亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論下的社交軟件名本地化翻譯策略和方法

        2022-04-21 03:13:33陳君楠
        科教創(chuàng)新與實(shí)踐 2022年4期

        陳君楠

        摘要:隨著全球化的不斷深入發(fā)展,世界各國的社交軟件都開始國際化,軟件名稱留下的第一印象非常重要,為了符合外國人的思維習(xí)慣、吸引外國人使用、擴(kuò)大海外市場,對社交軟件名的本地化翻譯要求體現(xiàn)社交軟件的特點(diǎn)。本文以目的論原則為指導(dǎo),分析當(dāng)下國內(nèi)外流行的社交軟件漢譯和英譯,提出本地化翻譯策略及翻譯技巧,以此對社交軟件名稱本地化翻譯進(jìn)行初步探討。第一章為引言,提出研究軟件名本地化的必要性,第二章為本地化概述,第三章為目的論概述,第五章為具體的本地化策略與方法,第五章為結(jié)論。

        關(guān)鍵詞:本地化;目的論;社交軟件

        1.引言

        人生在世免不了與別人打交道,這便是社交,手機(jī)的出現(xiàn)讓社交方式逐漸從面對面交流轉(zhuǎn)變?yōu)槭謾C(jī)軟件交流。隨著全球化的不斷深入發(fā)展,世界各國的社交軟件都開始國際化,軟件名稱留下的第一印象非常重要,為了擴(kuò)大海外市場,社交軟件名的本地化翻譯要求體現(xiàn)社交軟件的特點(diǎn)。本文以目的論為指導(dǎo),分析當(dāng)下國內(nèi)外流行的社交軟件漢譯和英譯,提出社交軟件名的本地化翻譯策略下的翻譯技巧,以此對其它軟件名的本地化翻譯提供參考和討論。

        2.本地化概述

        1998年,本地化行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會(huì)(LISA) 最早提出本地化的概念,即“在語言和文化方面調(diào)整某一產(chǎn)品,使其符合銷售和使用這一產(chǎn)品的目標(biāo)區(qū)域(國家/地區(qū)和語言)”(Esselink,2000:3),其中就包括對于產(chǎn)品在語言層面的改造,而翻譯便是這種改造的工具之一。中國翻譯協(xié)會(huì)將軟件的本地化定義為“將一個(gè)產(chǎn)品按特定國家/地區(qū)或語言市場的需要進(jìn)行加工,使之滿足特定市場上的用戶對語言和文化的特殊要求的軟件生產(chǎn)活動(dòng)”(王韻, 2020)。在本地化特征研究方面,崔啟亮長期深耕軟件本地化翻譯,總結(jié)出經(jīng)濟(jì)驅(qū)動(dòng)、區(qū)域內(nèi)核、全程管理和技術(shù)支撐的本地化特征(崔啟亮,2015:66)。

        3.目的論概述

        翻譯目的論,由德國功能學(xué)派代表人物Vermeer提出,英語稱為Skopos Theory。Skopos是希臘語,意為“目的”。德國功能派翻譯理論認(rèn)為,翻譯是一項(xiàng)有目的的交際活動(dòng)(Munday,2001:74-79)。翻譯的首要原則是譯文要達(dá)到預(yù)期功能,將“翻譯的目的”放在中心位置,作為指導(dǎo)翻譯行為最重要的方向標(biāo)。

        4.目的論指導(dǎo)下的社交軟件名的翻譯策略及方法

        翻譯目的決定翻譯策略,社交軟件名稱翻譯的最終目的就是讓社交軟件引起目標(biāo)客戶的興趣,提高社交軟件的流行度,所以要將社交軟件名的翻譯符合手中的語言閱讀習(xí)慣,同時(shí)要滿足忠實(shí)性,這要求譯者在翻譯實(shí)踐中靈活運(yùn)用、異化兩大翻譯策略及其具體的翻譯方法與技巧。

        4.1 歸化

        歸化策略由美國翻譯理論學(xué)家Lawrence Venuti提出,主張要滿足目標(biāo)語受眾的可讀性、觀賞性閱讀要求 (李文革,2004) 。歸化下的游戲名稱翻譯方法可分為以下兩類:意譯、仿譯。

        4.1.1 意譯

        意譯是一種以忠實(shí)原則為前提,在處理詞匯與修辭上采用轉(zhuǎn)義,使譯文脫離原文結(jié)構(gòu)的手法 (馮慶華,2008)。當(dāng)前國際上有比較成功的國際社交軟件的翻譯,比如微信(wechat)、Instgram(照片墻)、抖音(TikTok)。

        微信本意是指和別人進(jìn)行簡短、淺顯的交流,可以說是“微小的信息”,但是卻無法找到合適的英譯,而wechat是“我們聊天”的意思,既明顯顯示出這是一款即時(shí)通訊、自由聊天的軟件,“we”又和中文“微”發(fā)音相似,此翻譯不僅反映出了此社交軟件的精髓,還激發(fā)了人們聊天的興趣。

