亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能對(duì)等理論指導(dǎo)下旅游文本的英譯研究

        2022-04-20 00:15:01王豐婷
        科教創(chuàng)新與實(shí)踐 2022年1期
        關(guān)鍵詞:文本旅游

        王豐婷

        摘要:本文旨在以功能對(duì)等理論作為指導(dǎo),對(duì)旅游文本——《思南石林》進(jìn)行英譯,并結(jié)合功能對(duì)等理論從文化負(fù)載詞、四字格以及長(zhǎng)句三個(gè)方面進(jìn)行案例分析,總結(jié)旅游文本英譯的方法和技巧,以期為貴州旅游文化走出去提供英譯參考。

        關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論;旅游文本

        一、引言

        貴州省旅游資源豐富、特色鮮明,其中以喀斯特地貌為特點(diǎn)的旅游資源更是在世界范圍內(nèi)具有一定代表性和獨(dú)特性。在貴州獨(dú)特的自然和人文景觀走出去的進(jìn)程中,翻譯的重要性日益凸顯。思南石林因其獨(dú)特的喀斯特地貌形式而在貴州的旅游景觀中占有一席之地,良好的海外宣傳可以增強(qiáng)景區(qū)知名度以及吸引更多外國(guó)游客,助推貴州旅游文化的更好發(fā)展,故本文以功能對(duì)能理論作為指導(dǎo),從中英語(yǔ)言、文化差異為切入點(diǎn),試圖在譯語(yǔ)中再現(xiàn)源文本的信息及召喚功能,以期為旅游文本的英譯提供一點(diǎn)參考。

        二、功能對(duì)等理論

        功能對(duì)等理論由美國(guó)當(dāng)代著名翻譯理論家奈達(dá)提出,他認(rèn)為“動(dòng)態(tài)對(duì)等” (后為了強(qiáng)調(diào)“功能”的概念及避免人們對(duì)“動(dòng)態(tài)”一詞的誤解, 改為“功能對(duì)等”) 的翻譯即是在譯語(yǔ)中再造出首先在意義上, 其次在風(fēng)格上與源語(yǔ)信息最切近而又自然的對(duì)等。動(dòng)態(tài)對(duì)等以“等效原則”為基礎(chǔ),以動(dòng)態(tài)對(duì)等為導(dǎo)向的翻譯中,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是“接受者和信息之間的關(guān)系應(yīng)該和源語(yǔ)接受者和原文信息之間的關(guān)系相同”(謝天振,2008:37)。“在動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯中,譯者著眼于原文的意義的精神,而不必拘泥于原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),即不必拘泥于形式對(duì)應(yīng)”(譚載喜;1989)?!肮δ軐?duì)等”既重視對(duì)源語(yǔ)信息的“忠實(shí)”, 又要求符合譯語(yǔ)語(yǔ)言的規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣, 在保持語(yǔ)義對(duì)等的前提下, 必要時(shí)調(diào)整源語(yǔ)的形式, 達(dá)到譯文的“通順”?!肮δ軐?duì)等”的實(shí)質(zhì)是建立在“等效原則”的基礎(chǔ)之上的, 旨在建立源語(yǔ)讀者與譯語(yǔ)讀者的“相似反應(yīng)”。

        三、文本分析

        源文本為一篇介紹貴州銅仁思南石林自然景觀的旅游文本,具有以下特點(diǎn):

        (一)文化負(fù)載詞的使用:文中部分景點(diǎn)名稱及引用的神話傳說(shuō)所用詞匯為文化負(fù)載詞,是中國(guó)傳統(tǒng)文化特有的意象,在譯入語(yǔ)當(dāng)中沒有,如:“四大金剛”、“三仙迎客”、“觀音菩薩”、“仙翁”等。

        (二)文辭優(yōu)美,四字格和四字成語(yǔ)使用較多,如:鬼斧神工、仙蹤神影、滄桑變遷、巍峨挺拔。

        (三)文中描述自然景觀、民族風(fēng)情的句子較多,這類句子包含多個(gè)意群,從而導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)較長(zhǎng)。

