⊙ 龔韻潔
(南開(kāi)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津 300071)
2018年11月,習(xí)近平主席對(duì)阿根廷進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)并出席G20峰會(huì)前夕,由中央廣播電視總臺(tái)與阿根廷美洲傳媒集團(tuán)共同制作完成的電視節(jié)目《平“語(yǔ)”近人——習(xí)近平總書(shū)記用典》西班牙語(yǔ)版在全球21個(gè)西語(yǔ)國(guó)家同步上線。該系列視頻作品精心選取了習(xí)近平主席在其講話、文章和演講中所引用的中國(guó)古代經(jīng)典詩(shī)文,生動(dòng)展現(xiàn)了習(xí)近平治國(guó)理政智慧與中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的血脈相連、精神相通。
中國(guó)被稱(chēng)為“詩(shī)的國(guó)度”,古代詩(shī)歌因其凝練的語(yǔ)言、精粹而又豐富的思想內(nèi)涵,充分展示了中華民族的人文精髓,是我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的寶貴財(cái)富。中國(guó)古代自西周起,在各個(gè)朝代有不同的政治家、外交家通過(guò)以詩(shī)代言、賦詩(shī)明志的方式來(lái)傳遞信息,表達(dá)政治立場(chǎng),形成了“詩(shī)賦外交”的傳統(tǒng)。近年來(lái),國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人也逐漸在越來(lái)越多的官方場(chǎng)合,以詩(shī)論事,稱(chēng)詩(shī)喻志,借詩(shī)抒情,形成了獨(dú)具特色的政治話語(yǔ)方式。[1]以《習(xí)近平談治國(guó)理政》第一卷為例,在所收錄的79篇文章中,就有多達(dá)115處古詩(shī)文引用。
國(guó)內(nèi)學(xué)者關(guān)于政治話語(yǔ)中古詩(shī)文的引用展開(kāi)了一定的研究,但關(guān)注的焦點(diǎn)大都局限于翻譯層面,如:長(zhǎng)期參與黨和國(guó)家政治、外交等重要文獻(xiàn)翻譯工作的外交部資深翻譯裘克安、過(guò)家鼎從翻譯實(shí)踐出發(fā),對(duì)一些詩(shī)詞的翻譯策略和方法進(jìn)行了探討;[2-3]楊明星、齊靜靜則以國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人外交演講中引用的古詩(shī)文為例,提出了外交修辭的復(fù)合性翻譯標(biāo)準(zhǔn),力求達(dá)到譯文同原詩(shī)文的“政治等效”和“審美再現(xiàn)”。[4]
在此基礎(chǔ)上,本文將國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人演講中所引的古詩(shī)文置入外宣語(yǔ)境中作全面的關(guān)照與審視,考察外宣實(shí)踐的動(dòng)態(tài)過(guò)程。筆者認(rèn)為,廣義的外宣翻譯研究不應(yīng)當(dāng)局限于文本的翻譯,而要將翻譯前(政治文本的選擇,即二次構(gòu)建)-翻譯中(政治翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與策略)-翻譯后(政治譯本的傳播與接受)作為一個(gè)有機(jī)的整體,整體的各部分相互關(guān)聯(lián)、相互影響。因此,本研究從構(gòu)建原則、翻譯策略和傳播模式三個(gè)層面,以《平“語(yǔ)”近人——習(xí)近平總書(shū)記用典》西班牙語(yǔ)版為例,旨在系統(tǒng)、辯證地考察外宣語(yǔ)境下政治話語(yǔ)的“構(gòu)建-翻譯-傳播”聯(lián)動(dòng)機(jī)制,進(jìn)一步推動(dòng)我國(guó)國(guó)際傳播能力和對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè)。與此同時(shí),也試圖改變長(zhǎng)期以來(lái)黨政文獻(xiàn)翻譯研究的對(duì)象以英譯本為主,外語(yǔ)小語(yǔ)種研究相對(duì)不足的局面。[5]
