廖福妹,闞哲華
(韶關(guān)學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 韶關(guān) 512005)
學(xué)術(shù)致謝(academic acknowledgements)是學(xué)術(shù)論文或?qū)W術(shù)專(zhuān)著的組成部分,是作者以書(shū)面形式對(duì)在寫(xiě)作過(guò)程中為自己提供幫助和貢獻(xiàn)的個(gè)人或機(jī)構(gòu)公開(kāi)表達(dá)謝意的語(yǔ)篇類(lèi)型。其最重要的交際目的是實(shí)施情感功能。致謝相對(duì)于論文或?qū)V钠渌糠?,其重要性不突出,一直以?lái)沒(méi)引起語(yǔ)言學(xué)界的更多關(guān)注[1]。目前國(guó)外對(duì)致謝語(yǔ)篇的研究主要有:Giannoni對(duì)用意大利語(yǔ)和英語(yǔ)撰寫(xiě)的科研性論文致謝作了對(duì)比研究,發(fā)現(xiàn)了2種語(yǔ)言科研性論文致謝各有特點(diǎn)[2];Hyland和Hyland&Tse探討了致謝的語(yǔ)類(lèi)結(jié)構(gòu)及其語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)形式,引起了不少學(xué)者的共鳴[1,3-4]。國(guó)內(nèi)對(duì)致謝語(yǔ)篇的研究方面,姜亞軍、趙明煒從宏觀上探討了我國(guó)碩/博士學(xué)位論文英語(yǔ)致謝的語(yǔ)類(lèi)結(jié)構(gòu)等[5];李麗華、陳新仁,李娟從語(yǔ)用學(xué)角度對(duì)學(xué)位論文致謝進(jìn)行了研究[6-7];劉新芳、王云從修辭角度對(duì)漢英博士論文致謝作了人格訴諸修辭的對(duì)比研究[8]。以上研究主要關(guān)注科研論文或?qū)W位論文的致謝,而對(duì)于語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)著作致謝的研究較少,柴同文對(duì)西方語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)經(jīng)典著作的致謝作了語(yǔ)類(lèi)結(jié)構(gòu)和功能變體研究[9]。本文根據(jù)Hyland對(duì)致謝的語(yǔ)類(lèi)結(jié)構(gòu)研究,對(duì)比分析英漢語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)著作的致謝及其變體的語(yǔ)類(lèi)結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言特點(diǎn)及其異同,包括語(yǔ)步及各個(gè)步驟的分布情況、致謝中句型的使用等,以期發(fā)現(xiàn)兩種不同文化背景下的語(yǔ)言學(xué)作品致謝的相同和不同之處,以及深層的社會(huì)文化原因。
根據(jù)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論,關(guān)于語(yǔ)類(lèi)(genre)的研究有兩類(lèi):一類(lèi)是Halliday&Hasan的研究,其中具有代表性的研究是Hasan的“語(yǔ)類(lèi)結(jié)構(gòu)潛勢(shì)”[10-11];另一類(lèi)是以Martin為代表的研究,Martin將語(yǔ)類(lèi)界定為“一個(gè)由講話者以文化社團(tuán)成員為身份而參與的有階段、有目標(biāo)、有目的社會(huì)交際過(guò)程”[12]。我們將語(yǔ)言社會(huì)交往過(guò)程分解為若干個(gè)步驟,具有相似步驟的社會(huì)交往過(guò)程歸入相同的社會(huì)活動(dòng)類(lèi)型,這就構(gòu)成了言語(yǔ)交際的體裁或語(yǔ)類(lèi);在同一文化背景下,某一社會(huì)活動(dòng)的步驟大體上是一致的,這種具有可辨認(rèn)的有步驟的交往過(guò)程,即構(gòu)成了某一語(yǔ)篇的體裁或語(yǔ)類(lèi)。Martin還認(rèn)為,語(yǔ)類(lèi)體現(xiàn)意識(shí)形態(tài)(ideology),是文化的組成部分,是人類(lèi)行為的一種框架、一種制度。根據(jù)Swales學(xué)派,語(yǔ)類(lèi)的結(jié)構(gòu)由“語(yǔ)步”(move)來(lái)實(shí)現(xiàn)。語(yǔ)步是“在口頭或書(shū)面話語(yǔ)中表達(dá)相互關(guān)聯(lián)的交際功能的話語(yǔ)或修辭結(jié)構(gòu)”[13],是語(yǔ)類(lèi)的基本構(gòu)成部分。同一語(yǔ)類(lèi)通常具有相同或大致相同的語(yǔ)步特征。步驟(stage)是語(yǔ)步的次級(jí)結(jié)構(gòu),一個(gè)語(yǔ)步可能由幾個(gè)不同的步驟來(lái)實(shí)現(xiàn)。語(yǔ)步是從修辭功能的角度劃分,而不是從形式角度的劃分。
