關鍵詞:黨政文獻;翻譯;名詞化
引言
黨政文獻中的漢語名詞的表達內容是非常豐富的,在黨政文獻里有一些專有的名詞,例如“可持續(xù)發(fā)展”、“四個自信”這類專業(yè)詞匯,在英語名詞中也有對應的詞匯,可持續(xù)發(fā)展的英文譯文為sustainable development、四個自信的英文譯文為four matters of ?confidence。短篇的黨政文獻翻譯中可以使用高度對等的英文詞匯,但是長篇文獻翻譯中想要實現(xiàn)高度對等,需要浪費大量的精力,事實上,也完全沒有必要實現(xiàn)高度對等,源語語篇和翻譯內容之間的名詞化具有大量的非對應現(xiàn)象。例如翻譯“國際競爭力顯著提升”這句黨政文獻語句的時候,通常會翻譯為成be more internationally competitive ,如果完全要實現(xiàn)對等,competitive 的名詞化正確的譯法是competitiveness。這也意味著黨政文獻資料的翻譯過程中,對于詞類轉換的靈活性是存在的,翻譯人員需要根據(jù)源語語篇的概念,提升詞匯語法的轉移形式。
1. 名詞化的翻譯轉移概念
認識翻譯轉移,需要先了解翻譯對等的含義。翻譯轉移是翻譯對等的對立面,這個概念最早由卡特福德提出,卡特福德認為層次和范疇的轉移是構建語言轉化方式的一種基本要素。雖然翻譯轉移屬于偏離形式的語言翻譯方法,但層次和范疇的轉移本身沒有脫離翻譯的結 構范圍。卡特福德的理論雖然從語法層層次上確立了翻譯轉移的概念。但針對翻譯轉移的性質、功能并未做出詳細的論述。在卡特福德的基礎上,麥蒂森以整體視角的方式審視了翻譯方式的變化,以語言的維度為前提,重新認識了翻譯對等和翻譯轉移的關系。這位功能學家認為兩者并不是分立的,而是漸變的視角下展開的,這種視角下翻譯環(huán)境與翻譯對等呈現(xiàn)正相關關系,這種關系定義了翻譯轉移的基本概念,即對等與轉移是共存的,只是根據(jù)翻譯轉移的模式,決定共存關系的差異程度。以此為原則,麥蒂森高度總結了翻譯轉移的多種模式,這些模式中包括功能性的翻譯轉移、概念性的翻譯轉移,這兩種轉移模式是基于元功能的。名詞化的翻譯轉移是針對過程和屬性的翻譯,這個過程中突出對原文的重新注解。從傳統(tǒng)的二元論,到隱喻式的翻譯,翻譯轉移的概念有了明顯的變化,當前,結合詞匯語法實現(xiàn)原文的級階轉移是普遍應用的翻譯轉移模式。
2. 黨政文獻翻譯中名詞化翻譯轉移路徑探索
2.1基于隱喻形式的名詞化翻譯轉移模式
黨政文獻翻譯中應用隱喻形式的轉移模式較為常見。這是由于英語本身具有名詞化表達豐富的特征,英語豐富的名詞化表達能夠將漢語的非名詞化內容以簡潔的方式翻譯過來,形成正式的、客觀的譯文。以隱喻化的方式進行翻譯轉移有著三種方式,第一種是同級隱喻化轉移;第二種是升級隱喻化轉移,第三種是降級隱喻化轉移。通常運用同級隱喻化轉移方式較為常見,這種轉移方式下,漢語的動詞、形容詞,在譯文中是英語的名詞化。語句翻譯中,將漢語中動賓結構的內容翻譯轉移為英語的名詞化短句,從而簡化原來漢語長句的復雜結構[1]。例如,黨政文獻中“改革開放的偉大事業(yè),直接開拓和發(fā)展了中國特色社會主義”這類動賓結構的長句,在翻譯中運用隱喻化的翻譯轉移方式,可以翻譯為The most important achievement ?of reform and opening up is the ?establishment and development of ?socialism with Chinese characteristics。除漢語中動詞、形容詞能夠翻譯轉移為名詞化外,漢語的介詞也能夠翻譯轉移為對應的英語名詞化內容,且對應的名詞話內容非常的豐富,例如黨政文獻中常用的詞匯“依法”一詞,在翻譯轉移方式下,可以翻譯轉移為in accordance with law、 in the long run、with the aim to、in relation to 等名詞化內容。
2.2基于去隱喻化形式的名詞化翻譯轉移模式
去隱喻化形式的翻譯轉移指的對原文中名詞化內容進行屬性的還原,可以簡單理解為對名詞化內容進行信息的分解。翻譯人員通過翻譯,將漢語中晦澀的名詞化內容進行屬性的還原。與隱喻化轉移方式相類似,去隱喻化方式同樣有三種策略,即名詞化其他類的同級去隱喻化、名詞化小句的升級去隱喻化、名詞化零的降級去隱喻化[2]。常用的主要是名詞化其它類的同級去隱喻化轉移策略。名詞化去隱喻化之后,名詞化的內容被解析為動詞和形容詞。例如黨政文獻中會經(jīng)常會出現(xiàn)的“促進亞太地區(qū)貿(mào)易投資的自由和開放”,在應用同級去隱喻化的策略時,要針對名詞化的詞類進行形容詞和動詞的轉移,這句話在去隱喻化后就可以翻譯為advancing free and open trade and investment in the Asia-Pacific。這種轉移方式的運用,目的是實現(xiàn)翻譯的簡單化,將復雜的名詞化內容翻譯為簡單的形容詞和動詞,更容易理解名詞化的內容。在黨政文獻中名詞化的內容是較多的,要正確的使用翻譯轉移策略,針對名詞化其他類、名詞化小句和名詞化零,選擇不同的去隱喻化策略,實現(xiàn)翻譯的有效性和目標性。
3.結束語
當前,名詞化翻譯轉移的模式,整體上是以功能語言學語法隱喻理論為基礎的,功能語言學語法隱喻理論中明確的闡述了名詞化翻譯轉移模式。在黨政文獻翻譯中應用名詞化翻譯轉移方式,需要從轉移的目標中優(yōu)化選擇,這是本文探討的重點。
參考文獻:
[1] 高俊鵬, 吳麗君, 郭繼東. 漢英翻譯中的英語名詞化元功能研究[J]. ?2021(2015-3):45-48.
[2] 毛葉·哈德勒汗. 論政治文獻翻譯過程中的問題與對策—— 以《中國關鍵詞》為例[J]. 鋒繪, 2020(4):2.
作者簡介:左菡(1998-),女,漢,河南安陽,學生,本科,翻譯