2018年10月,中央宣傳部、中央廣播電視總臺(tái)聯(lián)合創(chuàng)作了《百家講壇》特別節(jié)目《平“語(yǔ)”近人——習(xí)近平總書(shū)記用典》,在國(guó)內(nèi)社會(huì)各界引發(fā)了廣泛的關(guān)注與共鳴。為了向全球超過(guò)5億7千萬(wàn)西班牙語(yǔ)人展現(xiàn)中華民族傳統(tǒng)文化的博大精深和新時(shí)代中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人治國(guó)理政的智慧結(jié)晶,該節(jié)目由中央廣播電視總臺(tái)和阿根廷美洲傳媒集團(tuán)共同翻譯、制作成西班牙語(yǔ)版,并在全球21個(gè)西語(yǔ)國(guó)家同步上線。研究發(fā)現(xiàn),較中文版而言,西語(yǔ)版在節(jié)目?jī)?nèi)容、時(shí)長(zhǎng)以及欄目設(shè)置上都作了一定的調(diào)整。中文節(jié)目共分12集,分別對(duì)應(yīng)“為民”“仁政”“立德”“家風(fēng)”“孝道”“修身”“篤行”“學(xué)習(xí)”“廉政”“人才”“信念”“天下”12個(gè)主題,每集時(shí)長(zhǎng)40分鐘59秒,設(shè)置“原聲微視頻”“思想解讀”“經(jīng)典釋義”“現(xiàn)場(chǎng)訪談”“互動(dòng)問(wèn)答”“經(jīng)典誦讀”6個(gè)環(huán)節(jié),結(jié)合新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想,解讀了習(xí)近平主席在其講話、文章和演講中所引用的中國(guó)古代經(jīng)典詩(shī)文總計(jì)41處。西班牙語(yǔ)版從中再次精選了21處古詩(shī)文,將節(jié)目?jī)?nèi)容整合縮減為6集,包括“始終與人民心連心”(el corazn siempre unido al pueblo),“治國(guó)理政”(la gobernacin y administracin de China),“立德”(resaltando la virtud),“孝敬長(zhǎng)輩,家庭和睦”(la piedad filial y la armonía familiar),“不忘初心”(siempre fiel a la determinacin inicial)和“構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體”(la comunidad de destino común para la humanidad)6個(gè)主題,僅保留了“習(xí)近平講話原聲”和“專(zhuān)家視角”2個(gè)環(huán)節(jié),每集時(shí)長(zhǎng)壓縮至4分51秒到5分49秒不等。
外宣翻譯是“一種跨語(yǔ)言、跨文化、跨地域的信息共享與思想交流活動(dòng),一種意識(shí)形態(tài)的國(guó)際旅行與傳播實(shí)踐,一種國(guó)家形象在國(guó)際生態(tài)環(huán)境中的適應(yīng)性選擇與自我建構(gòu)方式”[6],其對(duì)外性決定了它是一種突出國(guó)家利益、服務(wù)戰(zhàn)略需求、注重宣傳效果的對(duì)外傳播形式?!镀健罢Z(yǔ)”近人》在西語(yǔ)版中有意識(shí)的改寫(xiě)和縮減,則是在以政治意識(shí)、跨文化交際意識(shí)與文化資本輸出意識(shí)為代表的外宣整體意識(shí)[7]的影響下,基于外宣傳播的特點(diǎn)與需要所作的有關(guān)話語(yǔ)的二次構(gòu)建。
首先,從選擇的主題上來(lái)看,所保留的6個(gè)主題既涉及當(dāng)前我國(guó)的治國(guó)理念、執(zhí)政方略,又包含與外國(guó)受眾息息相關(guān)的話題,同時(shí)還積極傳播了中華民族傳統(tǒng)美德。隨著我國(guó)綜合國(guó)力快速提升,國(guó)際社會(huì)越來(lái)越關(guān)注當(dāng)代中國(guó)正在和將要發(fā)生怎樣的變化,當(dāng)代中國(guó)的變化又將會(huì)給世界帶來(lái)怎樣的影響。在外宣政治意識(shí)與文化資本輸出意識(shí)的指導(dǎo)下,上述主題通過(guò)中國(guó)古代經(jīng)典詩(shī)文的形式,以凝練而又精粹的語(yǔ)言賦予我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化新的時(shí)代內(nèi)涵。一方面,有助于廣大西語(yǔ)國(guó)家人民加深對(duì)當(dāng)今中國(guó)發(fā)展理念、發(fā)展道路、內(nèi)外政策的認(rèn)識(shí)和理解;另一方面,向西語(yǔ)國(guó)家展示了中華文化的獨(dú)特魅力,進(jìn)而提升和改善國(guó)家文化軟實(shí)力與中國(guó)國(guó)家形象。
