亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        美學(xué)視野中的《醉翁亭記》英譯研究

        2014-08-15 00:54:11
        關(guān)鍵詞:古典藝術(shù)楊憲益醉翁亭記

        鄭 俠

        (河北聯(lián)合大學(xué)外國語學(xué)院,河北唐山063009)

        “詩歌和散文共同創(chuàng)造了中國的文學(xué)史”(賈祥倫,1997:1)。我國是一個(gè)散文歷史悠久的國度,散文以其優(yōu)美的語言,真摯的情感深受人們的喜愛,并且成為“一切文體之根的藝術(shù)”(賈祥倫,1997:1)。而我國的古典藝術(shù)散文更是歷史悠久,語言優(yōu)美,情感真摯,美學(xué)價(jià)值是其最為重要的價(jià)值。近年來,隨著“散文”和“藝術(shù)散文”概念的成熟與獨(dú)立,一些譯者開始把我國的古典藝術(shù)散文作為一個(gè)獨(dú)立的文學(xué)樣式集中對(duì)其進(jìn)行英譯,向西方世界介紹了中國的這一文學(xué)瑰寶。與此不相適應(yīng)的是,我國古典藝術(shù)散文的英譯研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于它的英譯實(shí)踐。因此,本文擬從《醉翁亭記》的英譯實(shí)踐出發(fā),從原文與譯文的比較以及不同譯文之間的比較研究入手,分析并探討有效的翻譯策略以再現(xiàn)原文的美感,以期豐富我國古典藝術(shù)散文的英譯研究。

        一、《醉翁亭記》及其英譯文

        中國古典藝術(shù)散文具有極高的美學(xué)價(jià)值,這不僅體現(xiàn)在散文的內(nèi)容上,也體現(xiàn)在文字本身所蘊(yùn)含的美上。歐陽修的《醉翁亭記》就是我國古典藝術(shù)散文的名篇,具有很高的藝術(shù)性和思想性。文章描寫了滁州一帶幽深秀美的自然景色,滁州百姓和平寧靜的生活,以及作者在山林中與百姓同游宴賞的樂趣。本文通過對(duì)優(yōu)美的自然環(huán)境以及和樂的社會(huì)風(fēng)氣的描寫,含蓄地表達(dá)了作者被貶后的特殊心境。同時(shí)也將自己寄情山水,與民同樂的政治思想含蓄地表達(dá)出來。

        《醉翁亭記》一文如田園詩般,淡雅而自然,婉轉(zhuǎn)而流暢。它不僅是一首千古傳誦的游記,也是一篇具有積極思想意義的散文,歷來為人們所稱贊。筆者目前收集到的《醉翁亭記》的英譯文有四個(gè),分別是楊憲益、戴乃迭夫婦的英譯文,謝百魁先生的英譯文,羅經(jīng)國先生的英譯文,英國漢學(xué)家Giles的英譯文。筆者擬選擇楊憲益夫婦和英國著名漢學(xué)家Giles的英譯本作為語料進(jìn)行比較研究。首先,縱觀兩個(gè)譯文,楊憲益夫婦的譯文更加注重“忠實(shí)于原文文本”的原則,語言貼切,詞語的選擇既符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,又能被西方讀者所接受。相比之下,英國漢學(xué)家Giles的譯文則更注重于傳達(dá)原文的“雅致”,給人以美的享受。其次,兩個(gè)譯文的譯者來自不同的國家,具有不同的歷史文化背景,在英譯策略的選擇上具有代表性。

        二、美學(xué)視野中的《醉翁亭記》英譯本對(duì)比研究

        在《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》一書中,劉宓慶教授提出:對(duì)翻譯美學(xué)而言,研究審美客體應(yīng)首先集中于研究如何進(jìn)行語言審美(劉宓慶,2012:69)。換言之,好的翻譯離不開語言審美,而語言美又存在于語言的兩個(gè)系統(tǒng)中:形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)。筆者擬從字詞、句法、章法等層面比較《醉翁亭記》里形式系統(tǒng)中的美學(xué)要素在譯文中的得失。

