異,同樣為編輯以及翻譯者帶來了更大的挑戰(zhàn)。將國外新聞標題能夠在保持核心意義的基礎(chǔ)上,轉(zhuǎn)化成本國讀者能夠理解的隱喻,這是實現(xiàn)信息全球化、個體化的基礎(chǔ)。這些標題蘊含建構(gòu)人類感知能力、思考能力與理解能力的隱喻,分析不同隱喻手法下各標題所展現(xiàn)的語言風(fēng)格與文化,有助于大眾更好地理解《經(jīng)濟學(xué)人》標題的深層意義,這對于英語新聞的語言交流有著極大的幫助,并讓中國讀者更易于理解外文報刊的思維模式與語言特色。
此外,對《經(jīng)濟學(xué)人》標題的隱喻研究可以給中國的報刊新聞提供借鑒與經(jīng)驗,有助于打造中國報刊文章的鮮明特色,也能為讀者提供更豐富的閱讀體驗。隨著跨文化交流在世界范圍內(nèi)的不斷盛行,語言之間的信息溝通已不僅限于表層,讓語言承載文化進行信息互換是當(dāng)今的世界需求。隱喻研究對人類語言以及人類思維而言不僅是一種挑戰(zhàn),更是一種機遇,隨著研究的深入,隱喻將繼續(xù)幫助人類打開認知世界的新大門。
參考文獻:
[1] 喬治萊考夫,馬克約翰遜.我們賴以生存的隱喻[M].何文忠,譯.杭州:浙江大學(xué)出版社,2015:1-31.
[2] 陳道明.當(dāng)代隱喻理論研究若干問題探討[J].外語與外語教學(xué),2004(8):4-7.
[3] 束定芳.論隱喻的本質(zhì)及語義特征[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),1998(6):11-20.
[4] 藍純.從認知角度看漢語的空間隱喻[J].外語教學(xué)與研究,1999(4):7-15.
[5] 楚軍.敘事教學(xué)法視角下英語新聞標題的隱喻釋解[J].外語界,2012(1):92-97.
作者簡介 倪春雨,碩士在讀,研究方向:翻譯理論與實踐。