其次,從選擇的詩(shī)文上來(lái)看,《平“語(yǔ)”近人》西語(yǔ)版在中文版的基礎(chǔ)上再次精選了21處古詩(shī)文進(jìn)行翻譯。事實(shí)上,詩(shī)歌的可譯性和不可譯性一直以來(lái)都是學(xué)界研究的熱點(diǎn),而這種不可譯性乃至抗譯性主要就來(lái)自于譯者難以跨越的文化距離。[8]目前學(xué)界已經(jīng)基本達(dá)成共識(shí),認(rèn)為“詩(shī)歌是部分可譯的,但由于語(yǔ)言、文化、歷史、傳統(tǒng)、讀者等多元因素的制約,詩(shī)歌翻譯仍然注定是一段‘艱難的跋涉’”。[9]鑒于此,《平“語(yǔ)”近人》西語(yǔ)版從“適應(yīng)”受眾的角度出發(fā),所選大部分古詩(shī)文中所包含的源語(yǔ)文化意向也都能在受眾文化中找到等值或相似的對(duì)應(yīng)。如:“水能載舟,亦能覆舟”中所論及的水與船的關(guān)系,“志之所趨,無(wú)遠(yuǎn)勿屆,窮山距海,不能限也。志之所向,無(wú)堅(jiān)不入,銳兵精甲,不能御也”所涉及的“窮山距海”“銳兵精甲”等文化意向在中、西兩個(gè)語(yǔ)言中都具有等效性。因此,在外宣語(yǔ)境下對(duì)話語(yǔ)進(jìn)行二次構(gòu)建,有意識(shí)地選擇文化距離相對(duì)較小的古詩(shī)文進(jìn)行譯介,其本質(zhì)也是在跨文化交際意識(shí)指導(dǎo)下的實(shí)踐探索與成功嘗試。
最后,從保留的欄目設(shè)置來(lái)看,《平“語(yǔ)”近人》西語(yǔ)版充分考慮外國(guó)受眾的接受能力,在外宣實(shí)踐中做到了“內(nèi)外有別”。其將原有中文節(jié)目中的6個(gè)環(huán)節(jié)縮減至僅剩2個(gè),大幅縮短了節(jié)目時(shí)長(zhǎng),但保留的2個(gè)欄目“習(xí)近平講話原聲”和“專(zhuān)家視角”既有習(xí)近平主席對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)典的現(xiàn)代闡述和身體力行,又有來(lái)自國(guó)內(nèi)知名高等學(xué)府的教授對(duì)習(xí)近平主席所引古詩(shī)文的作者、創(chuàng)作背景、傳統(tǒng)文化等進(jìn)行介紹與解讀,在很大程度上已經(jīng)能夠滿足外國(guó)受眾的認(rèn)知與興趣需要,同時(shí)避免節(jié)目過(guò)于冗長(zhǎng)。就傳播效果而言,既有利于在國(guó)際社會(huì)加強(qiáng)中國(guó)政治價(jià)值理念的感召力,提升我國(guó)國(guó)際話語(yǔ)權(quán),同時(shí)在傳播與弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化方面也發(fā)揮了積極的促進(jìn)作用。
關(guān)于中國(guó)古代詩(shī)歌的翻譯,許淵沖先生最早提出了“三美論”的最高境界,即:意美(意境情思之美)、音美(音韻節(jié)奏之美)和形美(形式結(jié)構(gòu)之美)的有機(jī)結(jié)合。但“三美”的重要性并不是鼎足三分的,最重要的是“意美”,其次是“音美”,再其次是“形美”。[10]然而,被置入國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人演講中的古詩(shī)文還被賦予了政治話語(yǔ)本身的特殊性和復(fù)雜性,尤其是在外宣語(yǔ)境下的政治話語(yǔ),其“話語(yǔ)效果的關(guān)鍵在于受眾對(duì)言語(yǔ)者使用的語(yǔ)言及其構(gòu)建的社會(huì)事實(shí)產(chǎn)生了怎樣的理解和形成了何種意義”。[11]因此,準(zhǔn)確傳遞古代經(jīng)典詩(shī)文的內(nèi)容信息及其所蘊(yùn)含的政治內(nèi)涵,使譯入語(yǔ)受眾產(chǎn)生與源語(yǔ)受眾一致的政治理解,應(yīng)當(dāng)是政治話語(yǔ)中古詩(shī)文翻譯首要考慮的問(wèn)題,即:“意準(zhǔn)”第一,“形似”比“音美”更重要。具體而言,“意準(zhǔn)”中的“意”,不再是意境,而是古詩(shī)文經(jīng)過(guò)翻譯后在譯入語(yǔ)受眾中所生成的政治意義;“形似”,則是要盡量保持漢語(yǔ)古詩(shī)文中整齊的形式,如排比、對(duì)仗、復(fù)沓等句法修辭手段,從而達(dá)到強(qiáng)化政治內(nèi)涵、增強(qiáng)話語(yǔ)語(yǔ)氣的效果;最后,在實(shí)現(xiàn)“意準(zhǔn)”和“形似”的情況下,對(duì)音韻美的要求最弱。綜上所述,“意準(zhǔn)”和“形似”是衡量政治外宣文本中古詩(shī)文翻譯質(zhì)量最根本的兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn),鑒于此,我們從上述兩個(gè)方面進(jìn)一步分析《平“語(yǔ)”近人》西語(yǔ)版中引用古詩(shī)文的翻譯策略。