        (一)字詞層面

        筆者認(rèn)為,在古典藝術(shù)散文的英譯中,對(duì)語言的處理十分重要。在翻譯的過程中,譯者不但要使譯語流暢自然,傳神達(dá)意;同時(shí)還要精準(zhǔn)地再現(xiàn)原文語言的藝術(shù)性和美感,以期符合讀者對(duì)散文語言的審美期待,產(chǎn)生心靈上的共鳴和美感體驗(yàn)。

        《醉翁亭記》一文的語言凝練精粹、音節(jié)鏗鏘悅耳、格調(diào)清新秀麗,文章不但詩情畫意,向讀者展現(xiàn)了一幅山水美景,而且讀起來朗朗上口,具有音樂的節(jié)奏感和回環(huán)美。因此,譯文文字的凝練、優(yōu)美是譯者們不可推卸的責(zé)任。

        例:野芳發(fā)而幽香,佳木秀而繁陰,風(fēng)霜高潔,水落而石出者,山間之四時(shí)也。(《醉翁亭記》)

        譯文1:Then in the course of the four seasons you find flowers burgeoning and blooming with a secret fragrance,the stately trees put on their mantle of leaves and give a goodly shade,until wind and frost touch all with austerity,the watersinks low and the rocks at the bottom of the stream emerge.(楊憲益)

        譯文2:The wild flowers exhaling their perfume from the darkness of some shady dell;the luxuriant foliage of dense forest of beautiful tress;the clear frosty wind;and the naked boulders of the lessening torrent;—these are the indications of spring,summer,autumn and winter.(Giles)

        原句是描繪亭子周圍四季更替的不同景致,同時(shí)也是古漢語中典型的“……者……也”句式。譯文1和譯文2都將原文譯為描述四季景色的單句。譯文2中的用詞形象精致,譯者Giles盡力用藝術(shù)的語言去翻譯這篇藝術(shù)散文,如“l(fā)essening”一詞就把水落的動(dòng)的畫面栩栩如生地展現(xiàn)在了讀者的眼前。此外,原句是由“者”字統(tǒng)領(lǐng)的四個(gè)平行的主謂結(jié)構(gòu),句子較長。Giles把原文的四個(gè)名詞短語都變成了后面出現(xiàn)的主語“these”的外位成分,這樣,句子簡潔明快符合原文的節(jié)奏和韻律。

        (二)句法層面

        整句和散句的交錯(cuò)使用是古典藝術(shù)散文明顯的句子特征之一,因而文章讀起來流暢、富有美感。整句是指結(jié)構(gòu)相同或相似、字?jǐn)?shù)大致相等,整齊地排列在一起的一組句子,整句形式多為對(duì)偶、排比和反復(fù)(李潔:2008,25)。在《醉翁亭記》一文中,作者歐陽修就使用了對(duì)偶句和排比句。對(duì)偶句的使用體現(xiàn)了中國人講究對(duì)稱,追求均衡的審美習(xí)慣。此外,對(duì)偶句的音節(jié)整齊勻稱,音律和諧優(yōu)美。換言之,對(duì)偶句這種語言的鋪排形、音俱美。在翻譯對(duì)偶句的時(shí)候,譯者多采用英語中的parallelism結(jié)構(gòu)來做大致對(duì)應(yīng)的翻譯,以增強(qiáng)譯文的語勢和聽覺美感。

        例:臨溪而漁,溪深而魚肥。釀泉為酒,泉香而酒冽;(《醉翁亭記》)

        譯文 1:The fish are freshly caught from the stream,and since the stream is deep the fish are fat;the wine is brewed with spring water,and since the spring is sweet the wine is superb.(楊憲益)

        譯文 2:A cast in the stream,and a fine fish taken from some spot where the eddying pools begin to deepen;a draught of cool wine from the fountain;(Giles)

