美妙的翻譯及意象的作用
師:有些詩(shī)歌,雖未解其意,但是語(yǔ)詞和音律就讓人神往。
生:老師舉例說(shuō)說(shuō)。
師:譬如說(shuō)杜甫的“香稻啄余鸚鵡粒,碧梧棲老鳳凰枝”,李商隱的“星沉海底當(dāng)窗見(jiàn),雨過(guò)河源隔座看”“滄海月明珠有淚,藍(lán)田日暖玉生煙”,這些意象的堆疊,讓我們似乎在還沒(méi)有清晰地理解詩(shī)意時(shí)就已經(jīng)被打動(dòng)了。
生:我還是不太懂。
師:不太懂就對(duì)了。我說(shuō)的不是詩(shī)句的深刻內(nèi)涵,而是瑰麗的意象給人造成的視覺(jué)沖擊。在翻譯詩(shī)歌中,精彩的音義結(jié)合的翻譯也能起到這種效果。譬如將詩(shī)人拜倫翻譯成“白衣龍”,將佛羅倫薩翻譯成“翡冷翠”,這些人名、地名,單是語(yǔ)詞的組合就讓人憧憬起來(lái)。
生:老師干嗎說(shuō)這個(gè)?
師:我們今天學(xué)習(xí)的《迷娘》也是這樣啊。馬君武最早將這首詩(shī)翻譯到中國(guó),就將詩(shī)題“Mignon”(意為“寵兒,心愛(ài)的人,情人”)音譯作“米麗容歌”。
雖然“迷娘”并非“令人著迷的姑娘”,但“迷娘”兩字似乎暗示了詩(shī)歌浪漫的內(nèi)容;“米麗容歌”就沒(méi)有這種效果。漢字的這種臨時(shí)性組合也能產(chǎn)生奇異的審美效果,就像看到一個(gè)詩(shī)人的名字叫“白衣龍”,讀者不免對(duì)他產(chǎn)生靈動(dòng)飄逸的想象一樣。
生:老師說(shuō)的這個(gè)現(xiàn)象我也關(guān)注到了。詩(shī)中的“桃金娘靜立,月桂梢頭高昂”,意象優(yōu)美。桃金娘的別稱(chēng)有稔子樹(shù)、烏肚子等,如果譯成“烏肚子靜靜佇立”,美感就大打折扣。盡管我們對(duì)桃金娘這種植物也不熟悉,但是單這三個(gè)字就讓人遐思遙愛(ài)起來(lái)。不過(guò),這難道僅僅是翻譯的問(wèn)題嗎?
師:當(dāng)然不止于此。詩(shī)歌中的意象多由許多名詞性的概念表達(dá),但是這個(gè)概念的運(yùn)用特別有講究,即縮小每個(gè)概念的外延,一直到讓我們可以直覺(jué)感知為止——不需要精微的分析,不需要煩瑣的思考,詩(shī)歌中一些詞語(yǔ)、概念形成了意象,在我們閱讀的瞬間,就在我們腦海里形成了畫(huà)面。如在名詞前面加上形容詞,形容詞縮小了名詞指代的概念的范圍,使名詞概念最大程度接近感覺(jué)本身。如本詩(shī)中“藍(lán)天上送來(lái)宜人的和風(fēng),/桃金娘靜立,月桂梢頭高昂”,用少數(shù)幾個(gè)概念,就讓人想象出南國(guó)的宜人氣候。叔本華說(shuō),我們內(nèi)心的節(jié)奏好像能和詩(shī)歌的韻律呼應(yīng)。韻律一方面是保持我們注意力的工具,讓我們欣然隨著詩(shī)章走;另一方面又在我們心中產(chǎn)生自然的響應(yīng),讓我們對(duì)所讀的東西不經(jīng)任何判斷就產(chǎn)生共鳴,這給詩(shī)章一種驚人的說(shuō)服力,這是一種與一切理性無(wú)關(guān)的說(shuō)服力。
生:老師的意思是說(shuō),欣賞詩(shī)歌的主要目的是激活我們的審美感官和審美心理,而不是簡(jiǎn)單地揭示其含義。如果欣賞《迷娘》只是理解其表現(xiàn)了歌德對(duì)意大利的向往、對(duì)自由生活的追求,讀這首詩(shī)還有意思嗎?