黃友義曾指出,“中西文化上的差異,導(dǎo)致思維習(xí)慣和表達(dá)方式上的明顯不同”。[12]許多中文里約定俗成的詞句原封不動(dòng)地翻譯成英文后,不但難以達(dá)到忠實(shí)地傳達(dá)中文原意的目的,反而會(huì)引起不必要的誤解。就外宣語(yǔ)境下的古詩(shī)文翻譯而言,其原詩(shī)本身為古代作品,當(dāng)中不可避免地涉及一些中國(guó)古代名物、典故以及傳統(tǒng)文化意象等。但由于時(shí)間和空間的距離,中國(guó)古代詩(shī)文中的許多內(nèi)容,譯入語(yǔ)受眾難以準(zhǔn)確把握甚至完全不熟悉,因此,政治話語(yǔ)中古詩(shī)文翻譯的“意準(zhǔn)”在很大程度上即取決于譯詩(shī)詞語(yǔ)的準(zhǔn)確性。如何站在譯入語(yǔ)受眾的角度充分考慮其思維習(xí)慣和對(duì)中國(guó)信息的需求程度,進(jìn)而準(zhǔn)確表達(dá)古詩(shī)文中所蘊(yùn)含的政治信息,我們以《平“語(yǔ)”近人》西語(yǔ)版為例,總結(jié)和歸納出以下策略。
1.代替
用譯入語(yǔ)中更常見(jiàn)的、受眾更容易接受和理解的詞語(yǔ)來(lái)對(duì)一些承載著中華文化獨(dú)特性的意向或典故加以替換。例如,習(xí)近平主席在弘揚(yáng)中華民族孝老愛(ài)親、尊老敬老的傳統(tǒng)美德時(shí),借用“誰(shuí)言寸草心,報(bào)得三春暉”兩句古詩(shī),生動(dòng)地闡釋了親子關(guān)系和孝道文化。
漢語(yǔ)原詩(shī)中的“寸”是中國(guó)古代長(zhǎng)度單位,換作西語(yǔ)受眾熟悉的國(guó)際通用度量標(biāo)準(zhǔn),1寸約等于3.33厘米。事實(shí)上,這里的“寸草心”并不是確指,而是喻指“子女像小草一樣微弱的孝心”,因此,譯文直接將“寸”替換成“厘米”(centímetro),同樣表達(dá)了“微小”的意義,但卻更便于讀者理解。
此外,漢語(yǔ)具有具象性思維的特征,這一點(diǎn)在古代詩(shī)文中顯得尤為突出。詩(shī)人善于將抽象的概念具體化、形象化,并借用具體事物的形象來(lái)生動(dòng)而又精煉地表達(dá)其屬性、本質(zhì)等。如:在談到共產(chǎn)黨員要永葆為黨和人民服務(wù)的初心時(shí),習(xí)主席引用了《過(guò)零丁洋》中的名句“人生自古誰(shuí)無(wú)死,留取丹心照汗青”,勉勵(lì)廣大共產(chǎn)黨員要樹(shù)立堅(jiān)定的理想信念。
譯文:Solo quiero dejar mi corazn leal brillando en las pginas de la historia.
原詩(shī)中的“汗青”,“汗”選其使動(dòng)用法,“使某物出汗”,而“青”指青竹,充當(dāng)“汗”的受事賓語(yǔ)?!昂骨唷钡牡涔蕘?lái)源于紙張發(fā)明之前,中國(guó)古人采用竹簡(jiǎn)記事,竹簡(jiǎn)的制作工藝復(fù)雜,需先用火將新鮮的青竹進(jìn)行烘烤,濕潤(rùn)的青竹片在烘烤的過(guò)程中冒出水珠,就好像出汗一樣。因此,我國(guó)古代常用“汗青”代稱(chēng)竹簡(jiǎn),而后人據(jù)此引申,進(jìn)一步將其演變?yōu)橹窈?jiǎn)所記載的所有歷史典籍。反觀18世紀(jì)以前歐洲傳媒歷史,在中國(guó)的造紙術(shù)西傳之前,泥板、紙莎草紙和羊皮書(shū)是在歐洲古代和中世紀(jì)占主導(dǎo)地位的書(shū)寫(xiě)材料。[13]換言之,譯入語(yǔ)國(guó)家傳統(tǒng)文化中沒(méi)有使用竹簡(jiǎn)的歷史,更談不上對(duì)“汗青”工藝的基本認(rèn)識(shí),因此,譯文直接以“l(fā)as pginas de la historia”(史冊(cè))來(lái)替換原詩(shī)中獨(dú)具中國(guó)傳統(tǒng)文化特色的典故,在并不影響詩(shī)文整體意義的前提下,保證與譯入語(yǔ)受眾交流的通暢。
2.釋義
通過(guò)加以解釋或注釋的方法對(duì)古詩(shī)文中所涉及的中國(guó)古代名物、典故以及傳統(tǒng)文化意象等進(jìn)行進(jìn)一步的說(shuō)明。如,“報(bào)得三春暉”中的“三春”是中國(guó)傳統(tǒng)歷法中孟春、仲春、季春的合稱(chēng),指農(nóng)歷正月、二月和三月。詩(shī)中用“三春暉”描寫(xiě)春天燦爛的陽(yáng)光,喻指母親對(duì)孩子的深厚恩情。此處若按中文逐字逐句地轉(zhuǎn)換為西班牙語(yǔ)“tres primaveras”,容易讓受眾誤以為是“三個(gè)春天”,即三年。因此,譯文通過(guò)釋義法將“三春”譯為“tres meses de primavera”(春季三個(gè)月),避免譯入語(yǔ)受眾的誤讀。
再比如,習(xí)近平主席在有關(guān)“立德”的論述中,引用了《管子》中的兩句名言,“四維不張,國(guó)乃滅亡”,藉以闡釋中國(guó)先人對(duì)當(dāng)時(shí)核心價(jià)值觀的認(rèn)識(shí)。
譯文:[El estado tiene 4 bondades,la cortesía,la justicia,la honestidad y el honor.]Sin las 4 bondades,el estado muere.