本研究的語(yǔ)料來(lái)自于國(guó)內(nèi)外著名出版社出版的語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)書(shū)籍,以保證語(yǔ)料來(lái)源的權(quán)威性。其中20篇英語(yǔ)致謝或致謝變體選自于英國(guó)劍橋大學(xué)出版社和牛津大學(xué)出版社出版的英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)著作;20篇漢語(yǔ)語(yǔ)料選自北京大學(xué)出版社、上海外語(yǔ)教育出版社出版的漢語(yǔ)版的語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)著作。為了便于對(duì)比研究,語(yǔ)料的選擇均為語(yǔ)言學(xué)或應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究方面的學(xué)術(shù)著作,以隨機(jī)抽取的方式選取,以保證研究結(jié)果的客觀性。根據(jù)語(yǔ)類(lèi)結(jié)構(gòu)理論,采用定性分析和定量統(tǒng)計(jì)相結(jié)合的方法,對(duì)英漢兩種語(yǔ)言各20個(gè)致謝學(xué)術(shù)語(yǔ)篇進(jìn)行系統(tǒng)對(duì)比分析,旨在回答以下問(wèn)題:第一,英漢學(xué)術(shù)致謝的語(yǔ)類(lèi)結(jié)構(gòu)各是什么?有何異同?如何實(shí)現(xiàn)其交際目的?第二,在微觀層面上英漢語(yǔ)言學(xué)作品致謝的語(yǔ)言特點(diǎn)各是什么?如何實(shí)現(xiàn)英漢學(xué)術(shù)致謝這一語(yǔ)類(lèi)結(jié)構(gòu),以達(dá)到交際目的?
英漢學(xué)術(shù)致謝語(yǔ)篇類(lèi)型和出現(xiàn)頻率,如表1所示。
表1 英漢學(xué)術(shù)致謝語(yǔ)篇類(lèi)型及頻率比較
從表1可知,20份英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)致謝語(yǔ)篇主要以三種形式出現(xiàn):“致謝”(acknowledgements)、“前言”(preface)、“前言和致謝”(preface and acknowledgements)。其致謝功能變體為“前言”和“前言和致謝”。“致謝”類(lèi)型出現(xiàn)的頻率最高,占70%;“前言”和“前言和致謝”類(lèi)型分別占20%和10%。漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)致謝類(lèi)型有除“致謝”以外的多種功能變體,有“前言”“自序”“序二”“代序”“編者的話”等多種類(lèi)型,其中功能變體“前言”為主要致謝形式、占60%,其中前言中不含致謝內(nèi)容的有3篇,占15%。其他致謝變體自序、序二、代序、致謝、編者的話各1篇、均占5%。
英漢語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)著作致謝及其功能變體類(lèi)型有所不同,在致謝頻率上也有較大差異,在英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)著作中,致謝出現(xiàn)頻率是100%,即每一本語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)書(shū)籍中,一定會(huì)有致謝或其功能變體出現(xiàn);漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)作品中致謝出現(xiàn)的頻率為80%,其中無(wú)致謝辭“前言”3篇、占15%,“代序”1篇、占5%。