張霞 黃國芳
(右江民族醫(yī)學(xué)院)
翻譯是大學(xué)英語教學(xué)的重要部分。翻譯教學(xué)的核心就是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。作為教學(xué)過程中的一個重要環(huán)節(jié),測試是評估教學(xué)質(zhì)量的重要手段。好的測試可以反映學(xué)生的薄弱點(diǎn),給教學(xué)提供反思,從而改進(jìn)教學(xué)質(zhì)量和效果。然而傳統(tǒng)的測試只是給教師和學(xué)生提供一個分?jǐn)?shù),籠統(tǒng)的分?jǐn)?shù)無法體現(xiàn)學(xué)生的各種知識點(diǎn)的掌握程度。而對于取得同一分?jǐn)?shù)的學(xué)生,他們認(rèn)知情況的差異更是無法做出解釋。這對于因材施教是相當(dāng)不利的。
新一代測驗理論利用計量模型對考生認(rèn)知水平進(jìn)行診斷,找出考生認(rèn)知結(jié)構(gòu)的個體差異,從而更好地反饋考生知識點(diǎn)的掌握程度以及認(rèn)知水平,為教學(xué)提供積極反撥作用。本研究嘗試用G—DINA認(rèn)知診斷模型,以369名右江民族醫(yī)學(xué)院非英語專業(yè)的本科生為研究對象,對他們的大學(xué)英語四級翻譯成績進(jìn)行實證研究,分析學(xué)生的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和個體差異,對群體和個體認(rèn)知水平進(jìn)行診斷反饋,以便教師采取有針對性的因材施教,有效地提高翻譯教學(xué)的效果。
認(rèn)知診斷理論是認(rèn)知心理學(xué)與現(xiàn)代測量學(xué)相結(jié)合的產(chǎn)物,能有效地反饋考生的認(rèn)知水平。目前心理測量學(xué)者們開發(fā)了60多種認(rèn)知診斷模型。根據(jù)認(rèn)知診斷模型的特點(diǎn),主要分為兩類:一種是非補(bǔ)償型(non-compensatory)和補(bǔ)償型(compensatory)之間的分類;一種是簡約型(reduced)和飽和型(saturated)之間的分類。非補(bǔ)償型模型要求嚴(yán)格,被試一旦缺少正確答案所需的任何一項知識,均被認(rèn)定為未掌握該認(rèn)識屬性。與非補(bǔ)償型模型相比,補(bǔ)償型模型中被試即便缺少正確答案所需的某些知識,都可以由被試掌握的其他知識來補(bǔ)償。[1]簡約模型的優(yōu)點(diǎn)是項目參數(shù)少,參數(shù)的估計要達(dá)到穩(wěn)定狀態(tài)所需樣本相對要少,診斷結(jié)果更加直觀,但缺點(diǎn)是模型假設(shè)比較嚴(yán)格,這在一定程度上限制了簡約模型的應(yīng)用。與簡約模型相比,飽和模型的理論假設(shè)比較寬松,對屬性之間的作用并未嚴(yán)格限制,因此,飽和模型的適用面更廣。[2]很明顯,非補(bǔ)償型及簡約型模型都不太契合語言技能的特征,而補(bǔ)償型及飽和型模型則與之比較契合。
G-DINA模型不僅是一個補(bǔ)償模型,還是一個飽和模型。在G-DINA模型下,被試掌握部分認(rèn)知屬性也能獲得一定的答對概率;G-DINA模型具有所有單一屬性的參數(shù)以及多屬性間的交互參數(shù)。而在G-DINA模型下,被試在完成試題J時被細(xì)分為個認(rèn)知狀態(tài)組別,Kj*代表J試題所測認(rèn)知屬性的數(shù)量,G-DINA模型的方程式如下:
G-DINA 補(bǔ)償型模型方程式
P(αlj*)代表被試對于試題J的答對概率,δj0代表大隊概率的底線,也就是不具備任何認(rèn)知屬性時答對概率,即猜測答對概率;δjk代表掌握單一的認(rèn)知屬性αlk時,對答對概率的影響;δjkk'代表認(rèn)知屬性αlk和αlk'的掌握對答對概率的交互性(interaction)作用;δj2…K*則代表全部認(rèn)知屬性的掌握對答對概率的交互性作用。[3]
近年來,隨著大學(xué)英語四六級考試改革的深入,翻譯越來越受到重視,分值從5%增至15%,從句子翻譯改為段落翻譯,考核的內(nèi)容廣泛,涉及中國的文化、經(jīng)濟(jì)、生活、歷史等方方面面。大學(xué)英語四級考試翻譯題要求考生能將題材熟悉、語言難度較低的漢語段落翻譯成英語,譯文基本準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思,語句通順,句式和用詞較為準(zhǔn)確,能運(yùn)用基本的翻譯策略。根據(jù)大學(xué)英語四級考試翻譯題的內(nèi)容和考試大綱要求,大學(xué)英語四級考試翻譯題考核考生的雙語能力、跨文化能力、百科知識、寫作能力、翻譯策略等。這些能力之間的關(guān)系是相互關(guān)聯(lián)(interrelated)和相互依賴的(interdependent),說明翻譯能力具有多元性和抽象性,翻譯過程本身就是多種翻譯次能力相互作用和補(bǔ)償?shù)倪^程。基于大學(xué)英語四級翻譯大綱和內(nèi)容特點(diǎn),G-DINA補(bǔ)償型模型比較適合用于大學(xué)英語四級翻譯測試認(rèn)知診斷分析。
本研究以認(rèn)知診斷為主, 重點(diǎn)研究G—DINA認(rèn)知診斷模型及2018—2020年大學(xué)英語四級考試9道翻譯試題。研究問題包括:
(1)大學(xué)英語四級考試翻譯題的認(rèn)知屬性主要有哪些?
