亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯主體間性視角下《老人與海》譯本對(duì)比

        2022-04-27 22:04:22羅靜蕾
        文學(xué)教育 2022年4期

        羅靜蕾

        內(nèi)容摘要:翻譯的實(shí)質(zhì)是翻譯主體之間的對(duì)話,即借助譯者,讀者和作者實(shí)現(xiàn)跨越時(shí)空的交流,而翻譯主體之間對(duì)話的效果也決定了譯作的成敗。本文將通過比較張愛玲與李文俊兩位譯者對(duì)《老人與?!返姆g,從主題升華、情感表達(dá)與語言風(fēng)格三個(gè)方面體會(huì)翻譯主體間性理論在翻譯中的運(yùn)用,進(jìn)而感受翻譯這門藝術(shù)在實(shí)現(xiàn)跨時(shí)空交流的作用。

        關(guān)鍵詞:《老人與?!?張愛玲 李文俊 翻譯主體間性理論

        在浩瀚的英美文學(xué)著作中,歐內(nèi)斯特·海明威筆下的《老人與?!芬云浜啙嵜骺斓乃囆g(shù)手法及獨(dú)樹一幟的“冰山理論”吸引了眾多讀者,在英美文學(xué)發(fā)展史上開創(chuàng)了頗有特色的白描式、對(duì)話式寫作手法的先河,具有一定的時(shí)代影響力。與此同時(shí),《老人與海》的出版在中國也頗受關(guān)注,激發(fā)了一大批中國優(yōu)秀譯者的翻譯熱情,先后共出現(xiàn)了300多個(gè)《老人與?!返闹形淖g本。至此,我們也可斑窺該作品在海內(nèi)外舉足輕重的地位與其普世性的意義所在。

        本文有目的地選取了張愛玲譯本(1952)和李文俊譯本(2011),立足于翻譯主體間性理論,從譯者出發(fā),回歸譯本,在主題升華、情感傳達(dá)與語言風(fēng)格三個(gè)方面解讀與對(duì)比兩個(gè)譯本,從而進(jìn)一步感受在文學(xué)翻譯的過程中,作者、譯者、讀者對(duì)話中所創(chuàng)造的文化內(nèi)涵、審美價(jià)值與人文品格。

        一.翻譯主體間性理論

        翻譯,即為借助譯者來完成讀者和作者之間對(duì)話的過程。主體間性,實(shí)質(zhì)上是人與物、主體與客體、自我與對(duì)象之間相互生成、相互依存的交互主體關(guān)系。而將主體間性理論應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域,其多主體的交互關(guān)系則可以理解為譯者、讀者和作者之間的關(guān)系:譯者是溝通作者和讀者的橋梁,具有一定特殊性。對(duì)于作者來說,譯者是讀者;而對(duì)于讀者來說,譯者還肩負(fù)著作者的職責(zé)。譯者的工作不僅是實(shí)現(xiàn)不同語言的字面翻譯,更是立足于相關(guān)領(lǐng)域的知識(shí)儲(chǔ)備、成長環(huán)境與經(jīng)歷、翻譯目的與原作者進(jìn)行對(duì)話。正如查明建所見,“從主體間性理論角度來看,翻譯即是原作者和譯者主體間的共有場所,也是他們主體間相互交往的方式?!保ú槊鹘?,2001)

        因此,本文旨在從作者的性別、年齡、職業(yè)與工作、生活環(huán)境出發(fā),對(duì)張愛玲、李文俊譯本從主題升華、情感傳達(dá)與語言風(fēng)格三方面進(jìn)行分析與比較。

        二.回歸譯本

        1.主題升華

        《老人與?!分饕v述了老漁夫圣地亞哥出海84天,一條魚都沒有釣到。面對(duì)同行的奚落與嘲笑,老漁夫卻毫無退縮與放棄之意。終于,他在第85天收獲了一條巨大的馬林魚,經(jīng)過兩天兩夜與大魚的殊死搏斗,老人最終殺死了大魚。可無奈,漁夫的戰(zhàn)利品又遭遇了成群鯊魚的圍攻,最終只剩下了一副巨大的魚骨架。

        主題是作品之眼,是作品之靈魂所在?!独先伺c?!返闹黝}可以凝練成文中的一句話——人可以被毀滅,但不能被打?。ˋ man can be destroyed but not defeated.)。人類在理想面前,即使是身處最惡劣的環(huán)境,也永遠(yuǎn)充滿熱血,充滿斗志。其實(shí)質(zhì)是象征著一種大無畏的精神,用永恒的精神對(duì)抗有限的磨難。而在張愛玲、李文俊兩位譯者在與海明威對(duì)話的過程中,他們對(duì)于主題的捕捉與闡述存在顯著差異。