        通過兩個(gè)譯文的對(duì)比分析可以看出,楊憲益先生的譯文在形式上展現(xiàn)了與原句一樣的形式美,朗讀起來也有一種節(jié)奏感,是對(duì)原文的忠實(shí)再現(xiàn),體現(xiàn)了原文結(jié)構(gòu)的對(duì)稱美及音韻美。而Giles對(duì)于該句的譯文在形式上并沒有完全對(duì)應(yīng),缺少了結(jié)構(gòu)美。但英文2中的名詞活用引人入勝?!癱ast雖是名詞,動(dòng)作性強(qiáng),讀者仿佛看到了游人投網(wǎng)(鉤)的情景”(袁錦翔,1987:46)

        (三)章法層面

        古典藝術(shù)散文的句子與句子之間很少使用銜接手段,多是按照一定的邏輯順序或者時(shí)間順序等展開敘述。換言之,散文內(nèi)容的銜接主要通過語言的內(nèi)在邏輯和語境,而不是通過語言的形態(tài)變化和各種連接詞的使用,這就體現(xiàn)了古典藝術(shù)散文注重意合的語言特點(diǎn)。因此,在翻譯的過程中,譯者“必須以漢語語段分析為基礎(chǔ),以英語形式結(jié)構(gòu)為杠桿,以落實(shí)全部意義為目標(biāo)”(劉宓慶,2006b:274)。

        在《醉翁亭記》一文中,歐陽修運(yùn)用了大量的小句和短語,因此,文章簡潔凝練,同時(shí)也傳遞了漢語的美感。

        例:宴酣之樂,非絲非竹,射者中,弈者勝,觥籌交錯(cuò),坐起而喧嘩者,眾賓歡也。(《醉翁亭記》)

        譯文1:There they feast and drink merrily with no accompaniment of strings or flutes;when someone wins a game of cottabus or chess,when they mark up their scores in drinking games together,or raise a cheerful din sitting or standing,it can be seen that the guests are enjoying themselves.(楊憲益)

        譯文2:And in the revelry of the banquet hour there is no thought of toil or trouble.Every archer hits his mark,and every player wins his partie;goblets flash from hand to hand,and a buzz of conversation is heard as the guests move unconstrainedly about.(Giles)

        原句包含了兩個(gè)意群。第一個(gè)意群為“宴酣之樂,非絲非竹”,但在這個(gè)意群里,作者沒有明確表明宴酣的地點(diǎn);在第二個(gè)意群里,作者描述了眾賓客宴酣玩樂的場景。楊憲益先生的譯文從整體上與原句的意群保持一致。譯文1中,譯者首先否定了“宴酣之樂”來自“絲竹”,并通過上下語境把宴飲的地點(diǎn)譯為there,接著譯者用連詞when和or把小句整合成符合英語語法規(guī)范的句子,使句子的邏輯關(guān)系清晰,符合目的語讀者的理解和思維習(xí)慣,也體現(xiàn)了原文的美感。譯文2中,譯者把四字句經(jīng)過整合處理,都譯成了獨(dú)立的短句,譯句更加符合英語語法規(guī)范,也符合原句的對(duì)稱結(jié)構(gòu),但是漢學(xué)家Giles把“非絲非竹”譯為there is no thought of toil or trouble有欠妥帖。因?yàn)?,在古漢語中“絲”指代弦樂器,“竹”指代管樂器,在原句中,兩者一起指代音樂。此外,在譯文2中,“射”也并不指射箭,而是用來指代古代宴飲時(shí)的一種投擲游戲。顯然,譯者由于缺乏一定的文化背景知識(shí),將其誤譯為射箭。

        通過以上的例子分析可以看出,譯者在進(jìn)行古典藝術(shù)散文的翻譯時(shí),首先要充分理解文中各種小句之間的邏輯關(guān)系。然后,通過靈活運(yùn)用英語里的各種銜接手段來達(dá)到英語句子之間的良好組織。只有這樣,譯文才能更加符合英語的語法規(guī)范,便于目的語讀者的理解,是讀者能夠在流暢的譯文中體會(huì)到原文的美感。

