劉文婷,湛嘉欣,羅瑞琪,毛和榮
(湖北中醫(yī)藥大學 外國語學院,湖北 武漢 430065)
2011年5月,由中國中醫(yī)科學院圖書館申報的《本草綱目》成功被《世界記憶名錄》收錄。世界記憶是以文獻形式記載下來的世界各族人民的集體記憶,是世界文化遺產的重要組成部分?!妒澜缬洃浢洝芬喾Q《世界記憶遺產名錄》,是指符合世界意義、經聯(lián)合國教科文組織世界記憶工程國際咨詢委員會確認而納入的文獻遺產項目。該項目關注的是檔案文獻遺產,是世界文化遺產保護項目的延伸[1]。聯(lián)合國教科文組織編制并管理的“人類非物質文化遺產代表作名錄”及其前身“人類口頭與非物質文化遺產名錄”是國際保護非物質文化遺產的重要措施,是對于人類最珍貴的非物質文化遺產的認定,申遺辦在成立之后,即致力于將中醫(yī)項目申報列入該名錄[2]。
2021年5月國家文化和旅游部印發(fā)《“十四五”非物質文化遺產保護規(guī)劃》,文件提出在“十四五”時期,要進一步加強非遺系統(tǒng)性保護,健全非遺保護傳承體系,提高非遺保護傳承水平,加大非遺傳播普及力度,并提出要加強非遺項目保護,加大非遺傳播普及力度等[3]。2021年6月,《中醫(yī)藥文化傳播行動實施方案(2021-2025年)》發(fā)布,明確了中醫(yī)藥傳播的四大重點任務,即深入挖掘中醫(yī)藥文化精髓、推動中醫(yī)藥融入生產生活、推動中醫(yī)藥文化貫穿國民教育始終以及推進中醫(yī)藥文化傳播機制建設;到2025年,中醫(yī)藥對中華文化傳承發(fā)展的貢獻度明顯提高,作為中華文明瑰寶和鑰匙的代表意義和傳導功能不斷彰顯,成為引導群眾增強民族自信與文化自信的重要支撐[4]。
中醫(yī)藥學是極具中華民族思維特征和文化特色的原創(chuàng)醫(yī)學,是中國古代科學的瑰寶,也是打開中華文明寶庫的鑰匙,為中華民族繁衍生息作出了巨大貢獻,對世界文明進步產生了積極影響。黨和政府一直以來高度重視中醫(yī)藥工作,特別是黨的十八大以來,以習近平同志為核心的黨中央將中醫(yī)藥工作擺在更加突出的位置,中醫(yī)藥在傳承創(chuàng)新方面取得了顯著成績,中醫(yī)藥文化迎來了史上最好的發(fā)展機遇期。中醫(yī)藥作為我國最具代表性的國粹之一,一直以來深受各國民眾的喜愛,申遺進一步推動了中醫(yī)藥文化的國際傳播。
2005年11月,國家中醫(yī)藥管理局向文化部報送了《中醫(yī)藥申報國家級非物質文化遺產保護草案》,正式申請國家級中醫(yī)藥非物質文化遺產[5]。近十幾年來,傳統(tǒng)醫(yī)藥非物質文化遺產保護和傳播工作從無到有,正在全國迅速推廣開來,并逐漸產生了世界影響力。
全國各省市都在積極申請中醫(yī)藥非物質文化遺產項目。到目前為止,已有31個省市和單位申請了國家級中醫(yī)藥非物質文化遺產項目,總數(shù)達182項(表1)。此182項國家級非遺項目都已具有一定的傳播和民眾基礎,極具沖擊世界級非物質文化遺產項目的潛力,也具有推動中醫(yī)藥文化國際傳播的潛力。
表1 全國國家級中醫(yī)藥非物質文化遺產一覽
