亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        譯者主體性與旅游翻譯

        2014-08-15 00:54:11
        關(guān)鍵詞:譯者譯文旅游

        劉 暢

        (長沙理工大學(xué)外國語學(xué)院,湖南長沙410076)

        中國作為世界上的文明古國,旅游大國,大量的國外游客跨境來到國內(nèi),隨之而來的旅游翻譯就顯得尤為重要,如何將幾千年沉淀出來的人文精神以及壯闊的大好河山較貼切的呈現(xiàn)在世界人民的眼前是旅游翻譯的中心要義。語言大師呂淑湘說過:翻譯是門“雜學(xué)”1,而旅游翻譯恰恰就是名副其實的“雜學(xué)”,不僅要具備堅實的雙語語言功底,還需要博古通今的知識積累,以及不同文化的深入理解。穆南在《翻譯的理論問題》中提到的“共相”2構(gòu)成了翻譯的可行性或哲學(xué)意義上的可能,但不同文化的形式及內(nèi)涵各有不同,所以具有翻譯的必要性,但這些文化間的不同個性又構(gòu)成了進行翻譯的阻力。譯者主體性的發(fā)揮就是力爭做到破除這些阻力,使譯文文本更具有可讀性與真實性。

        一、譯者主體性

        “文化轉(zhuǎn)向”的概念提出后,隨著國內(nèi)外翻譯理論的發(fā)展以及各流派視角觀點的不同,譯者主體性的理解問題一直以來廣受熱議,譯者的地位經(jīng)歷了從”被忽視”“被束縛”到”被邊緣化”再到”被重新認(rèn)可”的過程。所謂譯者主體性,就是作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化審美創(chuàng)造性。承認(rèn)和強調(diào)譯者主體性,并不等于譯者可以任意妄為,而僅僅是為了加強譯者的自我意識(和主體意識),使其更好地發(fā)揮創(chuàng)造性。3譯者的主體性是其在翻譯過程當(dāng)中體現(xiàn)出來的特質(zhì),是否充分發(fā)揮譯者主體性,對于譯文的質(zhì)量有著舉足輕重的影響。

        積極和消極方面的辯證結(jié)合是譯者主體性本身的內(nèi)在要求。積極的主體性發(fā)揮利于譯文的理解,使原作者-譯者-讀者很好的形成一條通路,達到貫通的目的。但消極方面的譯者主體性的發(fā)揮,會導(dǎo)致譯文與原作者的意義產(chǎn)生偏差甚至背道而馳,出現(xiàn)錯譯、漏譯,甚至與原義風(fēng)馬牛不相及的譯文出現(xiàn),因而偏離讀者可接受的范圍。本文試圖通過對比譯者主體性的積極或負面的發(fā)揮作用下譯文的不同,來揭示譯者主體性在翻譯過程當(dāng)中的重要作用,同時找尋避免消極負面作用發(fā)揮的有效途徑,最大化的實現(xiàn)翻譯過程當(dāng)中譯者主體性的有益積極運用。

        二、譯者主體性與旅游翻譯的正相關(guān)

        譯者主體性的正面發(fā)揮會促進譯文質(zhì)量的提升,加深讀者對于所譯語料的理解,更易被讀者接受。例如,北京的盧溝橋譯成英文為 The Marco Polo Bridge.如果音譯為Lu Gou Bridge或者Lu Gou Qiao國外游客根本不知道是哪座橋,但其在意大利著名旅行家馬可波羅的游記中有所描寫,被譽為“世界最美之河橋”。據(jù)此,我們就可以直接引用很多西方人都讀過的原著中的詞來介紹,此時譯者的能動性的發(fā)揮使譯文文本更加易于傳播與接受,起到了較好的正面促進作用。再如:路左有一巨石,石上原有蘇東坡手書“云外流春”四個大字。

        To its left is another rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun(Beyond clouds flows spring)written by Su Dongpo,the most versatile poet of the Northern Song Dynasty(960-1127).4此句當(dāng)中的“云外流春”作者直接譯為“Yun Wai Liu Chun”而后面加以解釋說明,即為:Beyond clouds flows spring,因為其題詞為漢字,若直接寫直譯過來的英文,那么在外國讀者看來此處可能題寫的就是英語詩句,而中國的獨特的文化因素不但丟失,同時也失去了讀者來此參觀的興趣。所以,此處譯者的處理極為巧妙,不但實現(xiàn)了傳統(tǒng)文化的自我價值,同時,也勾起了讀者一睹為快的好奇心理。旅游的翻譯,還要注意漢語與西方語言之間的差異。漢語人文性強,重領(lǐng)悟、意會、言外之意;西方語言科學(xué)性強,重邏輯、重形式分析。5例如:桃園三結(jié)義的故事在中國家喻戶曉,但翻譯時其中的“三”應(yīng)當(dāng)具體化為劉關(guān)張三人,譯為 Liu Bei,Guan Yu and Zhang Fei swear brotherhood in the Peach garden,直譯為數(shù)字“three”在英語讀者中就存在邏輯上的理解問題。