(2)G—DINA認(rèn)知診斷模型與大學(xué)英語四級考試翻譯測試的擬合情況如何?
(3)被試對大學(xué)英語四級考試翻譯認(rèn)知診斷屬性掌握情況如何?
(4)G—DINA認(rèn)知診斷模型能夠提供哪些層面的診斷反饋?
本研究對象來自369名右江民族醫(yī)學(xué)院非英語專業(yè)的本科生,選取2018—2020年大學(xué)英語四級考試翻譯試題作為研究樣本。
1.翻譯認(rèn)知屬性的構(gòu)建與驗證
本研究將采取文獻(xiàn)參考法以及專家確定法兩種方法對2018—2020年大學(xué)英語四級考試翻譯試題的認(rèn)知屬性進(jìn)行定義,并建立9道英語翻譯試題的認(rèn)知屬性Q矩陣。
首先,參考國內(nèi)外相關(guān)文獻(xiàn)初步確定大學(xué)英語四級考試翻譯測試的認(rèn)知屬性。對于翻譯能力,國內(nèi)外學(xué)者展開了大量的研究。國外比較有代表性的是西班牙巴塞羅那的PACTE研究小組,G?pferich 的奧地利 TransComp小組以及巴西的Alves等人對翻譯能力的界定。PACTE研究小組認(rèn)為翻譯能力包括五項能力成分,分別是雙語能力、語言外能力、翻譯專業(yè)知識、策略能力和工具操作能力。[4]國內(nèi)學(xué)者們大多以理論研究或者以職業(yè)翻譯為出發(fā)點(diǎn)來研究翻譯能力,但也有以教學(xué)實踐為取向的研究。[5]本研究在參考國內(nèi)外相關(guān)翻譯能力研究成果的基礎(chǔ)上,以大學(xué)英語四級考試翻譯題內(nèi)容和考試大綱為依據(jù),初步確定大學(xué)英語四級翻譯測試的認(rèn)知診斷屬性包括雙語能力、跨文化能力、翻譯策略能力、翻譯知識、百科知識、譯語寫作能力。見表1。
表1 大學(xué)英語四級翻譯認(rèn)知屬性定義
其次,邀請本校兩位語言測試方向的教授共同完成大學(xué)英語四級翻譯題認(rèn)知診斷屬性的判定工作。兩位專家討論,共同標(biāo)注大學(xué)英語四級翻譯題的Q-矩陣。本次研究選取的樣本來自2018—2020年大學(xué)英語四級考試翻譯題,內(nèi)容涉及方方面面。結(jié)果見表2。
表2 大學(xué)英語四級考試翻譯認(rèn)知屬性Q矩陣圖
大學(xué)英語四級考試翻譯題歷年考查的內(nèi)容呈現(xiàn)規(guī)律性,因此大學(xué)英語四級考試翻譯認(rèn)知屬性Q矩陣圖也具有一定的規(guī)律性。有些翻譯題涉及中國日常生活,難度不大,詞匯量要求不高,考生即便沒有具備百科知識和翻譯專業(yè)知識,只要具備一定的雙語能力、寫作能力、翻譯技巧以及應(yīng)試技巧,也能較好地完成翻譯。有些翻譯題考查中國歷史和文化,例如“茶”“北京烤鴨”“都江堰”等。這些考題需要學(xué)生有一定的百科知識以及翻譯知識的積累。光靠一些翻譯技巧和語言能力是無法完成翻譯任務(wù)的。
2.數(shù)據(jù)分析
(1)G—DINA認(rèn)知診斷模型與大學(xué)英語四級考試翻譯測試的擬合情況。
本研究根據(jù)369名被試的大學(xué)英語四級考試翻譯題答案的評分結(jié)果,分析G—DINA認(rèn)知診斷模型與大學(xué)英語四級考試翻譯測試的擬合度。研究結(jié)果表明,各題目與模型的擬合指標(biāo)達(dá)到良好水平,說明G—DINA認(rèn)知診斷模型與大學(xué)英語四級考試翻譯測試擬合程度較高。研究結(jié)果為大學(xué)英語四級考試翻譯測試的認(rèn)知診斷屬性分析奠定了基礎(chǔ)。
