侯曉慧
(濮陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語與旅游學(xué)院,河南 濮陽 457000)
水利專業(yè)英語翻譯技巧分析研究——評《水利英語》
侯曉慧
(濮陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語與旅游學(xué)院,河南 濮陽 457000)
全球化進(jìn)程不斷推進(jìn),國際競爭和跨文化交流不斷增加,在這樣的國際環(huán)境背景下,隨著我國綜合國力不斷提高,各行各業(yè)參與國際合作的機(jī)會也越來越多,隨著水利技術(shù)的快速發(fā)展,越來越多國家對水利工程的發(fā)展重視程度不斷提高,我國對發(fā)展中國家水利工程支援建設(shè)項(xiàng)目不斷增加,在國際水利行業(yè)舞臺中發(fā)揮著越來越重要的作用,這就要求不僅能夠使用英語交流,還要有較高的專業(yè)英語翻譯能力,只有這樣,才能在進(jìn)行國際合作時(shí),能夠準(zhǔn)確高效的理解合作條款內(nèi)容,順利地開展國際合作。由清華大學(xué)出版社于2016年出版的《水利英語》一書為滿足高校專業(yè)英語發(fā)展需要,內(nèi)容切合專業(yè)實(shí)際,具有水利專業(yè)英語的實(shí)用性、職業(yè)性和發(fā)展性。本書共分8個單元,涉及水資源、水壩、溢洪道、水電站、水利工程建筑、灌溉運(yùn)行和水文化等主題。每個單元均設(shè)計(jì)了不同小節(jié)內(nèi)容,包涵了不同的學(xué)習(xí)內(nèi)容,有聽力、會話、閱讀、詞匯、應(yīng)用文寫作等,該書切實(shí)培養(yǎng)和提高學(xué)生的語言實(shí)際運(yùn)用能力也可以提高學(xué)生對專業(yè)英語詞匯、專業(yè)英語翻譯的相關(guān)技能。本書既可作為高等本專科院校的水利水電等專業(yè)的專業(yè)英語教材,也可以作為相關(guān)行業(yè)的培訓(xùn)教材,供專業(yè)人員自學(xué)使用。
水利工程專業(yè)英語是一種應(yīng)用型專業(yè)英語,其與土木工程、環(huán)境工程、電力工程、水文工程、經(jīng)濟(jì)學(xué)、測量學(xué)等多學(xué)科相互交叉滲透,知識體系龐雜,具有專業(yè)性、科學(xué)性、綜合性與客觀性交融的特點(diǎn)。水利英語的句法特點(diǎn)和翻譯策略,具有其特殊的方法??萍既蚧苿又袊こ探ㄔO(shè)與世界接軌,水利科技英語的重要性越來越清楚地表現(xiàn)出來,中國水利事業(yè)在世界水利領(lǐng)域獲得了巨大的發(fā)展空間,水利工程國際合作、交流活動日益頻繁,對水利工程專業(yè)人才的英語翻譯水平提出了更高要求,但是目前水利工程專業(yè)人才的英語水平與實(shí)際需求普遍存在差距,尤其是在專業(yè)英語翻譯方面的能力欠缺較多,主要可以從以下幾個方面進(jìn)行說明,第一,對外交流時(shí),專業(yè)詞匯量不足,對專業(yè)術(shù)語的運(yùn)用不熟悉;第二,水利專業(yè)英語術(shù)語科技英語的范疇,與正英語常會話有區(qū)別,在運(yùn)用時(shí)不能準(zhǔn)確地把握科技英語翻譯技巧,使用的準(zhǔn)確性有待提高;第三,對外合作過程中,在闡述專業(yè)性問題時(shí)往往對翻譯技巧有更高的要求,大多數(shù)水利工程專業(yè)人員在這方面欠缺熟練技巧。
語言的主要功能是表情功能、信息功能、呼喚功能,有研究表明根據(jù)這些功能分類可以將所有的文本劃分為表達(dá)型文本、信息型文本、呼喚型文本。水利專業(yè)英語大多屬于信息型文本,不僅要按照信息性文本的特性,也要滿足科技英語的翻譯特性,其最大的特點(diǎn)就是準(zhǔn)確、簡潔、明了,以此為前提,盡可能完整的地?cái)⑹鲎匀滑F(xiàn)象和事實(shí)及其發(fā)展過程、性質(zhì)和特征,避免以偏概全。在翻譯過程中,大量使用水利專業(yè)術(shù)語是水利英語的基礎(chǔ)特征,水利專業(yè)術(shù)語是構(gòu)成水利專業(yè)理論的語言基礎(chǔ),這些術(shù)語往往具有單一性和嚴(yán)謹(jǐn)性的特征。與文學(xué)作品的翻譯不同,對水利專業(yè)英語翻譯不需要過多地考慮美學(xué)功能,而要更多的關(guān)注對客觀事實(shí)性、科學(xué)性以及嚴(yán)謹(jǐn)性的問題,以句子和詞組為單位,對事實(shí)進(jìn)行忠實(shí)的、準(zhǔn)確地描述,要高度保持原文的本意特點(diǎn)。
