推薦書目:《包法利夫人》
作者:〔法〕居斯塔夫·福樓拜
譯者:許淵沖
出版社:浙江文藝出版社
福樓拜的小說, 我只讀過《包法利夫人》。在我有限的閱讀史里,它是一個(gè)另類的存在,從內(nèi)容到文風(fēng)都是。
許淵沖譯本《包法利夫人》“譯序”里介紹了小說原型德爾芬·庫蒂麗葉的故事,幾乎與小說情節(jié)如出一轍——接受過教會(huì)教育、愛讀小說的農(nóng)家女貪慕繁華,婚后不安本分,弄得債臺(tái)高筑,最終服毒而亡。這么個(gè)離經(jīng)叛道的倫理事件,卻被福樓拜發(fā)掘出其內(nèi)在的悲劇性。
愛瑪是可悲的。她有出色的容貌與文藝天分,又沉迷于“浪漫”愛情的幻想。于是貝爾托的農(nóng)家生活讓她感到百無聊賴;對托斯特的居家生涯,她挑三揀四;而永鎮(zhèn),給了她“浪漫”,也成了埋葬她生命與尊嚴(yán)的墳?zāi)埂?/p>
愛瑪不是無知無識,“她愛大海,是因?yàn)樗胁鸱龕矍啻涞臉淠?,愛的是它們疏疏落落的點(diǎn)綴在斷垣殘壁之間……她的氣質(zhì)不是藝術(shù)型的,而是多愁善感的,她尋求的是情感,而不是景物”。愛讓她光彩奪目,愛也讓她盲目,所以她會(huì)對夏爾的善良、忠厚、癡情視而不見,卻只意識到他的平庸與軟弱。
丈夫如此,再看看她周圍的人。藥劑師奧梅沽名釣譽(yù),商人勒侯心狠手辣,公證人吉約曼趁火打劫,奶媽羅萊油滑刁狡,教堂執(zhí)事萊蒂布德瓦是守墓人又“兼職”掘墓……在這形形色色嘴臉的重圍里,她窺見了羅多爾夫與萊昂,她寄予夢想與厚望的兩個(gè)男人??上罢呋ㄑ郧烧Z,厚顏無恥;后者自私自利,虛偽墮落。于是,想要脫離庸俗的愛瑪,最終偏偏墮入了庸俗。
福樓拜懂得愛,更懂得庸俗對人本性與命運(yùn)的戕害,所以在他的小說里,沒有站在道德立場上的宣泄與謾罵。盡管愛瑪?shù)目v情恣意使夏爾郁郁而終,貝爾特孤女無依,其行為簡直不可諒解甚至可惡,福樓拜在塑造這個(gè)人物時(shí),用的更多的卻是理解、悲憫與“愛”。福樓拜的前輩伏爾泰說過:“歷史有如悲劇,要沒有情欲、罪惡、災(zāi)難,在其中興風(fēng)作浪,就會(huì)顯得毫無生氣,令人厭倦?!奔偃绨训谝粋€(gè)分句改作“悲劇有如歷史”,用來詮釋愛瑪?shù)谋瘎?,想來古今同慨?/p>
也許有人會(huì)問:“學(xué)生適合讀這本書嗎?”我覺得沒什么不可以,單純從寫作之道入手,《包法利夫人》也是絕佳的寫作范本。
福樓拜極擅渲染鋪陳,大段的描寫到了畫筆不能盡繪的地步。這讓我不斷回味起小時(shí)候讀過的他教莫泊桑在走馬觀花中寫出一個(gè)看門人和一個(gè)雜貨商特質(zhì)的文學(xué)“段子”。同樣的景物,于兩情相悅時(shí),是“從原野吹來的清風(fēng),拂動(dòng)他的書頁和棚架上的旱金蓮”;一旦希望破滅,則“腳下的泥土,比水波更綿軟,田壟在眼里成了浩瀚的褐色浪濤,洶涌而來”。周邊的環(huán)境,有時(shí)候“黑黢黢的桌子上黏糊糊的粘滿摻燒酒的咖啡,厚厚的玻璃窗讓蒼蠅弄得黃黃的,潮唧唧的餐巾濺滿劣質(zhì)紅酒的斑漬”,看得人心頭壓抑;有時(shí)候“一綹綹陽光穿過水波泛起的氣泡,藍(lán)瑩瑩的小氣泡一路躦趕一路迸碎”,又使人心神俱暢……凡此種種,可謂窮形盡相。
繁中有簡,有時(shí)福樓拜于繁敘之中忽然“攏”住,又往往能一語而中的。例如,說夏爾老娘性格因年齡而轉(zhuǎn)變,“就像酒走了味變了醋”;說羅多爾夫的奸狡,“愛情會(huì)經(jīng)受陣陣寒風(fēng),而金錢上的要求風(fēng)力最猛,能把愛情連根拔除”;說夏爾深情的回憶,“絕望的悲慟,一陣接一陣襲來,無窮無盡,如同潮水拍岸的浪濤”。都是輕輕一筆,便拘定了人物的“三魂六魄”。
我手邊的精裝《包法利夫人》有兩個(gè)版本。許淵沖先生譯本是乳白色封面,含皮埃爾·布瑞薩爾(法國裝飾藝術(shù)風(fēng)格插畫家)所繪全套版畫插圖;周克希先生譯本是紫色封面,書口三面刷金,插圖為約翰·奧斯丁(英國書籍插畫家)所繪。我文中凡引小說譯文,皆出于周譯本。
周先生為小說寫過兩張小箋,其一是:“細(xì)節(jié)已不復(fù)可辨,悵惘卻留在了心間?!边@是愛瑪參加昂代維利埃侯爵的舞會(huì)后茫然若失的心跡,也是讀書人讀罷掩卷的浩嘆。
嗨,一不留神,又多寫了幾句。忘了福樓拜說過:“人類的話語就像一只裂了縫的蹩腳樂器,我們鼓搗出一些旋律想感動(dòng)天上的星星,卻落得只能逗狗熊跳跳舞?!备形颍⒎窃介L越好。
畫福樓拜,深刻里帶點(diǎn)兒小俏皮。
(插圖出自《包法利夫人》,華文出版社2020年版)