以湖北省為例,湖北省已成功申請國家級非遺中醫(yī)藥文化的有“炎帝神農傳說”“李時珍傳說”“中醫(yī)傳統(tǒng)制劑方法”(夏氏煉丹術及其祖?zhèn)髅胤健ⅠR應龍眼藥制作技藝、葉開泰傳統(tǒng)制劑方法)、“炎帝祭典”(隨州神農祭典)、“中醫(yī)診療法”(鎮(zhèn)氏風濕病馬錢子療法)、“中藥炮制技藝”(漢派彭銀亭中藥炮制技藝)、針灸(蘄春艾灸療法)。其中有些項目已經廣為人知,比如蘄春艾灸療法和炎帝神農傳說。蘄春艾灸療法不僅在蘄春本地家喻戶曉,該項目傳承人韓善明經常活躍于國內各大交流舞臺,并已隨湖北省代表團出訪10余個國家,大大提升了這一項目的國際影響力,該項目極具升級為世界級非物質文化遺產的潛力。相比之下,有些項目則至今鮮為人知,比如鎮(zhèn)氏風濕馬錢子療法等主要在當?shù)貍鞑?,國內影響力尚比較有限,亟待進一步發(fā)掘整理和弘揚傳播。
不僅如此,目前中國已成功申請了《本草綱目》《黃帝內經》、針灸、藏醫(yī)藥浴、太極拳共五項世界級中醫(yī)藥相關內容的非物質文化遺產(表2),這些對推動中醫(yī)藥文化的對外交流與國際傳播正產生著越來越顯著的作用。
表2 中醫(yī)藥世界級非物質文化遺產一覽
申遺對中醫(yī)的保護和傳承有著至關重要的作用,成功申遺也反映出這些中醫(yī)藥文化璀璨的部分在國際上接受度較高,傳播效果顯著。然而,當前中醫(yī)藥文化國際傳播仍然面臨著許多困難和挑戰(zhàn)。首先,各國民眾對西醫(yī)的醫(yī)學倫理和價值理念形成了根深蒂固的認知,導致很多人先入為主排斥中醫(yī)。同時,受中外語言文化差異和長期以來西方文化中心主義及文化霸權主義的影響,很多國外民眾對中醫(yī)藥普遍缺乏科學的認識,甚至用現(xiàn)代科學的標準來衡量中醫(yī),對中醫(yī)藥文化所蘊含的哲學理念、價值觀念、倫理道德以及思維邏輯等更是缺乏認同感[6]。其次,中醫(yī)藥文化傳播方式單一,傳播機制尚不健全。我國目前主要還是以中醫(yī)孔子學院、學術交流及中醫(yī)藥服務貿易為主的方式傳播中醫(yī)藥,傳播方式相對單一,受眾相對固化。且較少將其與受大眾歡迎的微信、微博、抖音、Facebook、Twitter、Instagram等新媒體結合起來,傳播方式不夠新穎,輻射面較窄。第三,高素質的傳播人才短缺。目前,我國高端中醫(yī)藥人才、中醫(yī)藥翻譯人才、中醫(yī)藥傳播人才尚且不足,中醫(yī)藥國際傳播所需之交叉型復合型人才更加緊缺,這與中醫(yī)藥國際傳播快速發(fā)展的現(xiàn)實極不相稱。
《本草綱目》的成功申遺是中醫(yī)藥文化為世界醫(yī)學乃至世界文化留下的濃墨重彩的一筆。張伯禮院士曾提到:中醫(yī)藥走向世界是時代需求,不是我們強行向海外推廣中醫(yī)藥,而是世界范圍內對中醫(yī)藥的迫切需求[7]。幾千年來,中醫(yī)藥一直是中國人民養(yǎng)生、保健和治未病的主要手段。在抗擊新冠肺炎疫情的偉大戰(zhàn)斗中,中醫(yī)藥防治已經成為中國成功經驗的一大亮點。2020年6月2日,習近平總書記在主持召開專家學者座談會上強調“中西醫(yī)結合、中西藥并用,是這次疫情防控的一大特點,也是中醫(yī)藥傳承精華、守正創(chuàng)新的生動實踐”。隨著世界醫(yī)學模式和人類健康觀念的轉變,現(xiàn)代醫(yī)藥學的不良反應和局限性正引起越來越多的議論,以中醫(yī)藥為杰出代表的傳統(tǒng)醫(yī)學越來越凸顯出其獨特優(yōu)勢[8]。以申遺為平臺的中醫(yī)藥文化對外交流與國際傳播,不僅為廣大海外民眾提供了更加多樣的健康選擇,而且可以加深他們對中醫(yī)藥文化的了解,提高對中醫(yī)藥治病防病的科學認知,助推人類衛(wèi)生健康共同體建設。