古漢語(yǔ)中的“維”指系物的大繩子,在這里引申為穩(wěn)固國(guó)家長(zhǎng)治久安的社會(huì)美德。“禮義廉恥”是中國(guó)人十分熟悉的道德標(biāo)準(zhǔn)和行為規(guī)范,但對(duì)缺乏中國(guó)傳統(tǒng)文化知識(shí)的國(guó)外受眾而言,不禁要問(wèn)“何謂四維?”因此,根據(jù)譯入語(yǔ)受眾的認(rèn)知需求,譯文采用釋義策略,括號(hào)內(nèi)的內(nèi)容首先補(bǔ)充了國(guó)外受眾所需的有關(guān)“四維”的基本概念,即:禮貌、正義、誠(chéng)實(shí)和榮譽(yù)感,之后再對(duì)引文加以翻譯,便于其理解。
3.刪減
根據(jù)譯入語(yǔ)受眾對(duì)源語(yǔ)文化的認(rèn)知水平,有意刪除一些理解難度較大的非關(guān)鍵性信息,以突出重點(diǎn),保證預(yù)期傳播效果的實(shí)現(xiàn)。例如,習(xí)近平主席在節(jié)目開(kāi)篇就引用了清代鄭板橋的詩(shī)句“衙齋臥聽(tīng)蕭蕭竹,疑是民間疾苦聲”,“衙”是中國(guó)古代對(duì)官府的總稱(chēng),“齋”則通常用于指書(shū)房,整聯(lián)的意思是:我在縣衙書(shū)齋里躺著休息,聽(tīng)見(jiàn)外面蕭蕭的竹聲,就好像是民間百姓啼饑號(hào)寒的呻吟之聲。此處西語(yǔ)譯文將“衙齋”直接翻譯為“el estudio”(書(shū)房),省略了譯入語(yǔ)受眾不太了解的古舊名物“衙”,卻絲毫不影響表達(dá)作者深切的愛(ài)民之情。
4.增補(bǔ)
西班牙語(yǔ)是以形合為主的語(yǔ)言,語(yǔ)句各成分之間通常需要十分明確的句法或詞匯手段使其結(jié)合;漢語(yǔ)卻恰恰相反,作為以意合為主的語(yǔ)言,詞語(yǔ)或分句之間常常缺乏顯性的邏輯關(guān)系表征詞,尤其是中國(guó)古代詩(shī)文,則更以結(jié)構(gòu)形式短小精悍而著稱(chēng)。因此,在對(duì)古詩(shī)文進(jìn)行翻譯時(shí),需要充分考慮到西班牙語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn),適當(dāng)添加連詞、前置詞等,并根據(jù)語(yǔ)法要求作相應(yīng)的時(shí)態(tài)轉(zhuǎn)換。例如,談及中華民族尊老的傳統(tǒng)美德時(shí),習(xí)近平主席引用孟子的名句“人人親其親,長(zhǎng)其長(zhǎng),而天下平”,詩(shī)中的“人人親其親,長(zhǎng)其長(zhǎng)”實(shí)際上是詩(shī)人提出的主觀愿望、假設(shè),“而天下平”則是基于上述假設(shè)實(shí)現(xiàn)的前提下所產(chǎn)生的結(jié)果。因此,在譯成西班牙語(yǔ)時(shí),需要在條件狀語(yǔ)從句前補(bǔ)全表假設(shè)的連詞“si”,與此同時(shí),主句中的謂語(yǔ)動(dòng)詞應(yīng)相應(yīng)地變?yōu)殛愂鍪綄?lái)未完成時(shí)。
譯文:Si cada uno sabe amar a sus seres queridos,y respetar a las personas mayores,el mundo se volverarmonioso naturalmente.