這一結(jié)果說(shuō)明:英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)著作中,致謝已經(jīng)成為著作中必不可少的一個(gè)部分,是學(xué)術(shù)論文或著作的一個(gè)標(biāo)志性特征[14];20篇英語(yǔ)學(xué)術(shù)致謝語(yǔ)料中,“致謝”是最主要的方式,這一類(lèi)型為70%。在20篇漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)書(shū)籍中,直接采取“致謝(鳴謝)”類(lèi)型表達(dá)謝意的只有1篇、占5%。
英漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)致謝語(yǔ)篇的總詞匯量及致謝詞匯量,如表2所示。
表2 英漢學(xué)術(shù)致謝總詞匯量及平均詞匯量比較
英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)致謝平均詞匯總量561個(gè),表述致謝意義的平均詞匯量405個(gè)、占比84%;漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)致謝語(yǔ)篇平均總字?jǐn)?shù)2 346個(gè),表述致謝意義的平均字?jǐn)?shù)217個(gè)、占比17%。英語(yǔ)學(xué)術(shù)致謝語(yǔ)篇的作者傾向于更為主動(dòng)、直接、快速地表達(dá)謝意;漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)致謝語(yǔ)篇的作者更多的是用大量的篇幅陳述寫(xiě)作背景、作品內(nèi)容等,用較少的內(nèi)容表達(dá)謝意,甚至有的語(yǔ)篇中根本沒(méi)有表達(dá)謝意的詞匯。如此情況,中西方文化差異使然,西方人的性格直爽、外向、豪放,更傾向于開(kāi)門(mén)見(jiàn)山;中國(guó)人內(nèi)斂、含蓄,更多的是只在篇章結(jié)尾處,利用較少的篇幅表達(dá)謝意。
從語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)和語(yǔ)篇布局來(lái)看,英漢學(xué)術(shù)致謝有相似的地方,也有很多不同之處。本文運(yùn)用Swales提出的語(yǔ)步——步驟分析方法,同時(shí)參考Hyland提出的致謝語(yǔ)步模式,結(jié)合英漢語(yǔ)各20份語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)作品學(xué)術(shù)致謝語(yǔ)料進(jìn)行分析。英漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)致謝各語(yǔ)步出現(xiàn)的頻率比較,如表3所示。
表3 英漢語(yǔ)學(xué)術(shù)致謝各語(yǔ)步出現(xiàn)的頻率比較
英漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)致謝的語(yǔ)步結(jié)構(gòu)為:回顧語(yǔ)步^致謝語(yǔ)步^結(jié)束語(yǔ)步^署名語(yǔ)步。每一個(gè)語(yǔ)步包含不同的步驟。各個(gè)語(yǔ)步和步驟的詳細(xì)分析見(jiàn)表3。
20篇漢語(yǔ)學(xué)術(shù)致謝語(yǔ)料中,語(yǔ)步1“回顧語(yǔ)步”出現(xiàn)頻率95%,因?yàn)闈h語(yǔ)學(xué)術(shù)致謝類(lèi)型多樣,多以前言等形式出現(xiàn),所以回顧語(yǔ)步占比高,為必需語(yǔ)步。語(yǔ)步1中的步驟1.1“成書(shū)原因”出現(xiàn)頻率80%,步驟1.2“書(shū)的內(nèi)容”出現(xiàn)頻率75%,兩語(yǔ)步為必需步驟;步驟1.3“對(duì)書(shū)中已出版部分說(shuō)明和致以謝意”出現(xiàn)頻率10%,為可選語(yǔ)步。從前面的致謝類(lèi)型分析還得知,語(yǔ)料中直接以致謝形式出現(xiàn)的語(yǔ)料為1篇“鳴謝”、占5%,其他以“前言”、“序”或別的形式出現(xiàn),其中有3篇“前言”和1篇“代序”不含致謝成分。