        四、功能對(duì)等論指導(dǎo)下旅游文本的英譯

        旅游文本作為信息型文本及號(hào)召形文本,翻譯預(yù)期目的應(yīng)是為目的語(yǔ)讀者提供信息和引起情感反應(yīng)。因此在旅游文本的翻譯中,功能對(duì)等理論具有一定的指導(dǎo)意義?!霸诜g旅游文本時(shí),譯者應(yīng)堅(jiān)持以游客為出發(fā)點(diǎn),以傳播中國(guó)文化為取向,為有效地傳遞信息,譯者必須顧及受眾的欣賞習(xí)慣和心理感受,在譯文中盡量采取符合英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言習(xí)慣和思維方式的翻譯策略,對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整,以彌補(bǔ)詞匯與意義分離的不足,解決語(yǔ)用沖突,補(bǔ)充文化缺省”(謝庚全,2015)。

        五、案例分析

        (一)文化負(fù)載詞的翻譯

        “文化負(fù)載詞是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ)。這些詞匯反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式”(廖七一,2002:232)。在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下,為了讓譯文符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣與規(guī)范,本文中主要運(yùn)用了增譯、改譯的翻譯方法來(lái)翻譯文化負(fù)載詞。

        1.增譯

        增譯法指的是對(duì)有關(guān)中國(guó)歷史文化的內(nèi)容, 通過增加字、詞、句對(duì)原文作進(jìn)一步解釋。一些對(duì)于中國(guó)游客熟悉的信息, 在中文資料中自然無(wú)需提及, 但它們對(duì)于外國(guó)游客來(lái)說(shuō)則是完全陌生的,因此譯者在翻譯時(shí)需要適當(dāng)增加并解釋相關(guān)文化背景和語(yǔ)義信息,以使譯文更便于理解,增加譯文的可讀性。

        例1:

        原文:傳說(shuō)曾有人看見祥云繚繞之中,觀世音菩薩就坐在蓮臺(tái)之上。

        譯文:A native legend goes that the Bodhisattva Guanyin (the Goddess of Mercy) was once seen to sat on the lotus, surrounded by clouds.

        分析:本句中,觀音菩薩為中國(guó)佛教中的佛名,對(duì)于源語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),無(wú)需解釋就能明白其意,而西方人多信奉基督教,因此對(duì)此意象知之甚少,如此處只是簡(jiǎn)單譯為Bodhisattva Guanyin,有可能會(huì)讓目的語(yǔ)讀者費(fèi)解,故此處增加了 (the Goddess of Mercy) 對(duì)該詞進(jìn)行進(jìn)行補(bǔ)充,保留了原文的形式及讀音,同時(shí)對(duì)其意義進(jìn)行解釋,這種處理方式不僅保留源語(yǔ)文化,同時(shí)也確保目的語(yǔ)讀者能夠理解原文意義及源語(yǔ)文化。

        例2:

        原文:“四大金剛”,則是四座石塔,金剛?cè)砦《胪Π巍?/p>

        譯文:”The Four King Kong”(Four Great Guardians) are four stone towers, standing upright and abrupt like four guardians.

        分析:本句中的“四大金剛”是中國(guó)漢傳大乘佛教中四尊守法天神的代稱,同樣是佛教用詞,因此在翻譯改詞時(shí)使用了音譯法,譯為”The Four King Kong”,并在其后增加了(Four Great Guardians)對(duì)此進(jìn)行了解釋,此句如不增加“Four Great Guardians”對(duì)“The Four King Kong”進(jìn)行補(bǔ)充,則目的語(yǔ)讀者將難以從音譯譯文中知曉原文所指,從為導(dǎo)致讀者不理解原文,故此句運(yùn)用增譯的方法,即忠實(shí)傳達(dá)原文意思,同時(shí)便于目的語(yǔ)讀者理解。