        三、譯者主體性與旅游翻譯的負相關(guān)及旅游翻譯文本存在的問題

        譯者的主體性受到制約,或是沒有充分發(fā)揮出來時,其譯文缺少譯者能動作用的參與便只是完成了一種文字向另一種的轉(zhuǎn)換,故而內(nèi)容的協(xié)調(diào)性就被大大忽視,因此,譯者此時形同沒有自主意識的機器,將文字堆放在一起,譯文便出現(xiàn)很多問題。作為目的語讀者的英文讀者因缺乏相關(guān)的文化背景,如果按照字面直譯這些句子,他們在把語言符號轉(zhuǎn)為意義的過程中勢必受阻,從而影響到信息的有效接受。6

        (一)逐字翻譯

        譯者在翻譯的過程當(dāng)中不是基于對文字的深層理解進行翻譯,而只是按照文本的表面意思逐個字的進行解釋說明。例如:長沙烈士公園曾出現(xiàn)大量直接逐字翻譯的雙語提示牌,“禁止下湖游泳”標(biāo)成“Prohibited under the lake swimming”,“東便門”翻譯成“East Access Door”,“您現(xiàn)在所在的位置”翻譯成“The Place You Are Standing”。翻譯“愛護花草,珍惜生命”“Take good care of plants and Treasure the lives”。這些譯文只是與所譯語料上面的文字逐個相對應(yīng)并沒有分析其內(nèi)在聯(lián)系以及已有的英語固定表達方式。

        (二)譯文繁冗

        譯者翻譯時只是根據(jù)字面意思直接翻譯,忽略了已有的英文表達方式,沒有理清譯文中的前后邏輯關(guān)系,譯文前后缺少相聯(lián)系,相互之間關(guān)系松散,故而譯文顯得冗長復(fù)雜且不合適。例如:“湖邊行走,注意安全”有兩種錯誤的翻譯“Lake walk Pay attention to safety”和“Walking along the lake please pay attention to your safety”.

        (三)文化差異因素考慮欠缺

        翻譯過程當(dāng)中忽略了不同國家之間文化的差異性,導(dǎo)致世界各地的旅游景觀都是別無二致基本是趨同的,大大影響讀者的理解,甚至是誤導(dǎo)。例如:占地萬余平方米的天門山寺自明朝以來香火鼎盛,是湘西的佛教中心。譯文:Tianmen Mountain Temple,with an area of over 10,000 square meters,enjoys a booming pilgrimage ever since Ming Dynasty(1368-1644AD)1It is the Buddhist center of Western Hunan.7譯文中,譯者將“香火鼎盛”譯為“enjoys a booming pilgrimage”即:擁有眾多的朝拜者。但“pilgrimage”一詞本來是伊斯蘭教的“朝圣”之意,從宗教文化角度講其本質(zhì)內(nèi)涵是完全不同的兩個概念。天門山寺是湘西地區(qū)的佛教中心,通過“pilgrimage”一詞,佛教寺廟里面煙霧繚繞,和尚念經(jīng),木魚聲聲的畫面是根本不為讀者所感知的,文字就是給人構(gòu)建一種意象,那么“朝圣”和“香火鼎盛”是兩個完全不同的文化感知意象,其傳遞的也是完全不同的內(nèi)部含義,故而此處的翻譯是不恰當(dāng)?shù)?,譯為There are incense filled the room all day,會更有助于讀者意象的建立和更好的對文本的理解。

        (四)大小寫不統(tǒng)一

        此類問題除了譯文本身的問題外就是在譯文資料制作以及傳播過程當(dāng)中存在諸多的格式以及形式方面的問題。例如:同一類的標(biāo)識有的是大寫,有的是小寫?!癙LACE WHERE YOU ARE”就全是大寫。還有一些就是開頭大寫,其他的全是小寫如“嚴(yán)禁煙火”翻譯為“Strictly forbid the flame and fire”“請勿戲水,注意安全”譯為“Do not play with water safety”。除此之外還有大量的拼寫錯誤等,這些問題只要是譯者亦或是旅游資料制作方稍加注意相對來說可以很容易解決。