師:不能說(shuō)完全沒(méi)有,但這不是詩(shī)歌的精髓。詩(shī)歌的精髓是它在你面前展開(kāi)了貼切的意象,激活了你的生活體驗(yàn),讓你靈魂中最強(qiáng)烈的感受、渴望、念頭瞬間被喚醒、被印證、被強(qiáng)化,從而獲得審美和思想上的快感。就像你聽(tīng)不懂鳥(niǎo)的語(yǔ)言但你知道鳥(niǎo)聲好聽(tīng),你聽(tīng)得懂人的語(yǔ)言有時(shí)卻覺(jué)得十分無(wú)趣一樣。
我們終究要懂得“迷娘”的內(nèi)涵
師:結(jié)合課文下面的注釋?zhuān)鶕?jù)自己查閱的資料,分享一下迷娘的故事吧。
生:迷娘是歌德長(zhǎng)篇小說(shuō)《威廉·邁斯特的學(xué)習(xí)時(shí)代》中的一個(gè)意大利少女。她早年被人拐到德國(guó),流落在馬戲班中,備受虐待,十三歲被威廉搭救。在威廉的保護(hù)和養(yǎng)育下,迷娘逐漸長(zhǎng)成可愛(ài)的少女,但對(duì)自己朦朧記憶里的祖國(guó)意大利,仍懷著深深的思戀和渴慕之情。小說(shuō)中,迷娘唱過(guò)四首敘說(shuō)自己不幸身世和憂(yōu)傷心情的歌,課文就是其中最膾炙人口的一首。
師:《迷娘》是長(zhǎng)篇小說(shuō)中的一首詩(shī)。我們來(lái)看看這首小詩(shī)出現(xiàn)之前的片段吧:一種暗自滋長(zhǎng)著的愛(ài)情……一旦終于被那個(gè)迄今還無(wú)緣享有它的人所體察,所發(fā)現(xiàn),那真是再動(dòng)人不過(guò)的啦。那久久緊閉著的蓓蕾成熟了,威廉的心也一下變得敏感得不能再敏感。
迷娘站在他跟前,注視著他的不安。
……
她瞅著他淚光閃閃的眼睛,猛地跪倒在他面前。他仍然拉著她的手,她把腦袋枕在他的膝頭上,靜悄悄地待著。他撫弄著她的頭發(fā),態(tài)度和藹溫柔……過(guò)了好一會(huì)兒,他終于感到她像是在抽搐,開(kāi)始時(shí)很輕微很輕微,漸漸卻傳遍了全身。
“怎么啦,迷娘?”……
迷娘抬起小小的腦袋,望著他,突然用手按住心口,就像是忍受著痛楚似的。他扶起她,她倒在他的懷里……
“我的孩子!”威廉大叫,同時(shí)抱起她來(lái)緊緊摟著,“我的孩子,你怎么啦?”
……
“我的父親!”她叫道,“你要真的不離開(kāi)我喲!你要真的做我的父親!我是你的孩子??!”
這時(shí),門(mén)外響起了豎琴的彈奏;老歌手已帶著自己最心愛(ài)的曲子,來(lái)為他的朋友晚上消遣來(lái)了。
生:動(dòng)人心魄。這時(shí)候,老歌手開(kāi)始彈唱《迷娘》,對(duì)吧?這首小詩(shī)難道是寫(xiě)威廉和迷娘的愛(ài)情?
師:并非情詩(shī)。表面寫(xiě)迷娘想念著故鄉(xiāng),戀慕著威廉,實(shí)際借威廉呵護(hù)迷娘,表達(dá)詩(shī)人對(duì)迷娘故鄉(xiāng)意大利的向往。
生:怎么讀出來(lái)的?