        2.轉(zhuǎn)譯

        轉(zhuǎn)譯即是把中文資料中對(duì)外國(guó)游客陌生的內(nèi)容轉(zhuǎn)化為他們熟悉的內(nèi)容。因中西方文化差異,一些中國(guó)特有的詞匯,英語(yǔ)中未必存在與中文完全對(duì)應(yīng)的詞匯,為了達(dá)到相對(duì)譯文效果,通常采取退而求其次的方法,選擇意義相近,但實(shí)質(zhì)并不相同的詞匯來(lái)表達(dá)。例如:

        例3:

        原文:“三仙迎客”,像是三位翹首迎客的仙翁遺世獨(dú)立。

        譯文:“Three Guest-Greeting Gods” are three stones standing like three gods who are waiting for guests.

        分析:仙翁即神仙,神仙是中國(guó)神話傳說(shuō)中一些具有特殊能力,并且可以長(zhǎng)生不老的人。中國(guó)人對(duì)于神仙都有一種崇拜情節(jié),神仙按字面意義應(yīng)譯為supernatural being ,但在西方神話中對(duì)于神的描述用得最多的詞匯為god, god是譯入語(yǔ)的神仙的平行詞匯,筆者認(rèn)為god的使用與中文的神仙具有異曲同工之妙,因此此處將仙翁譯為god更能讓目的語(yǔ)讀者對(duì)譯文的反應(yīng)與源語(yǔ)讀者對(duì)原文的反應(yīng)應(yīng)達(dá)到相似。

        (二)四字格的翻譯

        源文本為了為烘托意境美和營(yíng)造神秘感,以及達(dá)到語(yǔ)言的修辭目的,多用成語(yǔ)或四字格來(lái)對(duì)景物進(jìn)行渲染和描寫。由于英漢語(yǔ)言差異,在翻譯中,如將文中的四字成語(yǔ)直譯為英文,會(huì)導(dǎo)致譯文邏輯不通和語(yǔ)法錯(cuò)誤等問題。以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),為了盡可能譯入語(yǔ)讀者對(duì)譯文的感受與源語(yǔ)讀者對(duì)源文本的感受相同,此處應(yīng)舍棄形式上的對(duì)等,以求達(dá)意。因此,在翻譯的過程中,四字格的翻譯主要采用了意譯的翻譯方法。

        1. 意譯

        意譯指忠實(shí)于原文內(nèi)容,根據(jù)原文的大意來(lái)翻譯,不拘泥與原文結(jié)構(gòu)形式與修辭手法,而以信息傳遞為第一位的翻譯方法。

        例4:

        原文:在這里,溶蝕原野和洼地、森林、田疇、民居共成一體,森林與石林和諧相處,相映成趣,林中有石,石中有林,松竹滿山,春來(lái)綠意盎然,桃花爛漫,景色秀麗,秋后莊稼成熟,楓林盡染,如霞似錦。

        譯文:It composes of eroded fields, low-lying lands, forests, farmlands, and folk houses. In Spring, light green trees and blossoming peach flower make the area a fairyland. In Autumn, the startling interplay of golden grain fields and yellow and red maple leaves turns it a picturesque place.

        分析:成語(yǔ)和四字格由于結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔、表意明確、措辭優(yōu)美等特點(diǎn)而備受青睞,如上述例子所述,僅一個(gè)句子當(dāng)中就出現(xiàn)了多個(gè)成語(yǔ)和四字格。該句中,“綠意盎然”、“桃花爛漫”、“景色秀麗”用來(lái)形容春天的景色,而“楓林盡染”、“如霞似錦”則用來(lái)形容秋天的景色。這些成語(yǔ)如采用直譯的方式進(jìn)行翻譯,會(huì)讓譯入語(yǔ)讀者不知所云。而英語(yǔ)中也沒有四字成語(yǔ)的語(yǔ)用形式,故此處通過意譯的方式,將成語(yǔ)的所包含的意義譯出,將原文成語(yǔ)所表達(dá)的意義譯為英文中的主謂結(jié)構(gòu)句,以符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,盡可能做到忠實(shí)傳達(dá)原文意義,以期讓譯入語(yǔ)讀者感受到字里行間所傳達(dá)的景色之美。