        讀罷全文,張愛玲與李文俊兩位譯者分別建構(gòu)了兩種截然不同的翻譯觀念。相較于張愛玲序中所云“這也是因?yàn)槲姨矚g它了,所以有這些顧慮,同時(shí)也擔(dān)憂我的譯筆不能達(dá)出原著的淡遠(yuǎn)的幽默與悲哀”,李文俊則在譯后記中表示“這是一則寫人的普遍命運(yùn)的哲理性寓言......不過總的來說,在整體上,人類還是在朝前蹣跚行進(jìn)(李文俊,2010:136)”。

        從二位的身份背景來看,張愛玲是一名典型的中國民國女性,由于父母離異和婚姻不幸,她孤傲冷漠,不論是生活還是創(chuàng)作都保持著悲觀的態(tài)度。相較之下,李文俊則是婚姻美滿,功成名就的學(xué)者。從復(fù)旦大學(xué)的新聞系畢業(yè)后,李文俊在《世界文學(xué)》、《譯文》從事編輯的工作,同時(shí)還是美國文化研究的專家。以下,通過比較張愛玲、李文俊對(duì)《老人與?!烽_篇的第一句話不同的詮釋,兩人翻譯的主題基調(diào)得到初步奠定。

        例1:(原文)He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish.

        (張)他是一個(gè)老頭子,一個(gè)人劃著一只小船在墨西哥灣大海流打魚,而他已經(jīng)有八十四天沒有捕到一條魚了。

        (李)他是個(gè)獨(dú)自駕了條平底小船在灣流里打魚的老人,這回一連去了八十四天,卻連一條魚都沒能打著。

        通過對(duì)比譯者對(duì)old man(老頭子/老人),alone(一個(gè)人/獨(dú)自)及skiff(小船/平底小船)等詞語翻譯,張愛玲多使用情感色彩較濃的詞語,企圖以其女性視角下“蒼涼悲壯之美”來渲染主題。而李文俊則是由同性視角觀之,借助同性之間的共情力,煉詞更加貼合“冰山理論”,用看似隱忍中性、感情色彩較淺的詞語呈現(xiàn)出了雖“孤”卻不“獨(dú)”、恢弘且飽含力量的畫面。而這便是張愛玲作為異性難以琢磨到的性別差異中的隱性因素,即埋藏在水面之下的八分之七。綜上,全文開篇第一句的翻譯為整篇作品的翻譯主題奠定了主線基調(diào),也為讀者對(duì)全文情感的把控指明了方向。

        其次,張愛玲作為中國第一個(gè)翻譯《老人與海》的譯者,她與海明威的“對(duì)話”主要是受托于美國駐香港新聞處,因此她只需通過自身的理解完成這一翻譯即可,并不會(huì)受到過多外界因素的限制。同時(shí),張愛玲本身也是一位作家,其文學(xué)創(chuàng)作觀難免會(huì)對(duì)翻譯工作產(chǎn)生一定的影響,她常言:“長的是磨難,短的是人生。(張愛玲,1992:32)”,可見張愛玲是一位十足的悲觀主義者。而李文俊接手翻譯時(shí),他曾表示:“海明威逝世五十周年亦將來臨,浙江文藝出版社有意出版幾本海明威的作品,以資紀(jì)念,于是便想起了我”,而此前海觀翻譯時(shí),李文俊還被指定為責(zé)任編輯。以出版社紀(jì)念海明威為名義,作為學(xué)者、教育家,面向廣大讀者做翻譯時(shí),李文俊更多地對(duì)《老人與?!愤M(jìn)行了正向解讀,以實(shí)現(xiàn)對(duì)廣大讀者的正向引導(dǎo)。

        同時(shí),兩人對(duì)于主題的不同把握還能從對(duì)環(huán)境描寫的翻譯中體現(xiàn)。

        例2:(原文)He looked at the sky and saw the white cumulus built like friendly piles of ice cream and high above were the thin feathers of the cirrus against the high September sky.