《水利英語》一書內(nèi)容豐富嚴(yán)謹(jǐn),符合水利英語的主要特征,水利英語特點(diǎn)主要有:大量使用縮略詞與復(fù)合詞匯,大量使用專業(yè)術(shù)語,大量使用被動語態(tài)、長句復(fù)雜句,翻譯過程中要高度注意客觀性以及邏輯關(guān)系。
在學(xué)習(xí)水利專業(yè)英語時(shí),大多數(shù)學(xué)習(xí)者都要先將英文翻譯成中文,再進(jìn)行深入的理解,在翻譯的過程中,使用到的翻譯方法主要有直譯法和意譯法,這2種方法的使用上都要遵循科技英語翻譯的特點(diǎn),在忠于原文的前提下,按照中文科技類文章的表述方法進(jìn)行翻譯,力求通順嚴(yán)謹(jǐn)。在《水利英語》中介紹了水壩、溢洪道、水電站、水利工程建筑、灌溉運(yùn)行等相關(guān)內(nèi)容章節(jié),其中對工程相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行了詳細(xì)的介紹,涉及部分縮略詞、復(fù)合詞等專業(yè)詞匯,如:CFRD(Concrete Aced Rockfill Dam)混凝土面板堆石壩、RCC(Roller Compacted Concrete)碾壓混凝土、PMF(Probable Maximum Flood)可能最大洪水等縮寫,ground + water =groundwater(地下水)、geo + textile = geotextile(土工布)、power + house = powerhouse(發(fā)電廠房)等復(fù)合詞匯。這些縮略詞書寫方便、簡潔準(zhǔn)確、方便識別記憶,在水利英語中使用頻率較高,復(fù)合詞匯常由比較簡單幾本語素組成,有一定的組合規(guī)律,掌握適當(dāng)?shù)囊?guī)律對于翻譯有很大的幫助。水利工程建設(shè)涉及土木工程施工、水文、材料、測量、經(jīng)濟(jì)、環(huán)境等多學(xué)科知識,在進(jìn)行水利英語翻譯時(shí),不僅僅要用到水利專業(yè)英語名詞,還要了解其他相關(guān)專業(yè)的專業(yè)術(shù)語,大量的專業(yè)性詞語必然會增加翻譯的難度,這也是水利英語的突出特點(diǎn)之一,但是翻譯時(shí),還是要遵循一定的原則,當(dāng)專業(yè)術(shù)語語義與一般詞匯意義區(qū)別不大,專業(yè)性不強(qiáng)的情況下,可以采用直譯法,通過字面意思表達(dá)原文意思,如:concrete gravity dam,混凝土重力壩;tensile strength,抗拉強(qiáng)度;earth backfilling,土方回填;open diversion channel,導(dǎo)流明渠,等。但是,當(dāng)專業(yè)術(shù)語表述的意義和普通詞匯相差較大時(shí),無法按照直譯的字面意思表達(dá)原文意思,就需要使用意譯法進(jìn)行翻譯,是內(nèi)容完全忠實(shí)于原文,例如:method statement,施工組織設(shè)計(jì);dead storage allowance 死庫容;active storage capacity,活庫容;pumped storage power station,抽水蓄能電站;concrete face rockfill dam,混凝土面板堆石壩,等。對于翻譯內(nèi)容選擇正確的翻譯方法,是為了對原文進(jìn)行忠實(shí)的、科學(xué)的、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g,達(dá)到通順、專業(yè)、規(guī)范的目的。