        (三)長(zhǎng)句的翻譯

        根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn),英文為形合語(yǔ)言而中文是意合語(yǔ)言,雖然兩種語(yǔ)言當(dāng)中都有長(zhǎng)句,但句子之間的邏輯關(guān)系并不相同,因此在句子的翻譯中,中文的句子往往需要進(jìn)行句型結(jié)構(gòu)上的重組方能符合英語(yǔ)的邏輯表達(dá)習(xí)慣。而本次翻譯主要運(yùn)用了句式結(jié)構(gòu)重組和省譯的方法來(lái)翻譯長(zhǎng)句。

        1.重組

        重組“主要涉及針對(duì)長(zhǎng)句、多句和段落為單位的翻譯。有關(guān)技巧的重點(diǎn)是英漢表達(dá)的不同語(yǔ)序、邏輯關(guān)系,即不同的話語(yǔ)模式”(陳剛,2009;118)。譯者在翻譯過程中須適當(dāng)調(diào)整上下文之間的銜接方法和句式結(jié)構(gòu),使譯文符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣和行文模式。如:

        例5:

        原文:石林是烏江喀斯特王國(guó)桂冠上的明珠。在千里烏江沿岸的崇山峻嶺間,有許多自然雕刻的石林,形成了夢(mèng)幻般的景象,像歲月精心雕琢的大型盆景,加上多姿多彩的民俗風(fēng)情和神話傳說(shuō),宛如鬼斧神工般的天然園林,我們不妨走進(jìn)這天人合一的世外桃源,探秘那石林深處的仙蹤神影。

        譯文:The core scenic spot of Wujiang Karst National Geopark, Sinan Stone Forest, Shilin in Chinese, is a spectacular set of naturally carving limestone groups in mountains along the Wujiang River. With diverse forms and shapes, the Stone Forest looks like a large-scale bonsai carved by nature over the years. Furthermore, local folk customs and legends contribute to making it a mysterious place. Let’s get into the wonderland to appreciate its beauty and explore its mystery.

        分析:該句句子結(jié)構(gòu)較長(zhǎng),且包含多個(gè)意群,首先介紹了石林位于烏江沿岸以及石林的形成方式是自然形成,其次將其比喻為大型自然盆景和天然園林,再將當(dāng)?shù)氐拿袼?、神話傳說(shuō)與石林景區(qū)相聯(lián)系,用一句話概括了整個(gè)石林景區(qū)的整體概況。最后呼吁讀者一起走進(jìn)石林,探索石林。筆者認(rèn)為,如按原句句式結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,則必然會(huì)導(dǎo)致句子冗長(zhǎng),且邏輯不清的情況,因此在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上將句子按意群從新進(jìn)行切分和重組,分成四個(gè)意群,即第一句主要介紹景區(qū)名稱及風(fēng)景類型,第二句在對(duì)景區(qū)特點(diǎn)進(jìn)行描述,第三句將當(dāng)?shù)氐拿袼罪L(fēng)情與景區(qū)結(jié)合,最后再對(duì)讀者進(jìn)行呼吁,理清句子的邏輯關(guān)系,再進(jìn)行翻譯。

        例6:

        原文:思南石林屬于典型的溶洼邊坡型石林,是地球同諱度地區(qū)發(fā)育類型最齊全、保存最完整、出露面積最大的連片喀斯特石林,其景觀類型眾多,不僅有針狀、劍狀、塔狀、柱狀,還有城堡狀,包含了石林從幼年到老年的各種地質(zhì)形態(tài),演示著烏江流域4億年的滄桑變遷。

        譯文:Enjoying typical karst slope type landform, it is the most unique karst stone forest in the same latitude region due to its most complete types of stone, best preservation of the landscape, and largest exposed area. Its intricate stone formations ,

        mainly in the shapes of needles, swords, towers, columns, and castles, show various geological forms of stone forest from initial stage to mature stage of its development, which demonstrates the vicissitudes of the Wujiang River for 400 million years.