        4.1.2 仿譯

        仿譯是指作者不拘泥于原文的意義細(xì)節(jié),更不受其詞匯和句法結(jié)構(gòu)束縛,將原文看作一個(gè)參照,在不偏離主旨的情況下自由發(fā)揮(董子燚,2016)。比如,Omegle(陌路人),一個(gè)可以匿名和全世界隨機(jī)網(wǎng)友聊天的網(wǎng)站,與眾不同之處在于其能夠隨機(jī)向每位用戶推送一個(gè)陌生人并與之進(jìn)行交流。如果光看此英文名,人們大概是會(huì)認(rèn)為此社交軟件只是一般的聊天軟件,毫無特色,但是了解這個(gè)社交軟件運(yùn)行機(jī)制就知道此軟件的最大特點(diǎn)就是和陌生人的隨機(jī)聊天,那么一個(gè)合適的、反映特色的、吸引眼球的中文名就會(huì)大大助力Omegle在中國打開市場,“陌路人”這個(gè)名稱非常明確體現(xiàn)這個(gè)社交軟件是和陌生人聊天的,而同類型社交軟件在市場上很少見甚至還不存在,其特殊性和新穎性將會(huì)帶來一大批用戶,這大部分歸功于一個(gè)好的中文譯名。

        4.2 異化

        異化策略要求譯者在翻譯時(shí),以源語言的文化背景、語言習(xí)慣為中心,把目標(biāo)受眾帶入外國情境。異化策略下的社交軟件名的翻譯方法主要是直譯和音譯。

        4.2.1 直譯

        在所有翻譯中,直譯是應(yīng)用最廣的翻譯方法,包括社交軟件名稱的翻譯,也有不少成功的案例,比如Sweetalk(甜言蜜語)、Facebook(臉譜/臉書網(wǎng))、易信(Easychat)。直譯不是機(jī)械地一字一句對照著翻譯,而是要準(zhǔn)確地表達(dá)源語的含義,同時(shí)還要保持源語的語言風(fēng)格。Sweetalk本意就是“甜蜜的聊天”,翻譯成甜言蜜語非常恰當(dāng),還會(huì)引起聊天興趣。Facebook直譯為臉書網(wǎng),一目了然,直觀地展示出這個(gè)軟件是社交軟件,并且是側(cè)重分享照片、分享生活的社交軟件。易信意為方便簡易的通信,那么Easychat則是很恰當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)出了其特點(diǎn)和目的,名稱簡單明了,無需再多加解釋。

        4.2.2 音譯

        社交軟件想要達(dá)到廣為傳播的目的有時(shí)也需要音譯法來實(shí)現(xiàn)。音譯法根據(jù)發(fā)音進(jìn)行翻譯,這樣保證譯文朗朗上口,讓人印象深刻。例如,陌陌(Momo)、Gaga(嘎嘎),原名為疊字的,譯名依然為疊字,朗朗上口,易被人記住,增強(qiáng)了社交軟件名稱的藝術(shù)性。

        5.結(jié)論

        當(dāng)代手機(jī)網(wǎng)絡(luò)迅猛發(fā)展,社交從面對面轉(zhuǎn)移至電腦,現(xiàn)在轉(zhuǎn)移至便捷的手機(jī),國內(nèi)外社交軟件數(shù)量越來越多,打開國際市場必定需要對社交軟件的本地化,本地化中最重要的一部分還是本地化翻譯,翻譯歸根結(jié)底無非要遵循歸化和異化兩個(gè)翻譯策略,本文通過一些實(shí)例例證了直譯、音譯、意譯、仿譯的可行性。在社交軟件名的翻譯中,要在堅(jiān)持翻譯忠實(shí)性的同時(shí),還要根據(jù)受眾的語言習(xí)慣、消費(fèi)習(xí)慣進(jìn)行翻譯調(diào)整,采用合適的翻譯技巧,充分發(fā)揮譯者主體性,才能翻譯出促進(jìn)消費(fèi)的好譯名。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Esselink,B. A Practical Guide to Localization (Vol. 4)[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing,2000.

        [2]王韻.電子游戲本地化中的超文本翻譯[J].智庫時(shí)代,2020(11):293-294.

        [3]崔啟亮.論機(jī)器翻譯的譯后編輯[J].中國翻譯,2014(6): 6.

        [4]Munday,J. Introducing Translation Studies: theories and applications[M]. London: Routlege ,200 1:74-79.

        [5]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008.

        亚洲xxxx做受欧美| 在线观看 国产一区二区三区| 国产精品婷婷久久爽一下| 男人的天堂无码动漫av| 亚洲色大成网站www永久一区| 无码 制服 丝袜 国产 另类| 中文字幕乱码中文乱码毛片| 国产一区二区三区亚洲| 精品视频一区二区三区在线观看| 日本亚洲色大成网站www久久| 国产又色又爽又刺激视频| 国产成人福利av一区二区三区| 一区二区三区国产精品麻豆| 亚洲无码在线播放| 日本熟妇人妻xxxxx视频| 亚洲av久久久噜噜噜噜| 曰本女人牲交全视频免费播放| 国产亚洲AV天天夜夜无码| 日本高清无卡一区二区三区| 亚洲精品1区2区在线观看| 亚洲精品久久久久中文字幕一福利| 亚洲h视频| 人妖熟女少妇人妖少妇| 亚洲一区精品在线中文字幕| 亚洲色成人网站www永久四虎| 亚洲电影一区二区三区 | 日韩欧美中文字幕公布| 日本成本人三级在线观看| 日本精品免费一区二区三区| 国产在线观看女主播户外| 久久久久无码国产精品一区| 二区三区视频| 精品国精品自拍自在线| 久久天天躁夜夜躁狠狠85麻豆| 性xxxx视频播放免费| 亚洲av中文aⅴ无码av不卡| 国产在线91精品观看| 天天天天躁天天爱天天碰2018| 日韩一区二区超清视频| 男男做h嗯啊高潮涩涩| 久久99热狠狠色精品一区|