【摘要】文化局限詞負載歷來對漢語學習者的學習有著比較大的阻礙。傳統(tǒng)的雙語學習詞典通常以形序或音序進排列,這對詞義系統(tǒng)造成了割裂。本文將根據(jù)框架語義學理論,利用FrameNet Preoject對文化局限詞“餃子”進行語義框架分析與重建,試圖彌補割裂的語義系統(tǒng),構建詞義更加完整的文化局限詞框架,以便漢語學習者能更好地掌握文化局限詞的詞義和文化特色。
【關鍵詞】文化局限詞;雙語學習詞典;框架;FrameNet
【中圖分類號】H316? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2022)15-0114-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.15.036
當今,中國文化吸引著越來越多的外國人,同時英語又是世界上使用范圍最廣的語言,為英語母語者學習漢語而服務的外向型漢英學習詞典在這樣的背景下就變得尤為重要?!半p語詞典相對于單語詞典而言,其本質特征是對譯,即兩套符合的對應?!盵1]在Zgusta看來,雙語詞典編纂的最重要的任務就是在源語和目標語中找到對應詞。[2]“是否成功地翻譯處理了文化局限詞,可以說是衡量一本外向型漢英詞典的最重要的一個標準?!盵3]然而由于各個國家的民族文化、生活環(huán)境和思想教育等存在差異,就存在著一些“文化空缺詞”在兩種語言之間找不到對應詞,是雙語詞典編纂的一大困難。
章宜華將中外媒體對中國文化特色詞的使用進行了對比研究,發(fā)現(xiàn)中國特色文化詞在漢譯英的過程中存在著一種文化弱勢心理,習慣性地采用歸化翻譯以靠攏外國人的認知,忽視了其中的文化性。針對這一現(xiàn)象,“我們應該因時而變,逐步克服弱勢文化心理,因勢利導、乘勢而為,在加強我們文化傳播力度的同時,在中國特色事物的英語表述上要堅持中國特色……”[4]外向型漢英學習詞典在對文化局限詞進行處理時正應秉持這一觀念。
隨著認知語言學的發(fā)展,學者們注意到認知語言學理論在解釋語言學習過程中的認知處理上具有優(yōu)勢,認知語言學理論也逐漸與詞典編纂相結合,現(xiàn)代學習詞典的研究趨勢明顯向著認知學習詞典發(fā)展。本文將沿著認知詞典學的發(fā)展趨勢,基于框架語義學理論,并利用FrameNet對中國的文化局限詞“餃子”一詞進行語義框架分析。
一、框架語義學與FrameNet簡述
20世紀60年代,F(xiàn)illmore提出了格語法理論,用以探究深辰語義關系。但是格語法產(chǎn)生的同時也受了學界多方的質疑。20世紀70年代Fillmore在格語法的基礎上提出了框架語義學?!翱蚣堋钡陌l(fā)展經(jīng)歷了格框架、語言框架、認知框架幾個階段,“在此之后,F(xiàn)illmore更直接將框架定義為‘由概念組成的系統(tǒng)’[5],當中的概念相互連通,對其中任何一個的理解都必須以理解整個系統(tǒng)結構為前提?!盵6]處于框架之中的概念相互聯(lián)系,當某一個詞語出現(xiàn)就會激活整個框架,從而使人聯(lián)系框架中的各元素對該詞語產(chǎn)生更進一步的理解。認知框架可以看作是在人類長期的生活過程中形成的,我們可以利用該框架解釋語義概念。
在1997年Fillmore主持開展了FrameNet Project,常譯為“框架語義網(wǎng)絡”。至今,該項目在不斷發(fā)展的過程中取得了有效成果,為語言學研究做出了巨大的貢獻。
FrameNet也是本文將采取用以分析語義框架的主要手段?!绊椖炕诳蚣苷Z義學理論和大型語料庫技術標注句子的語義和句法信息,以獲取相關詞項的配價和句法組合的可靠信息……”[7]FrameNet框架中的參與者與道具被稱為框架元素?!癋illmore & Baker [8]描述了FrameNet 的詞匯分析步驟:描述框架和框架元素;列出激活該框架的詞元;從語料庫檢索相關句子,通過手工標注將框架元素與相關短語建立關聯(lián);標注句法功能和短語類型信息以及表征框架的相關信息;最終自動生成關于詞項的配價描述信息?!盵8]由此,F(xiàn)rameNet用于分析漢語文化局限詞的框架是可行的。框架元素分為核心框架元素和非核心框架元素,我們可以根據(jù)FrameNet提供的標準來區(qū)分核心框架元素和非核心框架元素。在概念上,核心框架元素能體現(xiàn)其所處的框架的特色,而非核心框架元素具有通用性,不是該框架所特有的;在形式上,核心框架元素可作為主語或賓語,而非核心框架元素一般不能充當主語或賓語。