        分析:該句介紹了石林的地貌及其特點(diǎn),同時(shí)還描述了石林的景觀類型和地質(zhì)形態(tài),句子結(jié)構(gòu)較長(zhǎng),包含兩個(gè)意群。如按原文句式結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,會(huì)導(dǎo)致句子邏輯不清,且過于冗長(zhǎng)。因此筆者將此句分為兩部分進(jìn)行翻譯,第一部分先說(shuō)明石林屬于喀斯特溶洼邊坡型石林和該石林獨(dú)有的景觀特征,即“同諱度地區(qū)發(fā)育類型最齊全、保存最完整、出露面積最大的連片喀斯特石林”;其次再對(duì)其景觀類型“有針狀、劍狀、塔狀、柱狀,還有城堡狀,包含了石林從幼年到老年的各種地質(zhì)形態(tài)”進(jìn)行介紹。眾所周知,中文是意合性語(yǔ)言,邏輯性在中文行文中較少體現(xiàn),英文是形合性語(yǔ)言,重句與句之間的邏輯。而本句通過兩方面對(duì)原文進(jìn)行重組使其成為一個(gè)邏輯性強(qiáng)的有機(jī)整體,增強(qiáng)表達(dá)效果,不僅傳達(dá)了原文信息,而且層次分明、句式嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯性強(qiáng),符合西方人的表達(dá)習(xí)慣,便于目標(biāo)受眾對(duì)旅游信息的掌握。

        2.省譯

        考慮到譯文的可接受性,旅游文本翻譯并不是對(duì)漢語(yǔ)文本一字不落的全部翻譯,而是要對(duì)源語(yǔ)文本的主旨信息進(jìn)行翻譯。省譯是一種省略不必要、重復(fù)和無(wú)意義信息的翻譯方法。英文旅游文本具有簡(jiǎn)潔性和實(shí)用性的特點(diǎn)和風(fēng)格,因此適當(dāng)刪除外國(guó)游客認(rèn)為不符合實(shí)際和不必要的信息,能夠增強(qiáng)譯文的可讀性。中英旅游文本風(fēng)格差異顯著,中文文本善用詩(shī)歌或華麗辭藻來(lái)增添行文的韻味,而英語(yǔ)旅游文本行文追求簡(jiǎn)潔明了。因此,為了增強(qiáng)譯文的可讀性和可接受性,在翻譯過程中可以刪除無(wú)用信息。

        例7:

        原文:“三仙迎客”,像是三位翹首迎客的仙翁遺世獨(dú)立,不知來(lái)自何方,又等待了多少歲月。

        譯文:“Three Guest-Greeting Gods” are three stones standing like three gods who are waiting for guests.

        分析:該句中“不知來(lái)自何方,又等待了多少歲月”是對(duì)仙翁的描寫,而此處的仙翁是對(duì)于三塊石頭的擬人化比喻,正如上文所提及的那樣中國(guó)人對(duì)神仙歷來(lái)都具有一種崇拜的情節(jié)和心理,而原文將石頭擬人化為仙翁,再用“不知來(lái)自何方,又等待了多少歲月”旨在通過運(yùn)用仙翁的意象和對(duì)其描寫來(lái)營(yíng)造和渲染一種意境,以增強(qiáng)人們對(duì)此處景點(diǎn)的印象和崇拜感。但相對(duì)比來(lái)看,譯入語(yǔ)文化中并沒有仙翁這個(gè)意象,而相對(duì)應(yīng)的平行詞匯為“god”,如果此處完全按照原文進(jìn)行翻譯,譯為 “No body knows where they are from and how long they have waited.”會(huì)讓受眾難以理解,因?yàn)榇颂幹饕榻B的是石頭景觀(對(duì)譯文無(wú)益,讓目的語(yǔ)讀者費(fèi)解),而將其比喻為“god”who are waiting for guests 已經(jīng)能夠表達(dá)原文的意思,如在其后增加 “No body knows where they are from and how long they have waited.”則會(huì)產(chǎn)生畫蛇添足之感,故此處將該部分原文刪掉不譯,讓譯文更加簡(jiǎn)潔明了,也更易于受眾理解和獲取關(guān)鍵信息。