師:看詩(shī)中寫(xiě)道“那檸檬花開(kāi)的地方,/茂密的綠葉中,橙子金黃,/藍(lán)天上送來(lái)宜人的和風(fēng)”,檸檬可是意大利的特產(chǎn)。第一節(jié)以迷娘之口,通過(guò)“檸檬花”“綠葉”“橙子”“藍(lán)天”“和風(fēng)”
眾多意象的組合,描摹了意大利的美麗風(fēng)光。本節(jié)最后一句“愛(ài)人啊,隨你前往!”表達(dá)了迷娘的愿望:愿與愛(ài)人威廉一起返回故鄉(xiāng)。
第二節(jié),迷娘回憶了家鄉(xiāng)的房子,“圓柱成行,/廳堂輝煌,居室寬敞明亮”,還有“大理石立像”,這些典型的意大利風(fēng)物,與古希臘、羅馬文化息息相關(guān)。雕像問(wèn)迷娘:“人們把你怎么了,可憐的姑娘?”凸顯了迷娘命運(yùn)的不幸。
第三節(jié),“云徑和山崗”“危崖欲墜,瀑布奔忙”,暗示了橫亙?cè)诘聡?guó)與意大利之間的阿爾卑斯山。意大利作為歐洲近代文化的發(fā)祥地,在十四至十六世紀(jì)文藝復(fù)興以后,成為歐洲詩(shī)人、學(xué)者的精神故鄉(xiāng)。歌德從童年時(shí)代起便對(duì)意大利十分向往。寫(xiě)作《迷娘》之時(shí),詩(shī)人屈居魏瑪公國(guó)約十年,瑣碎的公務(wù)讓他疲憊不堪,精神委頓,于是他更加渴望去“檸檬花開(kāi)的地方”呼吸清新的空氣。
詩(shī)中每個(gè)小節(jié)反復(fù)出現(xiàn)的“ 前往”,既可以理解成迷娘渴望與威廉一起回到故鄉(xiāng),也可以理解為歌德對(duì)意大利自由精神的向往。這種不停呼號(hào)式的重復(fù),透露了主人公的情感強(qiáng)烈到了難以自持的地步。
生:老師,如果這首小詩(shī)不放在小說(shuō)里,僅憑美麗的意象,我們也能感受到其難言的美妙,但可能會(huì)錯(cuò)會(huì)歌德真正想表達(dá)的意思。我們了解詩(shī)歌在小說(shuō)中的位置和歌德寫(xiě)作時(shí)的心境,才有可能真正欣賞歌德的《迷娘》。
師:你說(shuō)到了文學(xué)鑒賞中一個(gè)常見(jiàn)的現(xiàn)象:作者之用心未必然,而讀者之用心未必不然。我們可以從《迷娘》中讀到強(qiáng)烈而無(wú)望的愛(ài)情,或者其他感情,這些未必是歌德原詩(shī)的意思,讀者可以在閱讀中生發(fā)自己的獨(dú)特感受。但是,進(jìn)行審美鑒賞時(shí),我們至少應(yīng)知道作者到底說(shuō)了什么,因何這樣說(shuō)——此后,再討論自己的個(gè)性化感受。
生:老師剛才讀給我們聽(tīng)的小說(shuō)中《迷娘》曲奏響前的片段,讓我心潮澎湃,我對(duì)德國(guó)文學(xué)都產(chǎn)生興趣了。
師: 你去讀四十多萬(wàn)字的《威廉·邁斯特的學(xué)習(xí)時(shí)代》吧。我要給大家布置另一項(xiàng)任務(wù):本詩(shī)最早的譯者是馬君武,而教材提供的是楊武能譯本。郭沫若、郁達(dá)夫、馮至、梁宗岱、錢(qián)春綺等大家都曾翻譯過(guò)此詩(shī),郭沫若還以不同的語(yǔ)言風(fēng)格翻譯過(guò)兩次——足見(jiàn)二十世紀(jì)中國(guó)詩(shī)人、翻譯家對(duì)這首詩(shī)深深的喜愛(ài)。請(qǐng)同學(xué)們課后比對(duì)不同譯文,看不同的譯者是怎樣傳達(dá)他對(duì)這首詩(shī)的獨(dú)特理解的。