《水利英語》一書中使用了大量的被動語態(tài)和長句復(fù)雜句,水利專業(yè)英語被動語態(tài)主要是承繼了科技英語的主要特征,科技類文章主要是為了陳述客觀事實(shí),并且在邏輯關(guān)系上,一般情況下水利工程是被實(shí)施的,這也符合英語中多物稱的特點(diǎn),再者水利專業(yè)英語使用被動語態(tài)可以使描述減少主觀色彩,增強(qiáng)客觀性,而且通過隱去人稱主語而使句子盡可能簡潔。在對該書中大量被動語態(tài)進(jìn)行翻譯時(shí),主要可以采用將保留原主(語被動式翻譯成主動式)、補(bǔ)充主語(翻譯成漢語主動句)、無主句(翻譯成城漢語無主句)3種情況,按照以上方法可以將大多數(shù)被動語態(tài)的句子按照中文多人稱、多主語的原則將水利英語的相關(guān)內(nèi)容按照客觀事實(shí)性、嚴(yán)謹(jǐn)性的原則翻譯出來。
該書中還有大量的長句和復(fù)雜句,長難句和復(fù)雜句的大量使是水利英語的一大特點(diǎn)和難點(diǎn),水利英語中出現(xiàn)結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句主要是為了將事物之間的關(guān)系闡述清楚,翻譯這些句子的主要要點(diǎn)是將句子中各個部分的邏輯關(guān)系、主次關(guān)系理清,弄清原文的句法結(jié)構(gòu),找到主干內(nèi)容,將句子的層次弄清楚,將其作為骨架,將句子簡化,準(zhǔn)確把握主要內(nèi)容的基礎(chǔ)上,將其他次要內(nèi)容填充進(jìn)去,在對水利英語長難句進(jìn)行翻譯時(shí),主要采用順譯法、倒譯法、分譯法以及綜合法,靈活使用以上集中翻譯方法,準(zhǔn)確理解原文的主要內(nèi)容,精確地描述原文信息,忠實(shí)于原文進(jìn)行分析,按照漢語的語義表達(dá)習(xí)慣,采取適當(dāng)?shù)闹形谋硎龇椒?,將原文翻譯出來,達(dá)到譯文的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性。
在進(jìn)行翻譯使除了使用以上技巧外,最重要的是要高度關(guān)注客觀性和翻譯內(nèi)容之間的邏輯關(guān)系,《水利英語》一書中有很多具體的時(shí)間、地點(diǎn)以及大量的數(shù)據(jù),在對這些內(nèi)容進(jìn)行翻譯的時(shí)候,一定要高度重視,以確保譯文的專業(yè)性及嚴(yán)謹(jǐn)性。按照英文語序的邏輯關(guān)系可能與中文表達(dá)的意思有所不同,因此,需要先按照英文的邏輯關(guān)系進(jìn)行梳理,并將其轉(zhuǎn)變成中文的邏輯關(guān)系,將主謂賓的主要關(guān)系搞清楚,還要注意句子與句子之間的因果、并列、轉(zhuǎn)折、選擇等關(guān)系,在漢語結(jié)構(gòu)中這些關(guān)系通常是隱性的,只有理清這些邏輯關(guān)系,分清主次,將英漢邏輯轉(zhuǎn)換,再使用中文的邏輯翻譯出來才可能做到忠實(shí)原文。
《水利英語》還具有極高的實(shí)用價(jià)值,每個單元都在聽力、詞匯、句法、會話、閱讀、應(yīng)用文寫作等方面設(shè)置了針對性的小節(jié)內(nèi)容,能夠使學(xué)習(xí)者在認(rèn)真學(xué)習(xí)過程中充分掌握水利專業(yè)英語的相關(guān)技巧,并在翻譯能力上得到提升,這也不難看出,在翻譯水利專業(yè)類內(nèi)容時(shí)需要具備多方面的能力,首先是具備良好的英漢語言能力;其次,要掌握豐富的專業(yè)知識,熟悉相關(guān)領(lǐng)域,了解專業(yè)術(shù)語,能夠具有扎實(shí)的水利專業(yè)知識,只有在具備以上提及的能力的基礎(chǔ)上,選擇合適的翻譯方法和技巧,將水利英語邏輯轉(zhuǎn)換成漢語表達(dá)的邏輯,按照漢語的表達(dá)習(xí)慣和專業(yè)規(guī)范準(zhǔn)確、通順的譯出,實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期目的和交際功能,才能準(zhǔn)確理解水利英語的相關(guān)內(nèi)容,真正地達(dá)到忠實(shí)原文,充分做到簡潔、準(zhǔn)確、科學(xué)的翻譯水利英語的目的,為水利事業(yè)的對外交流做出貢獻(xiàn),在世界舞臺上展示我國水利事業(yè)的風(fēng)采。
侯曉慧(1989-),女。講師,碩士,研究方向?yàn)橛⒄Z教育教學(xué),英語翻譯,高職教育。