        (張)他向天上看看,看見那一團(tuán)團(tuán)的白云堆積在那里,像一堆堆友善的冰淇淋;高高在一切之上,又有種毛毛的卷云,像細(xì)廋的羽毛一樣,在那秋高氣爽的九月天空里。

        (李)他朝天上望去,看到綿白的積云堆聚在一起,活像是笑靨迎人的冰激凌,更高處,襯在9月爽朗天空前面的,是薄薄的羽毛般的卷云。

        對(duì)比發(fā)現(xiàn),在翻譯原文的環(huán)境描寫時(shí),張愛玲仿佛是在“蒼涼”的畫卷上作畫,筆墨中流露出了漁夫內(nèi)心的悵然。而李文俊從“A man can be destroyed but not defeated”這一主旨出發(fā),從字里行間挖掘到漁夫樂觀、暢然的心境。例如,在對(duì)“thin”的理解中,張愛玲以悲憫之心觀云,認(rèn)為卷云也是“細(xì)瘦”般模樣,“細(xì)”、“瘦”二字頗有一番惆悵之意。相反,李文俊則帶著積極樂觀的情緒看云,較為詩意地將其描述為“薄薄的羽毛般的卷云”。

        通常來說,環(huán)境描寫對(duì)于主題會(huì)有一定襯托渲染的作用,故翻譯時(shí)對(duì)于場景再現(xiàn)的選詞成句也會(huì)服務(wù)于主題。尤其是在翻譯“friendly”時(shí),兩人版本更是形成了鮮明的對(duì)比——面對(duì)修飾詞“冰淇凌”,張愛玲選擇使用了詞語“友善”,該詞匯簡單卻與修飾語不襯,甚至有些突兀與不和諧,使得本該朝氣、爽朗的景色畫風(fēng)淡化;而李文俊通過使用“笑靨迎人”,用擬人的修辭手法生動(dòng)地表達(dá)了朝氣蓬勃、其樂融融的心境。

        2.情感傳達(dá)

        譯者與作者的對(duì)話最直接和最有效的方式就是通過情感移植,達(dá)到譯者和作者的情感共融(劉愛蘭,2016.7)。情感共融需要譯者發(fā)揮共情力來實(shí)現(xiàn),而兩位譯者在打破時(shí)空與海明威進(jìn)行情感的對(duì)話時(shí),由于性別、個(gè)人情感經(jīng)歷等因素,兩人對(duì)老人和海明威的情感世界的洞察傾向也截然不同。

        其中,稱呼是對(duì)他人、角色情感流露的表現(xiàn)形式之一,通過比較老人對(duì)自己、對(duì)魚兒的稱呼,可以揣摩出兩位譯者不同的情感傾向。

        例3:(原)”Blessed Virgin, pray for the death of this fish. Wonderful though he is.”

        (張)“童貞圣母,請(qǐng)你祈禱叫這魚死,雖然他這么好?!?/p>

        (李)“萬福的童貞女,祈求您為這條魚的死賜福吧,盡管它是那么的威武有力?!?/p>

        首先,張愛玲將老人對(duì)魚兒的稱呼理解為“他”,基于擬人手法及其情感色彩,張?bào)w會(huì)到了老人對(duì)于魚的崇高又深厚的感情。而李文俊則是中規(guī)中矩地譯為“它”,體現(xiàn)了在與作品、與作者進(jìn)行情感對(duì)話時(shí),對(duì)老人與魚和諧共生之情的領(lǐng)悟還有一定差距,兩者存在距離感。而通過“賜?!薄巴溆辛Α睅讉€(gè)字眼,李文俊對(duì)于老人與魚兒的感情揣摩可見更為宏觀、張弛有力,不像張愛玲立足于自身豐富情感經(jīng)歷翻譯的細(xì)膩、悲喪。

        例4:(原)The old man held the line delicately, and softly, with his left hand, unleashed it from the stick. Now he could let it run through his fingers without the fish feeling any tension.

        (張)老人細(xì)致地握著釣絲,然后輕柔地用左手把它從桿上解下來?,F(xiàn)在他可以讓釣絲從他手指里滑過去,而那魚不會(huì)覺得緊張。

        (李)老人輕輕地拖住鉤索,同時(shí)又用左手輕輕地把它從桿子上解下來。現(xiàn)在他可以讓鉤索在手指間滑動(dòng)而不致讓魚兒察覺出有任何張力了。

        等到魚兒上鉤后,海明威通過使用“delicately”、“softly”,再現(xiàn)了老人確認(rèn)魚是否上鉤和把魚往上拉時(shí)謹(jǐn)慎且小心翼翼的模樣。進(jìn)一步比較張愛玲、李文俊兩人的翻譯,李文俊先生在翻譯時(shí)依然保持其中性化、宏觀的立場,將兩個(gè)副詞都翻譯成“輕輕地”。而張愛玲將“delicately”與“softly”分別譯為“細(xì)致地”與“輕柔地”,女性化色彩濃重的用詞與老人的硬漢形象大相徑庭,其實(shí)則是性別差異使然。