(2)被試的大學(xué)英語四級考試翻譯認(rèn)知診斷屬性掌握情況。
(3)G—DINA模型認(rèn)知診斷反饋。
①群體水平診斷反饋
根據(jù)表三的結(jié)果顯示,被試的雙語能力認(rèn)知屬性掌握程度較高(0.72)。這是因為大多數(shù)的被試者漢語和英語基礎(chǔ)較好,能準(zhǔn)確地理解漢語篇章意思的基礎(chǔ)上進(jìn)行英文翻譯。被試的譯語寫作能力也較高(0.69),這是因為大學(xué)英語教學(xué)中較為重視寫作能力訓(xùn)練,學(xué)生寫作訓(xùn)練量較多。被試的跨文化能力和百科知識較低(分別為0.46和0.48),說明被試的跨文化交際和百科知識積累不多。這是因為學(xué)生在日常生活中缺乏積累百科知識的積極性和主動性。此外大學(xué)英語課堂中更注重聽說讀寫技巧的訓(xùn)練,而很大程度上忽略了跨文化交際的教授。被試的翻譯策略能力和翻譯知識最低(分別為0.33和0.31),這說明被試在翻譯理論、框架、翻譯規(guī)范,翻譯技巧及策略運(yùn)用方面的能力薄弱。這是因為大學(xué)英語教學(xué)中翻譯教學(xué)課時少,學(xué)生未能得到翻譯技巧以及策略、翻譯理論和規(guī)范等知識的系統(tǒng)學(xué)習(xí),相當(dāng)多的學(xué)生甚至不懂基本的翻譯技巧和步驟。
表3 翻譯認(rèn)知屬性掌握概率表
②個體水平診斷反饋
認(rèn)知診斷模型還可以提供每一位被試的屬性掌握概率。本研究選取26名總分為75分的受試進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)具有相同分?jǐn)?shù)的學(xué)生屬性掌握概率完全不同。除了群體水平診斷反饋,認(rèn)知診斷模型還可以提供個體水平診斷反饋,讓每位學(xué)生了解自身認(rèn)知水平。個體水平診斷反饋信息有助于學(xué)生認(rèn)識自身的優(yōu)點(diǎn)和不足,反思他們的學(xué)習(xí),從而提高他們的翻譯能力。同時也可以讓教師了解不同學(xué)生認(rèn)知水平的差異,更好地進(jìn)行因材施教。[6]
本研究應(yīng)用G—DINA認(rèn)知診斷模型對369名被試的大學(xué)英語四級翻譯題的成績進(jìn)行實證研究。研究發(fā)現(xiàn),G—DINA認(rèn)知診斷模型與大學(xué)英語四級考試翻譯測試擬合度較好;被試的雙語能力和譯語寫作能力認(rèn)知屬性掌握較好,而翻譯策略能力、翻譯知識、百科知識以及跨文化能力認(rèn)知屬性掌握較差。此外,本研究形成群體和個體水平的診斷反饋信息,有助于幫助學(xué)生了解他們自身優(yōu)缺點(diǎn),調(diào)整學(xué)習(xí)方法,從而促進(jìn)他們的英語翻譯能力。同時研究結(jié)果對大學(xué)英語翻譯教學(xué)也有一定指導(dǎo)意義,診斷信息有助于教師了解學(xué)生的水平,更好地開展因材施教,提高教學(xué)效果。本研究的局限在于:第一、受試的樣本量不大,代表性尚有欠缺;第二、兩位專家標(biāo)注的Q-矩陣的內(nèi)部一致性僅為中等一致。如何定義并驗證翻譯的認(rèn)知屬性以及構(gòu)建Q-矩陣一直是翻譯研究以及診斷性語言評估的難點(diǎn)問題,還需要進(jìn)一步研究。