除了不含致謝成分的4個(gè)語(yǔ)料,在其余的16個(gè)語(yǔ)料中都出現(xiàn)了致謝語(yǔ)步,頻率為100%,在總語(yǔ)料中的比率為80%,所以致謝語(yǔ)步是漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)作品致謝的必需語(yǔ)步。致謝語(yǔ)步分2個(gè)步驟:步驟2.1是“致謝總述”、占30%,把各個(gè)層面的致謝統(tǒng)歸為步驟2.2“列舉致謝對(duì)象及致謝原因”、占80%,所以步驟2.2為必需語(yǔ)步。語(yǔ)步3“結(jié)束語(yǔ)步”出現(xiàn)頻率為45%,該語(yǔ)步下的步驟3.1“承認(rèn)不足/接收批評(píng)指正”和步驟3.2“獻(xiàn)于他人”分別占50%和5%,語(yǔ)步4“署名語(yǔ)步”出現(xiàn)頻率75%,包括步驟4.1“簽名和簽名時(shí)間”和步驟4.2“地點(diǎn)語(yǔ)步”。
英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)作品學(xué)術(shù)致謝的語(yǔ)步結(jié)構(gòu)為:回顧語(yǔ)步^致謝語(yǔ)步^結(jié)束語(yǔ)步^署名語(yǔ)步。每一個(gè)語(yǔ)步包含了多個(gè)步驟。20個(gè)語(yǔ)料中“回顧語(yǔ)步”出現(xiàn)頻率45%,“致謝語(yǔ)步”出現(xiàn)頻率100%,只有6個(gè)語(yǔ)料中出現(xiàn)結(jié)束語(yǔ)步、出現(xiàn)頻率30%,署名語(yǔ)步出現(xiàn)頻率5%。由此可以看出,英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)作品的致謝中,致謝語(yǔ)步是必要語(yǔ)步,其他則為可選語(yǔ)步。致謝語(yǔ)步中的步驟2.2“列舉致謝對(duì)象及致謝原因”出現(xiàn)頻率100%,為必要語(yǔ)步。致謝語(yǔ)步是核心部分。
無(wú)論英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)作品還是漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)作品里的學(xué)術(shù)致謝語(yǔ)篇,其交際目的都是作者表達(dá)對(duì)個(gè)人或是機(jī)構(gòu)的感謝,感謝他們?cè)谧髌吠瓿蛇^(guò)程中提供的指導(dǎo)、幫助和支持。這就很好地達(dá)成了學(xué)術(shù)致謝這一體裁的最主要的交際目的。
前面討論了英漢語(yǔ)學(xué)術(shù)致謝語(yǔ)篇的語(yǔ)步結(jié)構(gòu),對(duì)語(yǔ)步及其步驟進(jìn)行了詳細(xì)分析,找出了致謝語(yǔ)篇實(shí)現(xiàn)其交際目的的方式和結(jié)構(gòu)。下面就英漢語(yǔ)學(xué)術(shù)致謝的語(yǔ)言特點(diǎn)分析,如英漢語(yǔ)學(xué)術(shù)致謝語(yǔ)篇在表達(dá)感謝時(shí)所使用人稱(chēng)和句式的差別,以及這些語(yǔ)言特點(diǎn)如何對(duì)實(shí)現(xiàn)致謝語(yǔ)篇表達(dá)感謝的交際功能所起的作用。
1.致謝句主語(yǔ)及主語(yǔ)人稱(chēng)代詞對(duì)比
語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)作品致謝語(yǔ)篇中要表達(dá)謝意的是作者(一個(gè)或一個(gè)以上)。40篇英語(yǔ)和漢語(yǔ)學(xué)術(shù)致謝語(yǔ)篇中致謝主語(yǔ)人稱(chēng)統(tǒng)計(jì)結(jié)果,如表4所示。
表4 英漢語(yǔ)學(xué)術(shù)致謝語(yǔ)篇主語(yǔ)人稱(chēng)比較
