聞中
這是一部奇妙的書。我相信所有閱讀完此書的人,都能發(fā)出會心一笑。
最初,也想定名為《傳習錄》,因?qū)賹Υ鹗降恼軐W讀本,后擔心被人誤解,便試圖更名為《印度文化對話錄》。原作者叫D·S·薩爾瑪,是印度的一位博學鴻儒,因深愛自己的女兒,親自設(shè)教,所以,該書是父親寫給女兒的文化課程,好作為她思想與精神的啟蒙。為此,薩爾瑪別出心裁地采用了問與答的形式,對各種富有深度的哲學問題,皆作了有趣且絕不敷衍的探討與解答。
其實,無數(shù)人在成長的時候,都會閃過一些念頭:為什么世界會是這樣?為什么我們會看會聽會說話,而且還會發(fā)問?這些都是哲學的初心初念,但是,我們在世俗中習以為常,丟失了哲學的驚奇。估計我們都經(jīng)歷過那些燈火熄滅的哀傷了吧。
而在第三階攀升的內(nèi)容里面,論及宇宙的創(chuàng)造時,單單是其中關(guān)于“摩耶論”的選段,就令人驚喜莫名。父親首先區(qū)分了泛神論(Pantheism)與自然神論(Deism),他說:
泛神論是一種哲學理論,它認為我們的宇宙就是神的全面顯現(xiàn)。而另一種哲學理論自然神論則認為,創(chuàng)造主完全在他的創(chuàng)造物之外。這些都只是片面的真理。泛神論強調(diào)神的遍在性,而排斥他的超越性;自然神論強調(diào)神的超越性,而排斥他的遍在性……印度教既不是泛神論,也不是自然神論。在印度教看來,神……既是世界的“物質(zhì)因”,也是“動力因”。他既是黏土,又是陶匠。印度教的圣典將世界比作一個蜘蛛網(wǎng)。蛛絲雖出自蜘蛛自身,但蜘蛛網(wǎng)并非蜘蛛。同理,世界并非神。有限雖能體現(xiàn)無限,但它并不能體現(xiàn)無限的整體。
在《薄伽梵歌》的第九章,室利·克里希那確實親口對阿周那揭開了這一層秘密,他說,他憑自身的一部分,就足以維系整個宇宙,宇宙也安住于他里面,而他并不全在宇宙之中:
我以未顯之相遍及這一切。一切眾生皆在我之中,而我卻不在他們之中。眾生也不在我之中,看看我神圣的奧秘。我雖是眾生的維系者與保護者,但我自己卻不在他們之中。要知道,正如遍野的狂風永遠停留于空中,同樣地,一切眾生皆安住于我之中。
克里希那還曾說道:“超越于這個未顯者的,是另一個未顯的永恒存在。當萬物都毀滅時,他也不會毀滅?!?/p>
女兒就問:“那您如何解釋世界的起源?”父親便把印度最重要的創(chuàng)造論,即正理-勝論派的“積聚說”、瑜伽-數(shù)論派的“轉(zhuǎn)變說”,還有吠檀多的“幻變說”,即重要的“摩耶論”都做了扼要的說明。父親說:
在吠檀多的一些流派看來,“因”雖造成了“果”,但它本身并沒有發(fā)生任何改變。紗線必須交織在一起才能織出布,油籽也必須壓在一起才能榨出油,在這兩種情況下,“因”都發(fā)生了變化。因此,這些類比都無法解釋,那種創(chuàng)造者不受過程影響的“創(chuàng)造”。為闡明其理論,吠檀多的哲人們運用了眾所周知的象征:黑暗中的一條繩子像蛇,一根柱子像鬼,一個貝殼像銀子,一片沙漠像海市蜃樓。繩子、柱子、貝殼與沙漠都是實在,而蛇、鬼、銀子與海市蜃樓則只是表象。這些例子旨在說明:“果”對“因”的依存性,以及“因”的恒定不變性。正如暮色中的一條繩子被認為是蛇,黑暗中的一根柱子被認為是鬼,神在我們有限的智慧看來,就是時空維度下的宇宙。