        四、旅游翻譯的異化策略

        旅游文本翻譯過程中譯者應(yīng)充分運用異化翻譯策略,采取適當(dāng)?shù)姆椒ūM最大可能減少存在的各方面問題,以期獲得最佳的譯文。

        (一)刪減

        為了達到使目的語讀者快速掌握所閱讀的譯文內(nèi)容,譯者應(yīng)當(dāng)適當(dāng)對原文內(nèi)容進行刪減。如:由潘鶴教授設(shè)計的賀龍元帥銅像,屹立在天子山賀龍公園。銅像高6.5米,重約100噸。(張家界旅游畫冊)譯文:The Grand Bronze Statue of Marshal He Long.He Long(1896-1969),one f the founders of the People’s Re-public of China,born in Sang zhi,somewhat 60 kilometers From the tourists site,led many battles during the Chinese Civil War and Anti-Japanese War.譯文從文化歷史角度出刪減了“設(shè)計者、銅像高度和重量”等信息,但是關(guān)于賀龍將軍的具體內(nèi)容隨之填充進來,使得國外游客可以更好的了解這一景點的文化背景,同時對中國歷史文化也有更加深入的認(rèn)知。

        (二)解釋

        中國所特有的文化概念有時需要特別指出加以解釋才能被英語讀者所理解,如:炎帝陵歷代為炎黃子孫敬奉先祖的圣地。譯文:The Mausoleum of Emperor Yandi Legendary god of Chinese agriculture,has ever since been a holy place where the offspring of Emperor Yandi and Huang di(the Chinese people)offer sacrifices to their ancestors.譯者在譯“炎帝陵”和“炎黃子孫”時,運用了解釋的方法,分別加上”Legendary god of Chinese agriculture”和”the Chinese people”進行解釋說明,這兩個詞語的具體含義表述清晰,以期讓外國游客更好地解讀中國文化,確定炎帝為何人,同時明白中國人都是炎黃子孫。

        (三)增加

        一些文化含義的事物或是不易直接表述清楚的概念,譯者在翻譯過程當(dāng)中應(yīng)當(dāng)有所增加使得含義更清晰,調(diào)理更加清楚。例如:林邊有一個洞,叫鬼谷洞,傳說孫臏的師傅鬼谷子曾經(jīng)在這里修煉。譯文:Near the forest is the Gui gu Cave Which is said to be the very place where Gui Guzi the legendary hero as well as the master of Sun Bin,cultivated himself according to Buddhist doctrine.8譯文中增加了“the legendary hero as well as the master of Sun Bin”來補充說明鬼谷子的身份。此外,還增加了“according to Buddhist doctrine”來幫助讀者解讀原文中“修煉”的確切含義。

        (四)改譯

        漢語同英語的表述方式大不相同,故而譯文的句式或者是其他形式表達方面處理方式應(yīng)當(dāng)適當(dāng)整改,已達到符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣的目的。例如:她(黃河)奔騰不息,勇往直前,忽而驚濤裂岸,勢不可擋,使群山動容;忽而安如處子,風(fēng)平浪靜,波光瀲滟,氣象萬千。9譯文:It tears and boils along turbulently through the mountains and,at some place,flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples.原文中的四字成語“群山動容、安如處子、氣象萬千、勢不可擋”等若直譯則會繁冗。為更加有效傳遞文化內(nèi)涵,譯者按照英語的思維習(xí)慣,將原本虛無飄渺的意象在譯文中轉(zhuǎn)化為直觀具體的物象,這樣譯文既符合譯入語表達習(xí)慣,又保持了原作的文化底蘊。

        (五)類比

        在遇到兩種不同文化當(dāng)中存在類似的文化意象時往往可以運用類比的方法,將二者進行融通,如此讀者可以快速的理解陌生的文化概念,易于其接受與認(rèn)可。例如:(南岳的)祝融殿the Hall of Zhu Rong,the Chinese Prometheus,炎帝神農(nóng)氏Emperor Yandi,the Chinese Saturn這兩個名勝景點名稱的翻譯,找到了中國神話中祝融火神與傳說中普羅米修斯的共性,炎帝和古羅馬神話農(nóng)神的共通之處,從譯入語讀者角度表達,使其在語境關(guān)聯(lián)的效果下更好的理解。這樣的類比方法能很好地激發(fā)讀者對于該地旅游的興趣并了解這里的文化含義。再如,因蘇州由多個湖泊環(huán)抱,《馬可·波羅游記》將蘇州描寫為東方威尼斯,故而在介紹蘇州給國外游客時,可以稱之為“Venice of China”。類比于意大利的威尼斯國外游客馬上了解蘇州水城的特點,因而其更有吸引力。