傳統(tǒng)詞典或遵循音序排列,或遵循形序排列以方便讀者查找閱讀。然而在認知詞典學理論發(fā)展的對比之下,傳統(tǒng)的詞典排列法割裂了詞匯之間的聯(lián)系,使得讀者不能在查閱某個詞的同時了解該詞匯所處的認知環(huán)境,不能有整體全面的理解,從而難以真正掌握該詞匯。認知詞典的發(fā)展趨勢說明學界對這一問題已經(jīng)有所重視。
二、文化局限詞的界定
從Zgusta對雙語學習者在詞典中查詢的詞目頻率的研究統(tǒng)計來看,功能詞占70%,文化局限詞占62%,百科詞占54%,普通詞匯占50%,俚語占47%,禁忌詞和專有名詞分別占24%和9%。[9]可見,文化局限詞對雙語學習者的學習造成了一定程度的困難。
文化與語言的關系密切。一方面,語言是文化的載體,在文化繼承和文化傳播方面發(fā)揮著重要的作用,另一方面,不同的文化對語言的影響也是巨大的。我們所說的文化局限詞正是在不同的文化中產(chǎn)生的特殊詞匯,是其他文化背景下的人們所難以理解的,需要詞典編纂者用心處理,盡力消減文化屏障。
學界對于文化局限詞的稱謂不統(tǒng)一,有稱為文化詞,有稱為文化負載詞,但不同的稱謂下其內(nèi)涵是基本一致的。對于文化局限詞已有許多學者進行了界定,目前還沒有一個統(tǒng)一的說法。
“文化詞匯是指蘊含社會文化意義的詞語?!盵10]“文化意義是社會賦予詞或短語的感情色彩、風格意義、比喻意義、借代意義以及特有的概念意義?!盵11]常敬宇認為,“文化詞匯是指特定文化范疇的詞匯,它是民族文化在語言詞匯中直接或間接的反映?!盵12]“所謂文化詞語,就是義位中包含民族文化語義成分的詞語。詞匯語義系統(tǒng)所包含的文化內(nèi)容和所體現(xiàn)的文化心理,就是民族文化語義成分。”[13]
以上,可看出文化詞與民族文化是密不可分的,沒有民族文化就不存在文化局限詞。綜合各學者的觀點,本文將文化局限詞定義為:直接或間接地負載著民族特色文化的詞匯,并且難以被其他文化擁有者所直接習得。
從《現(xiàn)代漢語文化詞研究》的附錄1-2-3《高等學校外國留學生漢語教學大綱》中的現(xiàn)代漢語文化詞列表中可以得到,“餃子”一詞屬于初等階段詞匯(最常用)。[14]本文以分析外向型漢英學習詞典文化局限詞的文化語義框架為目的,依據(jù)該附錄,選用“餃子”為例進行分析和探究。本文將利用框架語義學和FrameNet分析和構建“餃子”文化語義框架,期望這種分析方式能對漢語文化局限詞的釋義有些許優(yōu)化啟發(fā)。
三、“餃子”的文化性及語義框架分析
(一)“餃子”的核心框架元素與非核心框架元素
通過查詢漢辭網(wǎng)中在線《漢語大辭典》,可以得到“餃子”的釋義為“半圓形的有餡兒的面食?!笨梢缘玫狡淇蚣苁恰笆澄铩?,與FrameNet中的“food”框架吻合。在FrameNet的網(wǎng)站上通過搜素“food”得到該單詞的框架解釋為“This frame contains words referring to items of food. Specialties include deep fried shredded beef , duck, prawn dishes and hand-made NOODLES.”其語義類型Semantic Type:Physical object。再往后得到“food”語義框架的核心框架元素和非核心框架元素,見表1。
可以從表中看出,“food”的核心框架元素為food,也就是說要理解“餃子”的概念至少要包含“food”這一內(nèi)容,這是讀者能夠理解該概念所需的最少要素。然而只通過核心框架元素來進行釋義過于籠統(tǒng),缺乏全面性和特殊性。這時非核心框架元素的作用就得以體現(xiàn),我們要通過非核心框架元素對釋義進行完善,給讀者一種完整的心理表征。也就是說我們在釋義文化局限詞時一定要釋出其特有的屬性,與其他詞區(qū)分開來。那么在釋義“餃子”一詞時也要注重非核心框架元素的作用,將其與其他食物區(qū)分開來。
(二)“food”的語義框架在“餃子”一詞中的中國文化特色
通過查閱相關的餃子文化,結合日常生活經(jīng)驗,我們可以得出餃子的文化特色主要體現(xiàn)在其寓意、時間地點以及制作方法上,再結合food的框架元素,我們可以得到以下幾個方面的特點:
1. descriptor:將薄面皮包裹內(nèi)餡,呈半圓形。
除了以上兩個屬于food的非核心框架元素,餃子的文化寓意也是其重要的特點之一,雖然food的框架中沒有涉及寓意這一框架,但是我們在對外解釋餃子的含義時無法避免這一方面。因此再加上:
2. time and place:春節(jié)期間;中國北方的傳統(tǒng)食物。
3. cultural connotation:團圓美滿等。
因此,在使用“food”的框架對“餃子”進行釋義時,除了其框架中的核心框架元素和非核心框架元素,還應加上時間地點、文化寓意兩個元素,這是能體現(xiàn)“餃子”的文化特色的重要元素。于是據(jù)此構建具有中國特色的“餃子”語義框架,見表2。
由此語義框架我們可以嘗試對“餃子”進行釋義。
(三)其他詞條信息
黃建華和陳楚祥先生在《雙語詞典學導論》 (修訂版)中指出雙語詞典中詞條的基本信息應該包含詞的讀音和拼寫,語法,語義,語用,變體,修辭色彩;除了基本信息,還可在補充信息中進一步拓展該詞知識,包括詞源,構詞,相關知識,插圖等等。[1]首先,在讀音方面,外國人常采用威妥瑪式拼音對漢語詞匯進行音譯,我們?yōu)榱送癸@中國文化,可以直接采用漢語拼音發(fā)音。我們知道,某些翻譯將“餃子”翻譯為dumpling,但dumpling原本在英語中的意思是“水果布丁”,且外國是沒有餃子這種食物的,因此直接用dumpling來對應“餃子”是不夠凸顯中國特色的。隨著漢語熱的興起,大可直接將“餃子”譯為“Jiaozi”。在語法信息上,可以通過標注詞性來提示。“餃子”為名詞。語義和語用信息,在釋義和例證中相輔相成,幫助學習者全面掌握。
四、結語
本文在前人的基礎上對文化局限詞進行了界定。為了使文化局限詞的釋義與其相關語義信息聯(lián)系更加緊密,采用框架語義學及FrameNet對詞語的框架進行解構重組,并以“餃子”為例,提出了詞條文化性構建的建議。通過框架語義學的內(nèi)容對文化局限詞進行釋義并進一步構建詞條信息,本文對這一方法進行了理論分析,但未經(jīng)實踐的檢驗,尚存在一些操作性問題??傮w來說,本文以期引起學界對文化局限詞在外向型漢英學習詞典中的詞匯系統(tǒng)性的關注。
參考文獻:
[1]黃建華,陳楚祥.雙語詞典學導論(修訂版)[M].北京:商務印書館,2003:25+48-53.
[2]Zgusta,Ladislav.Manual of Lexicography[M].The Hague:Mouton,1971:312.
[3]王亞軍.外向型漢英詞典中文化局限詞的翻譯[J].廈門理工學院學報,2008,(03):104-108.
[4]章宜華.中國特色詞在中外傳媒的使用特點及影響因素[J].學術研究,2016,(07):151-156.
[5]Fillmore,C.J.Frame semantics[C]//the Linguistic Society of Korea.Linguistics in the Morning Calm.Seou:Hanshin,1982:111-137.
[6]陳忠平,白解紅.Fillmore框架語義學認知觀闡釋[J].當代外語研究,2012,(07):14-17+76.
[7]武仲波.框架語義學和框架網(wǎng)絡對格語法的繼承與發(fā)展[J].外語研究,2015,32(06):22-27.
[8]Fillmore,Charles J.and Colin Baker.A frames approach to semantic analysis[A].B.Heine&H.Narrog. The Oxford Handbook of Linguistic Analysis[C]. Oxford:Oxford University Press,2009.313-340.
[9]Zgusta,L.(1984)Theory and Method in Lexicography:Western and Non-Western Perspectives. Hornbean Press,Inc.,Columbia,SC.
[10]陳建民.語言文化社會新探[M].上海:上海教育出版社,1989.
[11]趙明.對俄漢語文化詞教學初探[J].中國校外教育(理論),2008,(S1):399-400.
[12]常敬宇.漢語詞匯與文化[M].北京:北京大學出版社,1995:2.
[13]章黎平,解海江.漢語文化詞典收詞的科學性原則[J].辭書研究,2008,(04):35-44.
[14]趙明.現(xiàn)代漢語文化詞研究[M].北京:中國社會科學出版社,2016:432.
作者簡介:
楊柳,漢族,四川宜賓人,西南科技大學碩士研究生在讀,研究方向:語言學、詞典學。