父女之間的這種對話總是精彩迭出,既富有知識,又飽含智慧,這顯然就是吠檀多的精神傳統(tǒng)。甚至,當父親提到“表象實在論”的時候,那些受過西方哲學訓練的人,立刻就會悟到叔本華的印度源頭,定會是一陣驚喜。
但是,可惜的是,此書尚未結(jié)稿,女兒卻意外身亡,想起來亦是一樁悲傷的故事,讓人心酸。幸好,作者是深諳吠檀多知識的學者,充滿哲學的智慧。用西哲的話說,“哲學就是學死”(蘇格拉底),哲學是需要解決人世之悲苦的,以超越于無常之世相。
那些智慧不夠的人們,往往塵埃之起落,花瓣之開合,亦成了人世的執(zhí)念,深纏重鎖,何況人間之萬般情事。智慧圓足者,煩惱之生滅,苦痛之變化,恰如塵埃之起落,花瓣之開合!世界也許還是同一個,同樣一條不完美的河流,而智慧的人已經(jīng)渡過去了。這就是吠檀多知識的重要意義。
曩日,曾與友人在西湖邊賞月,閑聊之際,亦道及印度知識的奧義。在人類精神的拂曉時分,知識即是破暗之燈、渡厄之舟;它可以消除人們的恐懼、超越人生的難關(guān),再不落入悲苦與沉淪之路。絕非今人所謂的“所知障”云云,知識成為一種“障”,想必是人與知識之間的關(guān)系出現(xiàn)了悖謬,受困其中,唯求之于外,而非啟覺于內(nèi)故也。所以,人們以知識為障,不是知識甚多,而恰好是缺乏正確的知識。
知識,意味著人性的一種天稟的壯大與發(fā)育。眼耳鼻舌身意,皆運之于知識之攝取,點醒人性之所是。
就最簡單的現(xiàn)實,我們來試想:若無空間方位之知識,一個人從此門走向彼門,亦是無助;若無時間歲時之知識,一個人從此時通往彼時,亦是一個故習的累疊;若無物理之知識,便身處混沌;若無自我之知識,身心就是一座無光明的夜屋。
自從知識的黎明初啟時的那一道光芒照射到人類的心靈,在人獸同居的歲月里面,人性走出了本能與習性的世界,此種富有創(chuàng)造性的傳統(tǒng)沿襲幾千年,幾乎每一個領(lǐng)域都有偉大的知識在引領(lǐng)著人類從萬物之中站立出來。而吠檀多哲學,就是其中最重要的知識。最初,就叫作“Veda”(吠陀),對應(yīng)于漢語的“智慧”或“知識”。
此知識是關(guān)乎生命之本源,它是一種教人從各種人世與自然的鎖鏈當中得終極自由的精神傳統(tǒng)。此一傳統(tǒng),從《奧義書》時代開始,就一直潤澤人心,影響至今。其中,智慧瑜伽士商羯羅甚為重要,是他第一個將濃縮精純的秘密知識重新注疏,在信仰的困頓之際,重振知識救贖的正法雄風。
這位父親就是這樣,通過精心設(shè)計的對話環(huán)節(jié),把最重要的印度知識一一傳授給自己的女兒,為的是讓她在人世的行走中不迷茫、不頹廢。
整本書的漢譯之完成,其實是不容易的。五六年前,我在加爾各答的貝魯爾初見此書,就甚為歡喜。一開始,是由我在英國讀書的學生俞笛悠譯出了重要的第一部分,蓋因?qū)W業(yè)繁重,且本身又非印度學方向,故將此事擱下。現(xiàn)在,終于由陳怡君完成。陳怡君正在美國讀印度學的學位,是我很開心遇到的優(yōu)秀學子。最近,她是在拉薩、普吉等地的文化考察途中,寫畢了譯后記,可謂長吁一口氣矣!
她說,頗希望借此譯本,俾以使中國的讀者對印度的古老智慧有更深沉的了解。