由表4可知,英語(yǔ)學(xué)術(shù)致謝語(yǔ)篇中以第一人稱(chēng)代詞“I”和“We”作致謝主語(yǔ)出現(xiàn)頻率為58.9%,遠(yuǎn)超過(guò)漢語(yǔ)學(xué)術(shù)致謝語(yǔ)篇以第一人稱(chēng)“我”或“我們”作致謝主語(yǔ)出現(xiàn)頻率23%;以第三人稱(chēng)“the author”或者“the author and the publishers”作致謝主語(yǔ)的出現(xiàn)頻率為17.8%,也遠(yuǎn)超過(guò)漢語(yǔ)學(xué)術(shù)致謝語(yǔ)篇以第三人稱(chēng)“作者”作致謝主語(yǔ)4.3%的使用頻率。英語(yǔ)學(xué)術(shù)致謝語(yǔ)篇作者要表達(dá)感謝,句子一般都是以第一人稱(chēng)代詞“I”或者“we”開(kāi)始,但也有省略致謝主語(yǔ)的情況。例如,英語(yǔ)學(xué)術(shù)致謝語(yǔ)篇中常有:“I am grateful to …”,“I owe thanks to …”,“I have special thanks for …”,“I would like to thank…”,“I want to thank …”,都是以“I”開(kāi)頭的句式;而在漢語(yǔ)學(xué)術(shù)致謝語(yǔ)篇的句子中,作者往往會(huì)省略致謝主語(yǔ)“我”或者“我們”,屬于此情況的感謝句占比55%,即有一半以上的致謝語(yǔ)句是省略了致謝主語(yǔ)。漢語(yǔ)學(xué)術(shù)致謝語(yǔ)篇的致謝句式一般為:“感謝…的幫助”,“衷心感謝…”,“對(duì)…表達(dá)謝意或深表感謝”,“向…表示感謝”等。
2.英漢語(yǔ)學(xué)術(shù)致謝句式對(duì)比
英漢語(yǔ)致謝語(yǔ)篇中表達(dá)感謝的基本句式對(duì)比,如表5所示。
表5 英漢語(yǔ)致謝語(yǔ)篇致謝基本句式比較
由表5可知,英語(yǔ)學(xué)術(shù)致謝的表達(dá)方式相對(duì)于漢語(yǔ)學(xué)術(shù)致謝的表達(dá)方式要豐富很多,英語(yǔ)學(xué)術(shù)致謝表達(dá)方式的多樣性主要表現(xiàn)在謂語(yǔ)部分的多樣性,如“I want to thank …”可以用“I want to express gratitude to …”或“I owe thanks to …”等表達(dá),也可以用系表結(jié)構(gòu)“I am grateful to…”或者“I am/remain indebted to…”等方式表達(dá)。如此多樣的致謝方式,作者可以更好地表達(dá)內(nèi)心豐富的感激之情。但漢語(yǔ)致謝的表達(dá)方式相對(duì)來(lái)說(shuō)較單一,形式主要有:我(想/要)感謝…,衷心感謝…,對(duì)/向…表達(dá)/表示感謝。在省略主語(yǔ)這一對(duì)比中,英語(yǔ)學(xué)術(shù)致謝即使包含了“無(wú)人稱(chēng)主語(yǔ)”的句式在內(nèi),其所占比率僅為14%,說(shuō)明英語(yǔ)學(xué)術(shù)致謝語(yǔ)篇中表達(dá)感謝的句子都有主語(yǔ),省略句除外,主語(yǔ)要么是表達(dá)感謝的主體“I”或“We”,例如:“I /We should/would like to thank…”,“I want/wish to thank…”,“We are /I am grateful to…”,要么是感謝詞,例如:“My thanks go to…”,“Special thanks/Warm thanks/ are due to…在漢語(yǔ)學(xué)術(shù)致謝的表達(dá)式中,句子的主語(yǔ)即表達(dá)感謝的主體常常省略,所占比率為55%。
由于中西方文化差異,英漢語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)書(shū)籍作者在作品出版之際對(duì)在作品完成過(guò)程中給予自己指導(dǎo)、支持、幫助、關(guān)心和愛(ài)護(hù)的各界人士或機(jī)構(gòu)表達(dá)感謝的方式也各有不同,包括致謝的語(yǔ)篇類(lèi)型、語(yǔ)篇長(zhǎng)短、致謝對(duì)象、致謝語(yǔ)類(lèi)結(jié)構(gòu)及致謝語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)等各個(gè)方面。
英漢語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)著作致謝語(yǔ)篇類(lèi)型有所不同,在致謝頻率上也存在差異。在英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)著作中,致謝類(lèi)型有“acknowledgement”,“preface and acknowledgement”和“preface”,致謝是作品不可或缺的部分,即每一本英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)書(shū)籍,一定會(huì)有致謝出現(xiàn)。漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)作品,致謝類(lèi)型多樣,有鳴謝,或致謝是序、前言等的一部分,致謝出現(xiàn)的頻率較英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)作品低,致謝類(lèi)型多樣。