《本草綱目》的國際傳播在當前仍具有重要意義。李時珍科學精神一直在啟迪和鞭策后人?!侗静菥V目》被西方世界譽為“東方醫(yī)藥巨典”,是中華傳統(tǒng)文化的瑰寶。通覽《本草綱目》全書,其中所體現(xiàn)出來的“格物明理、考古證今、博采眾長、銳意創(chuàng)新、濟世壽民”思想共同構成了偉大的李時珍精神[9]?!侗静菥V目》辨疑正誤多達70余處,是歷代醫(yī)家考古證今辨疑精神的傳承?!侗静菥V目》采用“綱目分類法”,開拓了古代本草學的嶄新體系,增補藥物374種。另外,《本草綱目》收集了大量的民間單方驗方和診療經驗?!侗静菥V目》所折射出的李時珍精神具有重要的當代意義?!侗静菥V目》成功申遺無疑是世界對中國醫(yī)學、中國文化的認同,更是對社會上要求“廢除中醫(yī)”“取消中醫(yī)”等言論的有力批駁和回擊。某種意義上,《本草綱目》的成功申遺本身就是對傳統(tǒng)中醫(yī)藥文化的保護、繼承和傳播。
在中醫(yī)國際化的進程中,如何將中國傳統(tǒng)醫(yī)學的精髓準確地翻譯給外國受眾,讓國外民眾能夠更加深入地理解并進而接受中醫(yī)藥,從而實現(xiàn)更廣泛有效的傳播是一項值得深入研究的課題。
《本草綱目》蘊藏的中國醫(yī)藥學價值和中國傳統(tǒng)文化價值博大精深。一直以來,《本草綱目》流傳著眾多譯本,成為我國有史以來被譯成外文版次最多的醫(yī)學著作之一[10]。自1606年《本草綱目》傳入日本以來,不少醫(yī)藥學家競相抄錄和傳播。因其首次對藥用植物進行了科學分類,后引起了歐美學術界尤其是來華傳教士的廣泛關注。1650年,波蘭天主教傳教士卜彌格在中國將《本草綱目》中的幾十種植物藥譯成拉丁文,并編成《中國植物志》在維也納印行。2003 年,共 6 卷 600 萬言的羅希文譯本《本草綱目》(全譯本)出版刊行,成為我國學者英譯中醫(yī)典籍的一個里程碑。該譯本多選用常見醫(yī)學詞匯,使用意譯的翻譯方式,還有大量對中國醫(yī)藥文化的注解,語言雋永,流暢易懂。為此,國內外學者盛贊羅希文的翻譯工作架起了東西方讀者和學界之間的橋梁,使西方讀者特別是初學者不再視中醫(yī)古籍書為“天書”而艱澀難懂,有力地推動了中醫(yī)典籍在海外的傳播,加深了中西方文化交流[11]。總之,《本草綱目》廣為流傳的各種譯介本提升了其在世界各地的認可度和接受度,這是其成功申遺的一個重要基礎。
在中醫(yī)藥文化對外傳播和中醫(yī)藥文化申遺的過程中,不少翻譯仍有較大的改善空間,這對今后申遺工作是一種警示。以《本草綱目》申遺文件為例[12],該文本中將李約瑟(Joseph Needham)的著作《中國科學技術史》翻譯為HistoryofScienceandCivilizationinChina, 這是譯者的一種想當然。其實,原著書名本為ScienceandCivilizationinChina。在申遺過程中,這樣的翻譯可能會遭致外國專家的質疑。再如,該文本將《作為丹家中毒的解毒劑的菠菜》譯為Spinach,anAntidoteforDan-poisoning。顯而易見,此處望文生義將丹毒誤譯成dan-poison。丹毒一般應譯為erysipelas。不僅如此,文件中還將中藥學簡譯為pharmacology,而后者原指藥理學,與中藥學有很大的出入。