5.概括
在翻譯中使用概念外延更廣的詞來(lái)概括漢語(yǔ)古詩(shī)文中的具象實(shí)物,即用上位詞代替下位詞的翻譯手段。例如,習(xí)近平主席在談到“怎么樣為民”時(shí),引用了清代著名經(jīng)濟(jì)學(xué)家萬(wàn)斯大的兩句話,“利民之事,絲發(fā)必興;厲民之事,毫末必去”?!敖z發(fā)”(如絲的頭發(fā))和“毫末”(毫毛的梢兒)在漢語(yǔ)中已經(jīng)形成了相對(duì)固定的詞匯隱喻義,代指極其細(xì)微的事物。因此,在西譯文中,譯者將“絲發(fā)”和“毫末”這類(lèi)具象的實(shí)物統(tǒng)一譯為“l(fā)os asuntos pequeos”(小事)加以概括。值得指出的是,對(duì)任何翻譯策略的評(píng)價(jià)都不能一概而論,而應(yīng)當(dāng)在“外宣三貼近”原則的指導(dǎo)下根據(jù)情況有針對(duì)性地選擇恰當(dāng)?shù)姆g手段和方法。以該詩(shī)為例,“發(fā)”和“毫”在西語(yǔ)中均譯為“pelo”,而根據(jù)《西班牙皇家語(yǔ)言學(xué)院詞典》,“pelo”一詞本身就可以喻指非常細(xì)小的物體或不太重要的事情,也由此產(chǎn)生了一系列與該隱喻義相關(guān)的固定表達(dá),如:“pelo de aire”(小到幾乎察覺(jué)不到的風(fēng))等[14]。因此,鑒于“pelo”(發(fā),毫)這一文化意向在漢、西兩種語(yǔ)言文化中具有同等的效果,筆者認(rèn)為,此處可將漢語(yǔ)古詩(shī)中的名物直譯,既不影響譯入語(yǔ)受眾的理解,同時(shí)更能突出所謂“小”的程度。
形式整齊是中國(guó)古代詩(shī)文的顯著特點(diǎn)之一,許淵沖先生也指出,古詩(shī)翻譯要盡量保持原詩(shī)的形式。政治外宣文本中古詩(shī)文翻譯所追求的“形似”,不僅僅是要借助詩(shī)歌的外在形式帶給讀者視覺(jué)上的美感和享受,更重要的是通過(guò)盡量保持譯文在句類(lèi)、句法修辭手段等方面與原詩(shī)一致,進(jìn)而達(dá)到強(qiáng)化政治內(nèi)涵、增強(qiáng)話語(yǔ)語(yǔ)氣的效果。
1.保留原詩(shī)的句類(lèi)
例如,《平“語(yǔ)”近人》第五集中習(xí)近平主席提出中華民族應(yīng)當(dāng)繼承和發(fā)揚(yáng)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,樹(shù)立“茍利國(guó)家生死以,豈因禍福避趨之”的報(bào)國(guó)情懷以及“人生自古誰(shuí)無(wú)死,留取丹心照汗青”的獻(xiàn)身精神。無(wú)獨(dú)有偶,習(xí)主席在2013年中央黨校建校80周年慶祝大會(huì)上的講話(收錄于《習(xí)近平談治國(guó)理政》第一卷)中也引用了民族英雄林則徐和文天祥的這兩段名詩(shī)。
表1 《平“語(yǔ)”近人》與《習(xí)近平談治國(guó)理政》古詩(shī)文西譯對(duì)比(一)
原詩(shī)中的“豈”,在漢語(yǔ)中假借作虛詞,用在句首,表示反問(wèn),“誰(shuí)”則是十分常見(jiàn)的疑問(wèn)人稱(chēng)代詞。比較上述兩種譯文,陳述句和疑問(wèn)句在語(yǔ)意表達(dá)的準(zhǔn)確性上都是一致的,但疑問(wèn)句明顯更能引起受眾的注意力,激發(fā)其思考,進(jìn)而重申或強(qiáng)化說(shuō)話者的政治觀點(diǎn),就話語(yǔ)效果而言,更加符合政治話語(yǔ)操控性和勸說(shuō)性的特點(diǎn)。因此,我們認(rèn)為,對(duì)引用的古詩(shī)文進(jìn)行翻譯時(shí),還應(yīng)充分考慮其所在文本的語(yǔ)體特點(diǎn),選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略和方法。
2.保留原詩(shī)的句法修辭
從詩(shī)句結(jié)構(gòu)形式的角度來(lái)說(shuō),排比、對(duì)仗等都是我國(guó)古詩(shī)文中十分普遍的修辭手法,其本身就是漢語(yǔ)古詩(shī)的鮮明特點(diǎn),展示了中華傳統(tǒng)文化的獨(dú)特魅力,在不斷堅(jiān)定文化自信的今天,也是我國(guó)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人為什么要在其演講中頻繁引用古詩(shī)文的原因之一。就句法修辭的功能而言,排比是將一系列結(jié)構(gòu)和長(zhǎng)度相似、意義相關(guān)的短語(yǔ)或句子以平行結(jié)構(gòu)排列起來(lái);對(duì)仗則是指用結(jié)構(gòu)相同、字?jǐn)?shù)相等的一對(duì)句子來(lái)表達(dá)兩個(gè)相對(duì)或相近的意思。事實(shí)上,這兩種在政治話語(yǔ)所引古詩(shī)文中最常見(jiàn)的修辭手法具有功能上的一致性:即內(nèi)容上更加凝練集中,突出重點(diǎn);形式上更加整齊工整,條理清晰;語(yǔ)勢(shì)上更加鏗鏘有力,感染力強(qiáng)。