差異的產(chǎn)生是由于中國(guó)文化和西方文化各自交際中的直接和間接風(fēng)格不同使然。直接交際風(fēng)格是指直接清楚地表達(dá)情感、愿望和要求,間接交際風(fēng)格指用言語(yǔ)信息掩飾自己的真實(shí)意圖,在交際時(shí)曲折地表達(dá)自己的情感、愿望和要求[15]。西方人士喜歡直接的交際方式,而中國(guó)人更傾向于間接迂回的交際方式,使用含蓄間接的方式來(lái)表達(dá)意圖,所以在致謝的語(yǔ)篇類(lèi)型上,英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)作品的作者更多的是直接使用致謝“acknowledgement”;中國(guó)的語(yǔ)言學(xué)作品的作者較少直接使用感謝、鳴謝、致謝等直接的方式,而更多的是通過(guò)序、前言等其中的一部分或甚至別的方式來(lái)表達(dá)謝意。
英漢語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)致謝語(yǔ)篇中直接表達(dá)致謝意義的篇幅長(zhǎng)短及詞匯占比存在差異。英漢語(yǔ)言學(xué)作品學(xué)術(shù)致謝表述致謝意義的平均詞匯量比率分別為84%和17%。因?yàn)橹袊?guó)人內(nèi)斂、含蓄、謙虛,作者更多的是用大量的篇幅陳述寫(xiě)作背景、作品內(nèi)容等,只在篇章的結(jié)尾處用較少的內(nèi)容表達(dá)謝意;英語(yǔ)學(xué)術(shù)致謝的作者傾向于主動(dòng)、直接、快速而豐富地表達(dá)謝意,因?yàn)槲鞣饺说男愿裰苯?、外向,開(kāi)門(mén)見(jiàn)山直述謝意。
英漢語(yǔ)言學(xué)作品學(xué)術(shù)致謝具有特定的交際目的和交際對(duì)象,書(shū)籍創(chuàng)作者通過(guò)致謝語(yǔ)篇表達(dá)對(duì)成書(shū)過(guò)程中給予幫助的人和機(jī)構(gòu)的謝意。由于中西方文化差異,英漢學(xué)術(shù)致謝在語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)等方面體現(xiàn)不同的文化特色,折射出不同的文化價(jià)值。下面試分析英漢兩種語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)書(shū)籍學(xué)術(shù)致謝語(yǔ)類(lèi)結(jié)構(gòu)的異同及其文化因素。
通過(guò)表3發(fā)現(xiàn),英漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)作品學(xué)術(shù)致謝在語(yǔ)步1“回顧語(yǔ)步”存在較大差異,漢語(yǔ)學(xué)術(shù)致謝語(yǔ)篇中語(yǔ)步1“回顧語(yǔ)步”占比95%,英語(yǔ)學(xué)術(shù)致謝語(yǔ)篇的語(yǔ)步1“回顧語(yǔ)步”為45%,二者比值相差一倍以上。由于中西方交際風(fēng)格不同[16],西方人士采取開(kāi)門(mén)見(jiàn)山式的直接交際方式,所以在英語(yǔ)學(xué)術(shù)致謝語(yǔ)篇中,只有少數(shù)作者運(yùn)用回顧語(yǔ)步,大部分作者直接進(jìn)入致謝語(yǔ)步;而中國(guó)人則更傾向于迂回的處事方式,采取間接交際方式表達(dá)意圖,通過(guò)對(duì)“回顧語(yǔ)步”中的成書(shū)原因、書(shū)的內(nèi)容等步驟,描述作品的信息以引出致謝內(nèi)容。