翻譯的本質是將兩種不同的語言符號進行轉換,從而實現(xiàn)信息的跨文化交流和傳播。作為肩負著文化傳播的中醫(yī)翻譯工作者,不僅要在翻譯中準確無誤地傳遞源語信息,更要有意識地將傳統(tǒng)醫(yī)學和文化的文學氣息、人文精神和哲學認知譯介出去[13]。由于中醫(yī)藥文化語言簡潔凝練,不少概念術語確實晦澀難懂,這給中醫(yī)藥英譯工作帶來了很大挑戰(zhàn)。未來,為了使更多優(yōu)秀的中醫(yī)藥項目成功申遺,相關的翻譯工作亟待改善提高。
要讓外國民眾理解中西方文化背景的差異及中醫(yī)藥文化自身的特色,就要在傳播過程中堅持中醫(yī)藥文化的主體意識,從中國文化角度來系統(tǒng)闡釋中醫(yī)藥獨特的理論體系,使他們真正感受到并深入理解中醫(yī)藥文化,從而提高他們的認同感[14]。鑒于此,如何深入挖掘中醫(yī)藥文化內涵,使用現(xiàn)代話語闡釋中醫(yī)藥文化顯得尤為重要。近年來,學術界對于中醫(yī)藥文化的內涵、中醫(yī)學與傳統(tǒng)文化、中醫(yī)哲學及其方法論、中醫(yī)學術流派、中醫(yī)藥非遺保護和中醫(yī)藥發(fā)展戰(zhàn)略等問題進行了比較系統(tǒng)的研究,取得了豐碩的研究成果。但總的來說,中醫(yī)藥文化研究不夠深入,缺乏整體性;對于中醫(yī)藥文化的現(xiàn)實研究不多,其研究視野還主要局限于古代中醫(yī)藥文化等[15]。隨著時代發(fā)展,中醫(yī)養(yǎng)生理念也得到了現(xiàn)代醫(yī)學的認可,因此在國際傳播過程中,除了挖掘中醫(yī)文化價值外,還需深入挖掘中醫(yī)養(yǎng)生理念、治未病等特色內容,并使用“現(xiàn)代話”“普通話”“國際話”來詮釋相關內容。只有這樣,中醫(yī)藥文化才能走進海內外更多“尋常百姓家”。
任何形式的宣傳都要依托一定的平臺,多元化傳播平臺是中醫(yī)藥文化走出國門走向世界的重要保障。當下,為了讓海外民眾更深刻、全面地了解中醫(yī)藥、使用中醫(yī)藥,加快中醫(yī)藥文化傳播,就必須堅持多平臺全方位傳播。目前,中醫(yī)藥文化的國際傳播主要是以政府為主導的單向傳播機制,盡管這樣可以確保專業(yè)性、權威性,但是卻忽略了民眾對中醫(yī)藥信息的接收程度和理解程度[16]。在信息大爆炸和傳播媒介日新月異的今天,中醫(yī)藥文化的國際傳播多管齊下,打造立體化的現(xiàn)代傳播平臺體系。一方面,可大力推廣海外孔子學院建設,加強國內中醫(yī)藥高校與海外各國高校交流,在普及中醫(yī)藥文化的同時,探索新的合作辦學模式,加強中醫(yī)藥人才的國際交流。另一方面,除了在報紙、雜志、電視等傳統(tǒng)媒體上宣傳,還要充分利用新媒體資源和傳播平臺,提高中醫(yī)藥文化的可及性和趣味性,讓普通民眾便于接觸到中醫(yī)藥文化,樂于學習中醫(yī)藥文化。以微信和抖音為代表的新媒體平臺有著高效便捷、輻射面廣、傳播力強等優(yōu)點,可以將其作為推動中醫(yī)藥文化在國外普通民眾間深入傳播的主要渠道之一。