        同時(shí),在性別差異的視角下,兩位譯者在揣測(cè)魚的情感時(shí)也是各異。文中說道“without the fish feeling any tension”,即老人等魚上鉤后,并沒有立馬把繩子拽上來,而是把動(dòng)作放輕以免嚇跑魚。張愛玲在揣測(cè)魚的心理活動(dòng)時(shí),以女性多情細(xì)膩的視角感知,選擇運(yùn)用擬人的手法譯為“魚不再緊張”;而李文俊則是純粹以漁夫的視角,洞察漁夫動(dòng)作出現(xiàn)的動(dòng)機(jī),故將“tension”譯為“張力”,淡化了魚的情感活動(dòng)。

        綜上,在翻譯過程中,兩人對(duì)于蘊(yùn)含情感意味的副詞、名詞的處理各異,這不僅是譯者本身的性別、性格、知識(shí)結(jié)構(gòu)使然,同時(shí)也是譯者基于“主體間性理論”與讀者、作者互動(dòng)后的必然結(jié)果。

        3.語言風(fēng)格

        譯者與作者進(jìn)行對(duì)話時(shí),在詞匯選擇、句式使用上將發(fā)揮自身原有的知識(shí)儲(chǔ)備與人生經(jīng)歷來進(jìn)行語言脈絡(luò)的詮釋。張愛玲是一個(gè)不喜歡海洋的人,對(duì)海洋生物更是陌生。談及海洋及海上活動(dòng),張愛玲表示:“我對(duì)于海毫無好感......捕鯨、獵獅,各種危險(xiǎn)性的運(yùn)動(dòng),我對(duì)于這一切也完全不感興趣”。而李文俊生在廣東,靠近海洋的成長環(huán)境也讓他收獲了基本海洋打撈的知識(shí)。故在語言的解讀時(shí),李的準(zhǔn)確度與科學(xué)性明顯勝于張的翻譯。

        例5:(原)Each bait hung head down with the shank of the book inside the bait fish, tied and sewed solid and all the projecting part of the book, the curve and the point, was covered with fresh sardines.

        (張)每一個(gè)餌都是頭朝下,鉤子上直的一部分戳在作餌的魚里,縛了起來,縫得牢牢的;鉤子突出的一部分──彎曲的部分,和尖子──完全蓋滿了新鮮的沙汀魚。

        (李)每一個(gè)魚餌都是魚頭朝下,鉤把藏在餌魚的肚子里,外面縫得密密實(shí)實(shí),魚鉤所有的突出部位,鉤彎鉤尖,全讓新鮮的沙丁魚裹上。

        在上文的翻譯中,張對(duì)魚鉤的鉤彎鉤尖的理解出現(xiàn)了偏差,誤譯成了“彎曲的部分和尖子”,而這將有損場景的還原性,影響讀者和作者跨時(shí)空的交流的準(zhǔn)確性。同時(shí),基于伽達(dá)默爾“理解的歷史性”原則(指在譯者翻譯過程中,不同時(shí)期知識(shí)背景的差異同樣會(huì)帶來對(duì)于原文文本不同的理解,甚至?xí)婕白g文的正誤問題),李文俊在2011年出版的譯本中借助常識(shí)儲(chǔ)備和工具進(jìn)步完成了較為準(zhǔn)確科學(xué)的翻譯。

        《老人與?!纷畲筇厣槐闶俏髡Z的使用,在增添了幾分異域文化色彩的同時(shí),也使老人的故事更加生動(dòng)起來。但是,西語作為中英之間的第三方語言給翻譯主體間性對(duì)話帶來了些許難度,兩人對(duì)于西語處理的選擇各異,呈現(xiàn)的審美效果和傳達(dá)的人文內(nèi)涵也不盡相同。

        例6:(原)”Light brisa,” he said. ”Better weather for me than for you, fish.”