英漢兩種語(yǔ)言學(xué)作品中,學(xué)術(shù)致謝的核心語(yǔ)步“致謝語(yǔ)步”分別為100%和80%,該語(yǔ)步中的步驟1“致謝總述”分別為45%和30%,步驟2“列舉致謝對(duì)象及致謝原因”,則分別為100%和80%,與語(yǔ)步1相同的比率。從以上分析得知,英漢學(xué)術(shù)致謝語(yǔ)類(lèi)在表達(dá)對(duì)成書(shū)過(guò)程中他人和機(jī)構(gòu)所給予的幫助時(shí),具有相似的結(jié)構(gòu)和比率,都是用相似的方式實(shí)現(xiàn)致謝語(yǔ)類(lèi)的交際目的——對(duì)交際對(duì)象表示感謝。但是英漢語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)致謝在提及致謝對(duì)象時(shí)有較大差異。
英語(yǔ)學(xué)術(shù)致謝作者往往是對(duì)致謝對(duì)象直呼其名,不帶有標(biāo)明身份地位的稱(chēng)謂,即使對(duì)方是該領(lǐng)域極具威望的專(zhuān)家學(xué)者也是如此;漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)致謝作者則凡是提到致謝對(duì)象,必有相應(yīng)稱(chēng)謂。依據(jù)Hofstede教授在進(jìn)行文化差異評(píng)估時(shí)所依據(jù)的權(quán)利距離維度(高權(quán)利距離和低權(quán)利距離)[17],中國(guó)屬高權(quán)利距離社會(huì),在中國(guó)歷史的發(fā)展中一直遵循長(zhǎng)幼有序、尊卑有禮的思想,認(rèn)為每個(gè)人都處在一定的社會(huì)階層中,個(gè)人應(yīng)當(dāng)根據(jù)自己所屬社會(huì)階層所具有的權(quán)利和義務(wù)處事,使用稱(chēng)謂和尊稱(chēng)(對(duì)社會(huì)地位較高的人),是禮貌的要求,同時(shí)也反映了人與人之間的一種社會(huì)關(guān)系。而在西方國(guó)家,強(qiáng)調(diào)人生而平等,無(wú)明確等級(jí)現(xiàn)象,屬低權(quán)利距離社會(huì),所以作者在提及致謝對(duì)象時(shí),是直呼其名,而無(wú)相應(yīng)稱(chēng)謂和尊稱(chēng)[16]。
1.主語(yǔ)人稱(chēng)代詞
前文對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)學(xué)術(shù)致謝語(yǔ)篇中做主語(yǔ)的第一、第三人稱(chēng)形式的代詞進(jìn)行對(duì)比分析,結(jié)果表明,英語(yǔ)學(xué)術(shù)致謝語(yǔ)篇中作者表達(dá)感謝,句子一般都是以第一人稱(chēng)代詞“I”或者“We”開(kāi)始,占比58.9%;漢語(yǔ)學(xué)術(shù)致謝語(yǔ)篇的句子中,作者往往會(huì)省略發(fā)出感謝動(dòng)作的主體即句子的主語(yǔ)“我”或者“我們”,出現(xiàn)句子主語(yǔ)的為23%,省略句子主語(yǔ)的為55%。以上差異說(shuō)明,英語(yǔ)學(xué)術(shù)致謝語(yǔ)篇中作者本人是致謝的主體,強(qiáng)調(diào)的是作者個(gè)人的情感表達(dá)需求,但是漢語(yǔ)學(xué)術(shù)致謝語(yǔ)篇中,表達(dá)感謝的主體,作者本人“我”則往往被省略掉,以此來(lái)削弱個(gè)人在整個(gè)致謝語(yǔ)篇中的突出作用,有時(shí)還直接使用“我們”作為感謝句的主語(yǔ)以突顯作者是集體的一份子。英漢語(yǔ)言學(xué)作品學(xué)術(shù)致謝語(yǔ)篇中主語(yǔ)使用的差異,是由于中西文化中集體主義與個(gè)人主義的差異性。西方文化強(qiáng)調(diào)的是個(gè)人主義,因此在寫(xiě)作上,在感謝句式的主語(yǔ)使用上,作者強(qiáng)調(diào)的是個(gè)人情感或經(jīng)驗(yàn)的表達(dá)。而在中國(guó)文化中,中國(guó)人重視的是集體主義,強(qiáng)調(diào)集體在人們生活中的重要價(jià)值,所以在漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)作品的致謝語(yǔ)篇中出現(xiàn)省略致謝句子主語(yǔ)或有時(shí)句子主語(yǔ)為“我們”這些情況,表示不突出個(gè)人作用或把個(gè)人置于集體之中。
2.中英語(yǔ)學(xué)術(shù)致謝句式