        五、結(jié) 論

        譯者主體性的正面發(fā)揮利于旅游翻譯的準(zhǔn)確性與合理性,反之則阻礙其進程。翻譯活動一直以來就是一種主體性的行為,而譯者主體性的發(fā)揮也同樣是不可避免的,換言之譯者其實扮演的是一個斡旋中介的角色。10故而,譯者應(yīng)當(dāng)充分發(fā)揮和利用自身主體性的積極方面,運用異化的翻譯策略促進譯文質(zhì)量的提高,在加深自身素質(zhì)修養(yǎng)的同時,不斷抵御譯者自身負面的主體性的發(fā)揮,將自己的積極能動作用真正的發(fā)揮在翻譯過程中,在充分尊重文化語言習(xí)俗的基礎(chǔ)上,適當(dāng)?shù)倪\用歸化的翻譯方法和策略,真正做到使原作者-譯者-讀者形成順暢的通路,使譯文符合英語思維表達習(xí)慣的同時也展現(xiàn)了中華文化的特色,使讀者較為充分的獲取所想要的原汁原味的信息即為譯者翻譯工作的重要使命。

        [1]羅新璋,陳應(yīng)年.翻譯論集[M].商務(wù)印書館,2009:597.

        [2]Mounin George,Les problèmes théoriques de la traduction[M].E-ditions Gallimard,1963:251-270.

        [3]查明建,田雨.論譯者主體性[J].中國翻譯,2003,(01):22.

        [4]蒲元明.談?wù)劼糜钨Y料英譯的幾個問題[J].中國翻譯,1987,(03):32.

        [5]劉再復(fù),李澤厚.二十一世紀(jì)的哲學(xué)展望.讀書,2010,(1):60-67.

        [6]郭建中.文化與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2000,123.

        [7]尹華光.張家界景點導(dǎo)游(英文版)[M].青海人民出版社,2003.

        [8]賴少華.旅游資料中的文化翻譯.廣西教育學(xué)院學(xué)報,2005,(3):12.

        [9]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004,140.

        [10]俞佳樂.翻譯的社會性研究.[M].上海譯文出版社,2006,183.

        猜你喜歡
        譯者譯文旅游
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        譯文摘要
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        I Like Thinking
        旅游
        旅游的最后一天
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        出國旅游的42個表達
        海外英語(2013年8期)2013-11-22 09:16:04
        從翻譯的不確定性看譯者主體性
        中文字幕亚洲精品无码| 亚洲一级av大片在线观看| 精品国产av无码一道| 麻美由真中文字幕人妻| 91成人黄色蘑菇视频| 欧美又大又硬又粗bbbbb| 亚洲爆乳无码专区www| 天天摸日日摸狠狠添| 国产久视频国内精品999| 色偷偷亚洲av男人的天堂| 国产在线91精品观看| 99精品国产一区二区三区不卡| 久久精品国产一区二区电影| 国产精品麻豆A在线播放| 国产一区二区三区探花| 久久久久99精品成人片欧美| 亚洲精品www久久久久久| 夜夜欢性恔免费视频| 99久久久国产精品免费蜜臀| 在线免费观看亚洲天堂av| 神马影院日本一区二区| 亚洲va中文字幕| 无码av免费永久免费永久专区| 亚洲AV成人综合五月天在线观看| 96中文字幕一区二区| 国产a在亚洲线播放| 无码人妻精品一区二区三区免费| 亚洲最稳定资源在线观看| 99久久精品人妻少妇一| 亚洲av无码一区二区三区乱子伦| 亚洲无码专区无码| 成人性生交大片免费看7| 丰满少妇人妻无码| 国产色a在线观看| 18禁国产美女白浆在线| 精品中文字幕精品中文字幕| 国产一区二区长腿丝袜高跟鞋| 狠狠综合久久av一区二区| 久久精品免费无码区| 久久精品一区一区二区乱码| 国产在线观看免费视频软件|