表2 《平“語(yǔ)”近人》與《習(xí)近平談治國(guó)理政》古詩(shī)文西譯對(duì)比(二)
例如,“利民之事,絲發(fā)必興;厲民之事,毫末必去”,譯詩(shī)中保留了原詩(shī)隔句對(duì)的形式,即第一、三句中的“l(fā)os asuntos beneficiosos”“l(fā)os asuntos dainos”兩兩相對(duì),第二、四句中的“prosperarlos”“eliminarlos”兩兩相對(duì)。同時(shí)又遵循了西班牙語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣,如果同一個(gè)直接賓語(yǔ)(“l(fā)os asuntos beneficiosos”/“l(fā)os asuntos dainos”)在相鄰語(yǔ)段中重復(fù)出現(xiàn),通常用賓格代詞(“l(fā)os”)來(lái)替換,以避免行文啰嗦、拖沓。再比如,“大學(xué)之道,在明明德,在親民,在止于至善”,漢語(yǔ)中的“在”,表示“關(guān)于某方面,指出著重點(diǎn)”,《平“語(yǔ)”近人》西語(yǔ)版將原詩(shī)中的三個(gè)“在”均以“consistir en+inf.”的形式一一翻譯出來(lái),意義上層層遞進(jìn),情感上逐漸加強(qiáng),相較于《治國(guó)理政》譯本中的簡(jiǎn)單并列,前者更屬佳譯。
2013年11月,十八屆三中全會(huì)第一次以中央全會(huì)文件的形式明確提出加強(qiáng)國(guó)際傳播能力和對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè)的重要性和緊迫性。2014年9月,《習(xí)近平談治國(guó)理政》多語(yǔ)種版面向海內(nèi)外發(fā)行,中國(guó)國(guó)家形象的塑造開(kāi)始逐漸從被動(dòng)“他塑”向主動(dòng)“自塑”轉(zhuǎn)變。2018年11月,《平“語(yǔ)”近人》西語(yǔ)版全球發(fā)布,則是我國(guó)外宣工作創(chuàng)新傳播范式的又一次成功嘗試,具有以下兩個(gè)突出特點(diǎn)。
面對(duì)中國(guó)的高速發(fā)展,國(guó)際社會(huì)需要及時(shí)聽(tīng)到中國(guó)的官方聲音,了解中國(guó)的國(guó)策。黃友義在2017年兩會(huì)時(shí)曾提案建議,公開(kāi)發(fā)表的黨和政府的重要文件、黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的重要講話都要逐步做到外文同步發(fā)布。2018年10月,中央電視臺(tái)《百家講壇》推出特別節(jié)目《平“語(yǔ)”近人》,同年11月,其西語(yǔ)版就實(shí)現(xiàn)了全球發(fā)布,并于習(xí)近平主席對(duì)阿根廷進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)、出席G20峰會(huì)期間在阿根廷主流媒體24頻道的黃金時(shí)段播放,引發(fā)了整個(gè)西語(yǔ)世界乃至全球的廣泛關(guān)注,西班牙、美國(guó)、俄羅斯、日本等多國(guó)媒體紛紛轉(zhuǎn)載轉(zhuǎn)引。從中文版國(guó)內(nèi)發(fā)布到西語(yǔ)版全球上線,僅間隔了短短一個(gè)月的時(shí)間,幾乎做到了同步出版?!镀健罢Z(yǔ)”近人》西語(yǔ)版的快速發(fā)布,是我們以更加積極主動(dòng)的態(tài)度講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音的一次實(shí)踐突破;同時(shí),以中國(guó)古代經(jīng)典詩(shī)文為載體,生動(dòng)展示新時(shí)代我國(guó)的治國(guó)理念和執(zhí)政方略,也是我們踐行道路自信、理論自信、制度自信和文化自信的一次創(chuàng)新嘗試。