        三、結(jié) 語

        中國古典藝術(shù)散文,是中國文學(xué)的瑰寶。中華兒女有義務(wù)向世界展示其獨(dú)特的藝術(shù)魅力。通過筆者對(duì)《醉翁亭記》的不同英譯文的比較可以看出,譯者在翻譯古典藝術(shù)散文的時(shí)候,不能僅僅滿足于忠實(shí)、對(duì)等的原則,更為重要的是,譯者要在目的語中再現(xiàn)原文的美感。因此,譯者要采取不同的翻譯策略。翻譯策略的選擇是一個(gè)主觀的過程。不同譯者的各自獨(dú)特的文化態(tài)度在他們進(jìn)行翻譯策略的選擇上起著極為重要的作用。此外,譯者在采用不同的翻譯策略傳播原文美感的同時(shí),還要考慮譯語讀者的審美接受能力,使目的語讀者在讀譯文的時(shí)候能夠領(lǐng)略到原文的美。

        [1]賈祥倫.中國散文美學(xué)發(fā)凡[M].濟(jì)南:山東友誼出版社,1997.

        [2]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國出版集團(tuán)公司,2012.

        [3]李潔.琴聲何處不悠揚(yáng)——中國古典藝術(shù)散文英譯的審美溝通研究,2008.

        [4]袁錦翔.評(píng) H.A.Giles.英譯《醉翁亭記》[J].北京:中國翻譯,1987.

        [5]Giles,Herbert A.Gems of Chinese literature.Shanghai:Kelly and Walsh,1883.

        猜你喜歡
        古典藝術(shù)楊憲益醉翁亭記
        教學(xué)內(nèi)容是實(shí)現(xiàn)語文有效教學(xué)的基石——以《醉翁亭記》教學(xué)為例
        古典藝術(shù)審美——閩南古厝特色窗格
        扣題而教——《醉翁亭記》教學(xué)創(chuàng)意
        楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證
        功能對(duì)等理論下《醉翁亭記》英譯本的對(duì)比研究
        探討古典藝術(shù)在當(dāng)代環(huán)藝設(shè)計(jì)中的應(yīng)用
        古典藝術(shù)欣賞 厲王?簋
        漢唐古典舞教學(xué)初探
        《金絲小巷忘年交》
        新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
        新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
        精品老熟女一区二区三区在线| 久青草国产在线观看| 亚洲一区二区自拍偷拍| 在线亚洲精品一区二区三区| AV中文字幕在线视| 五月婷婷开心五月播五月| 亚洲综合日韩一二三区| 隔壁老王国产在线精品| 国产乱码精品一区二区三区四川人| 国产精品高潮呻吟av久久无吗 | 中文字幕免费观看视频| 国产毛片一区二区日韩| 精品国产日韩亚洲一区在线| 国产精品理论片在线观看| 内射少妇36p九色| 久久亚洲国产欧洲精品一| 蜜桃精品国产一区二区三区 | 中文字幕人妻少妇伦伦| 国产精品无码一区二区在线看| 国产农村妇女毛片精品久久久| 偷拍一区二区三区在线观看| 国产精品视频自拍在线| 国产97色在线 | 日韩| 精品一区二区三区免费爱 | 国产美女精品AⅤ在线老女人| 日本免费精品一区二区| 美女网站免费观看视频| 美女无遮挡免费视频网站| 国产免费久久精品国产传媒| 男人的天堂av一二三区| 日本中文字幕有码在线播放| 免费欧洲毛片a级视频老妇女| 国产精品久久久久久人妻精品| 国产精品,在线点播影院| 国产精品日韩亚洲一区二区| 亚洲 欧美 国产 制服 动漫| 国产女人18毛片水真多| 国产精品亚洲一区二区三区正片| 一区二区视频在线国产| 人妻少妇乱子伦精品| 亚洲色大成网站www在线观看|