從前面的句式結(jié)構(gòu)對(duì)比分析可看出,英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)作品里的致謝表達(dá)方式更靈活多變,例如:“I should/would like to thank…”,“I am thankful to…”,“I would like to express my thanks to”…,“I thank…”,“My thank goes to …”等 用“thank”作 動(dòng) 詞或名詞以及它的形容詞等多種不同形式表達(dá)致謝意義。漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)作品的致謝表達(dá)方式相比較而言比較單一,例如:“我要感謝”,“衷心感謝…”,“對(duì)…表達(dá)謝意”,“向…表示感謝”等。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)言學(xué)書(shū)籍的作者自然是英語(yǔ)使用的具有標(biāo)桿意義的群體,具有代表性,所以他們對(duì)致謝句式的選擇和使用充分代表了英語(yǔ)這一語(yǔ)言使用的特點(diǎn)—表達(dá)更注重形式。相反,漢語(yǔ)的表達(dá)更注重語(yǔ)義,漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)著作的作者致謝句式的簡(jiǎn)單表達(dá)方式充分體現(xiàn)了漢語(yǔ)使用的這一特點(diǎn)。漢語(yǔ)學(xué)術(shù)致謝的句子結(jié)構(gòu)中,句子的主語(yǔ)即致謝動(dòng)作的發(fā)出者有時(shí)被省略,而英語(yǔ)致謝語(yǔ)篇中的致謝語(yǔ)句往往有完整的主語(yǔ)部分(省略句除外)。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)是注重語(yǔ)言形式的語(yǔ)言,在形式上要保持句子的完整性;而漢語(yǔ)是高語(yǔ)境的語(yǔ)言,對(duì)句子的理解更多地依賴于其語(yǔ)言環(huán)境,即使把致謝句子的主語(yǔ)省略,讀者也能很好地理解句子,明白感謝動(dòng)作的發(fā)出者即為句子邏輯上的主語(yǔ)“我”或者“我們”而不至于產(chǎn)生歧義, 而且句子也會(huì)顯得更加精煉、簡(jiǎn)潔。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)是一種注重語(yǔ)言形式的語(yǔ)言,要在形式結(jié)構(gòu)上保持句子的完整性,所以要有句子主語(yǔ)的出現(xiàn)(除了省略句、祈使句等特殊句式之外),主語(yǔ)是句子的必要成分。所以說(shuō)英語(yǔ)句式的特點(diǎn)是更加注重形合,而漢語(yǔ)是更注重意合[18]。
本文根據(jù)自建的語(yǔ)料庫(kù),采用語(yǔ)類(lèi)對(duì)比的分析方法,探究了英漢語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)書(shū)籍中學(xué)術(shù)致謝語(yǔ)類(lèi)的結(jié)構(gòu)及語(yǔ)言特點(diǎn),探討了英漢兩種語(yǔ)言學(xué)術(shù)致謝語(yǔ)類(lèi)差異的文化原因,希望在豐富語(yǔ)類(lèi)分析的同時(shí),也能起到促進(jìn)學(xué)術(shù)交流和文化互動(dòng)的作用。因?yàn)槲覀円恢倍荚诓粩嗟貙W(xué)習(xí)西方的語(yǔ)言學(xué)和應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)理論,閱讀西方語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)書(shū)籍。而今越來(lái)越多的國(guó)內(nèi)語(yǔ)言學(xué)家意識(shí)到我們?cè)趯W(xué)習(xí)西方語(yǔ)言學(xué)的同時(shí),有責(zé)任和義務(wù)建立起我們自己的語(yǔ)言學(xué)理論。例如,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)的王初明教授創(chuàng)立了“讀后續(xù)寫(xiě)理論”。隨著對(duì)外漢語(yǔ)的傳播,王教授的理論和作品也會(huì)隨之對(duì)外傳播。我們應(yīng)該重視作品致謝部分的作用,使之符合跨文化交流的需要,使我們的理論和作品,更利于傳播和接受。