就傳播渠道和媒介而言,《平“語(yǔ)”近人》西語(yǔ)版以短視頻的形式,在過(guò)去單一文本模態(tài)的基礎(chǔ)上,充分利用圖像、聲音和文字的多模態(tài)話語(yǔ)表達(dá),實(shí)現(xiàn)內(nèi)容生產(chǎn)層面的深度交互[17],有助于把隱晦的古詩(shī)語(yǔ)言通俗化,把抽象的政治理念具體化,借助更加豐富、直觀的感官體驗(yàn),降低譯入語(yǔ)受眾的理解難度,從而引發(fā)其關(guān)注和興趣,進(jìn)而更加有效地塑造和傳遞出正向的國(guó)家及國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人形象。
圖像是語(yǔ)言表達(dá)的強(qiáng)化補(bǔ)充,而聲音則是升華情緒與營(yíng)造真實(shí)的有力手段。[17]《平“語(yǔ)”近人》第六集中,當(dāng)習(xí)主席引用《禮記》“萬(wàn)物并育而不相害,道并行而不相?!钡脑?shī)句來(lái)表達(dá)世界大同的理想時(shí),畫(huà)面中出現(xiàn)一個(gè)地球儀的圖像,喻指人類(lèi)只有一個(gè)地球,各國(guó)共處一個(gè)世界,應(yīng)當(dāng)積極倡導(dǎo)“人類(lèi)命運(yùn)共同體”意識(shí)。而伴隨著對(duì)古詩(shī)文內(nèi)容的進(jìn)一步闡釋?zhuān)嗬^出現(xiàn)中國(guó)-阿拉伯國(guó)家合作論壇、“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇、亞太經(jīng)合組織、博鰲亞洲論壇、金磚國(guó)家、中非合作論壇等一系列國(guó)際或地區(qū)組織的會(huì)徽,將世界各國(guó)隱喻成世間萬(wàn)物,借用中國(guó)古代經(jīng)典詩(shī)文再次強(qiáng)調(diào)構(gòu)建“人類(lèi)命運(yùn)共同體”的理念內(nèi)涵,世界各國(guó)的發(fā)展并不是零和博弈,中國(guó)愿與世界上任何一個(gè)國(guó)家和地區(qū)在共同發(fā)展中實(shí)現(xiàn)互利共贏。聽(tīng)覺(jué)模態(tài)方面,《平“語(yǔ)”近人》西語(yǔ)版每集均以習(xí)主席原聲微視頻開(kāi)篇,同時(shí)輔以西班牙語(yǔ)字幕。對(duì)于西語(yǔ)受眾而言,盡管存在語(yǔ)言上的障礙,但習(xí)近平主席堅(jiān)實(shí)有力卻又不失親和的聲音使其對(duì)中國(guó)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人形象的感知更加真實(shí)和立體,同時(shí)也使全球治理的中國(guó)智慧與中國(guó)方案更易于在西班牙語(yǔ)國(guó)家普通民眾中接受與再傳播。
外宣語(yǔ)境下國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人演講所引古詩(shī)文的譯介兼具傳播中國(guó)政治理念與傳統(tǒng)文化的雙重使命?!镀健罢Z(yǔ)”近人》西語(yǔ)版作為我國(guó)外宣工作不斷創(chuàng)新的又一次成功嘗試,首先,積極參與話語(yǔ)的二次構(gòu)建,在中文版節(jié)目的基礎(chǔ)上作出適應(yīng)性的選擇;其次,在“意準(zhǔn)”和“形似”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的要求下,采用代替、釋義、刪減、增補(bǔ)、概括以及保留原詩(shī)句類(lèi)和句法修辭等恰當(dāng)?shù)墓旁?shī)文翻譯策略和技巧;最后,充分利用多模態(tài)話語(yǔ)表達(dá),以圖像、聲音和文字相結(jié)合的短視頻創(chuàng)新海外傳播范式。借鑒《平“語(yǔ)”近人》西語(yǔ)版的成功經(jīng)驗(yàn),我們認(rèn)為,新形勢(shì)下有關(guān)中國(guó)特色政治話語(yǔ)對(duì)外宣傳研究不應(yīng)當(dāng)僅僅局限于文本翻譯本身,而應(yīng)向其上下游拓展延伸,將翻譯前(政治文本的選擇)-翻譯中(政治翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與策略)-翻譯后(政治譯本的傳播與接受)作為一個(gè)有機(jī)的整體,系統(tǒng)、辯證地考察外宣語(yǔ)境下中國(guó)政治話語(yǔ)的構(gòu)建、翻譯與傳播,進(jìn)一步推動(dòng)我國(guó)國(guó)際傳播能力和對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè)。
注 釋?zhuān)?/p>
①西班牙語(yǔ)譯文均出自中央廣播電視總臺(tái)與阿根廷美洲傳媒集團(tuán)共同制作的電視節(jié)目《平“語(yǔ)”近人——習(xí)近平總書(shū)記用典》西班牙語(yǔ)版“Frases Clsicas Citadas por Xi Jinping”,以下同。