        六、結(jié)語(yǔ)

        本文以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),對(duì)旅游文本進(jìn)行翻譯分析。在旅游文本的翻譯中,由于英漢兩種語(yǔ)言之間存在的差異,譯者需要確定文本的翻譯目的及用途,再根據(jù)翻譯目的及源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的差異來(lái)選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法與技巧。旅游宣傳材料的英譯顯然是為了實(shí)現(xiàn)跨語(yǔ)言文化交際,宣傳中國(guó)的景觀與文化,吸引更多的海外游客,故在功能對(duì)能理論指導(dǎo)下,對(duì)于文本中存在的文化負(fù)載詞、成語(yǔ)、長(zhǎng)句等翻譯難點(diǎn),譯者需要運(yùn)用增譯、改譯、意譯、重組及省譯等翻譯方法來(lái)解決這些難題,即要忠實(shí)傳遞源文本意義,也要以自然通順的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,以期接受語(yǔ)讀者對(duì)譯文的反應(yīng)與源語(yǔ)讀者對(duì)原文的反應(yīng)達(dá)到高度近似。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 陳剛.旅游英語(yǔ)英漢互譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.

        [2] 廖七一. 當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:南京譯林出版社,2002.

        [3]譚載喜.奈達(dá)和他的翻譯理論[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)),1989(05):30-37+51.

        [4] 謝天振. 當(dāng)代國(guó)外翻譯理論[M]. 天津:南開大學(xué)出版社,2008.

        [5]謝庚全.海南省旅游文本漢英翻譯現(xiàn)狀調(diào)查與對(duì)策[J].社會(huì)科學(xué)家,2015(07):100-104.

        猜你喜歡
        文本旅游
        我們一起“云旅游”
        少兒科技(2022年4期)2022-04-14 23:48:10
        初中群文閱讀的文本選擇及組織
        甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
        在808DA上文本顯示的改善
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        小A去旅游
        旅游
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        論《柳毅傳》對(duì)前代文本的繼承與轉(zhuǎn)化
        人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
        旅游的最后一天
        如何快速走進(jìn)文本
        久久一二区女厕偷拍图| 国产精品一区2区三区| 精品人妻一区二区久久| 在线国产激情视频观看| 国产精品无码一区二区三区| 免费男人下部进女人下部视频| 99精品视频69v精品视频免费| 免费看草逼操爽视频网站| 色综合天天综合欧美综合| 久久人人爽人人爽人人av| 视频一区精品自拍| 日韩黄色大片免费网站| 插鸡网站在线播放免费观看| 日日猛噜噜狠狠扒开双腿小说| 人妻被猛烈进入中文字幕| 人妻少妇中文字幕专区| 国产亚洲精品美女久久久m| 免费人成无码大片在线观看| 日韩av中出在线免费播放网站| 大尺度极品粉嫩嫩模免费| 国产精品扒开腿做爽爽爽视频| 国产黑色丝袜在线观看下| 国产精品一区二区三密桃| 美妇炮灰被狂躁爽到高潮h| 高潮又爽又无遮挡又免费| 亚洲另类欧美综合久久图片区| 亚洲国产精品成人一区二区三区 | √天堂资源中文www| 一本一本久久a久久精品综合麻豆| 欧美日韩亚洲国产无线码| 日本免费看片一区二区三区| 成年女人免费视频播放体验区| 一级二级中文字幕在线视频| 中文字幕久久人妻av| 久久久久av综合网成人| 国产无遮挡又黄又爽在线视频| 亚洲综合一| 中文字幕亚洲视频一区| 久久精品噜噜噜成人| 日本a在线免费观看| 久草中文在线这里只有精品|