強大的傳播和輻射能力是中醫(yī)藥文化軟實力化的重要保障。我們應充分利用微博、微信、Facebook、Twitter、Instagram 等原創(chuàng)、即時、快捷、互動的互聯(lián)網宣傳推廣平臺,傳播中醫(yī)藥文化科普作品、有廣泛社會影響力的中醫(yī)藥文化科普名家大師視頻、醫(yī)藥經典書籍等,使中醫(yī)藥文化更容易被海外大眾接受和認可,加速中醫(yī)藥文化軟實力化[17]。
首先,在國內不斷完善相應的中醫(yī)藥監(jiān)管機制。國家應根據(jù)中醫(yī)發(fā)展的實際需求,加快出臺《中醫(yī)藥法》相關配套法律法規(guī)的出臺,制定并細化中醫(yī)藥行業(yè)國際化標準,要在中醫(yī)藥專利、著作權、商標、商業(yè)秘密保護等方面加強立法,盡快完善中醫(yī)藥法制體系建設,優(yōu)化中醫(yī)藥發(fā)展內外環(huán)境,從法律保障和行業(yè)發(fā)展角度保證中醫(yī)藥文化傳播順利進行[16]。其次,在傳播過程中,成立相應的監(jiān)管部門,嚴格把控中醫(yī)藥文化內容的輸出與傳播,規(guī)避傳播錯誤的中醫(yī)藥文化知識,誤導廣大患者和社會大眾。最后,隨著中醫(yī)藥文化走出去,在完善國內相關法律法規(guī)體系的同時,推進中醫(yī)藥海外立法也刻不容緩。我國作為中醫(yī)藥文化的發(fā)源地,有責任和義務為海外國家建設最符合中醫(yī)藥發(fā)展規(guī)律的長遠規(guī)劃和法律法規(guī)提供必要的智力支持。
隨著全球化的進一步發(fā)展,中醫(yī)藥翻譯對中醫(yī)藥國際化將起著越來越重要的作用。在中醫(yī)藥申遺過程中,避免不了要對中醫(yī)藥相關技能、醫(yī)術或文化等進行系統(tǒng)的闡述和專業(yè)的推介,這些必然會涉及相關專業(yè)知識尤其是蘊含著深邃中國哲學智慧的中醫(yī)藥術語的翻譯和轉化。這就要求我們必須建設一支既熟悉中醫(yī)藥專業(yè)知識又精通各國語言的復合型外語人才。然而現(xiàn)實中,這樣的復合型外語人才仍然十分匱乏,這與目前國內相關人才培養(yǎng)模式的不甚健全不無關系[18]。從《本草綱目》申遺文件來看,中醫(yī)藥翻譯人才不僅要求具備深厚的專業(yè)知識,還需具備扎實的文獻檢索能力和精益求精的工匠精神。另外,作為推動中醫(yī)藥文化國際傳播的中堅力量,中醫(yī)藥翻譯人才還應掌握一定的傳播學理論知識和實踐技巧,且對各國法律、國際規(guī)則、市場營銷、新媒體運用等都非常熟悉??傊叨葟秃闲偷闹嗅t(yī)藥外語人才的培養(yǎng)迫在眉睫。
誠如國家《“十四五”非物質文化遺產保護規(guī)劃》所言,保護好、傳承好、弘揚好非遺項目,對于延續(xù)歷史文脈、堅定文化自信、推動文明交流互鑒、提升我國文化軟實力都有著極為重要的意義。在全球新冠疫情仍然肆虐,特效藥仍然匱乏的當下,非常有必要進一步深挖中醫(yī)藥所蘊藏的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化基因,并通過現(xiàn)代語言和傳播方式向世界闡釋和推廣有著濃郁地域或家族特色的中醫(yī)藥非遺項目,使之更好地服務于全球抗疫事業(yè)和人類健康。