        (張)“輕風(fēng),”他說?!棒~,這天氣對(duì)我很有利,于你沒有什么好處?!?/p>

        (李)“brisa①習(xí)習(xí)的,”他說?!斑@樣的天氣,對(duì)我比對(duì)你可是更為有利喲,魚啊?!保á僮ⅲ何靼嘌勒Z:小風(fēng),微風(fēng)。)

        首先,張選擇將西語直譯成原本的中文含義,而李則保留了西語表達(dá),通過增加注釋的方式完成了內(nèi)涵的轉(zhuǎn)述。從理論上解讀保留西語這一行為,則屬于構(gòu)建文學(xué)性的手段——“陌生化”( 俄國形式主義文學(xué)批評(píng)流派的核心概念之一,其理論實(shí)質(zhì)是以一種與常規(guī)相對(duì)立的表現(xiàn)方法,從而貼近和呈現(xiàn)真實(shí)),可以延長審美過程、提高審美效應(yīng)(Selden etal,2004)。故西語的保留,既能再現(xiàn)地方特色語境,還原場景,也能削弱與作者、角色的對(duì)話中介質(zhì)的副作用。

        其次,李文俊的譯本中還出現(xiàn)了類似于“half fish半拉子魚”、“a man咱男爺們”等具有濃厚中國北方方言的語言表達(dá),更加突出了李文俊語言選擇的口語化特征,也使其譯本在呈現(xiàn)上能夠更貼近中國讀者。而綜觀張愛玲“中西調(diào)和”的語言風(fēng)格,或許在一定程度上通過“參差的對(duì)照”和“色彩的調(diào)和”(劉愛蘭,2016.7),更好地詮釋海明威語言原汁的韻味。

        基于以上從主題升華、情感傳達(dá)與語言風(fēng)格三個(gè)方面,立足于翻譯主體間性理論,筆者從作者這一紐帶出發(fā),回歸張愛玲與李文俊的譯本進(jìn)行對(duì)比與分析,感受譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性對(duì)文化內(nèi)涵、審美價(jià)值與人文品格的呈現(xiàn)進(jìn)行有目的選擇,在建立起了各主體之間的精神對(duì)話的同時(shí),也體會(huì)到了翻譯在聯(lián)系不同時(shí)空、不同身份的個(gè)體的重要作用與強(qiáng)大力量。

        參考文獻(xiàn)

        [1]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起介[J].北京:中國翻譯,2001.

        [2]劉愛蘭.從張愛玲的《老人與海》譯本探討翻譯主體間的對(duì)話[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016.

        [3]李文俊.老人與海(譯)[M].杭州:杭州文藝出版社.

        [4]朱昀,肖飛.伽達(dá)默爾“理解的歷史性”原則對(duì)當(dāng)代翻譯的啟示——以海觀、余光中對(duì)《老人與海》的譯本為例[J].英語廣場,2020.

        [5]Selden,R.,P.Widdowson &P. Brooker. A Reader’s Guide to Contemporary Literary Theory[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2004.

        (作者單位:大連外國語大學(xué)英語學(xué)院)

        国产高清视频在线不卡一区| av色综合网站| 亚洲人妻中文字幕在线视频| 精品亚洲av乱码一区二区三区| 亚洲日韩中文字幕在线播放| 使劲快高潮了国语对白在线| 国产情侣一区在线| 国产人妖直男在线视频| 欧美日韩午夜群交多人轮换| 图片区小说区激情区偷拍区| 亚洲中文字幕无码卡通动漫野外| 大又黄又粗又爽少妇毛片| 中文字幕亚洲综合久久天堂av| 五月综合缴情婷婷六月| 免费看奶头视频的网站| 人妻少妇激情久久综合| 久久成人国产精品一区二区| 少妇放荡的呻吟干柴烈火动漫| 免费黄色福利| av毛片亚洲高清一区二区| 亚洲av无码一区二区三区网址| 97久久超碰国产精品2021| 国产精品亚洲专区无码不卡| 精品国产黄一区二区三区| 亚洲精品夜夜夜妓女网| 天天狠狠综合精品视频一二三区| 青青草在线成人免费视频| 99久久99久久精品国产片 | 91精品国产在热久久| 国产精品毛片完整版视频| 亚洲成av人片无码不卡播放器| 少妇一区二区三区精选| 精品国产天堂综合一区在线 | 亚洲精品无人区一区二区三区 | 精品人无码一区二区三区| 337人体做爰大胆视频| 亚洲AVAv电影AV天堂18禁| 日本精品一区二区三区在线观看 | 男女性高爱潮免费观看| 亚洲黄片高清在线观看| 中文字幕在线乱码一区|