◎劉繼華 寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院
劉教授:
您好!
我是寧波慈溪赫威斯育才高級(jí)中學(xué)高三(7)班的學(xué)生,寫了一篇英語(yǔ)作文,現(xiàn)呈您批改指導(dǎo),不勝感激!
羅 拉
假如你是李華,本學(xué)期參加了中國(guó)國(guó)畫社團(tuán),你的英國(guó)朋友Wilson想了解你的社團(tuán)選擇情況,請(qǐng)你給他寫一封郵件,具體要求如下:(1)選擇結(jié)果;(2)社團(tuán)活動(dòng)簡(jiǎn)介;(3)社團(tuán)活動(dòng)收獲。
注意:(1)字?jǐn)?shù)80左右;(2)可適當(dāng)增加細(xì)節(jié),以使行文連貫。
Dear Wilson,
I’m glad to inform you that I’ve decided to participate(1)in the Chinese art club(2)after careful consideration(3).
As I’ve always been intrigued by Chinese paintings,the Chinese art club(4)is a perfect fit(5)for me.Meeting up(6)every Sunday morning,we analyze Chinese paintings’works(7)and discuss the emotions behind them.These activities dazzled(8)me with the prolonged Chinese history of art(9)and endowed me with a unique insight(10)into Chinese art.
Please contact me if you’d like to learn more about Chinese art(11).
Yours,
Li Hua
(1)題目要求說(shuō)“本學(xué)期參加了中國(guó)國(guó)畫社團(tuán)”,說(shuō)明你已經(jīng)參加了。此處說(shuō)“I’ve decided to participate”,只是決定參加,并不是已經(jīng)參加,審題不夠細(xì)致,導(dǎo)致扣題不緊。如改為“I’ve joinedthe Chinese Painting Club”就非常好。
(2)題目要求參加的是“中國(guó)國(guó)畫社團(tuán)”,應(yīng)是“Chinese Painting Club”(以首字母大寫為好,表明是該社團(tuán)的名稱)。你這里只是“Chinese art club”(中國(guó)藝術(shù)俱樂(lè)部),與題目所給信息有差距。這也是審題不夠細(xì)致導(dǎo)致的問(wèn)題。
(3)“after careful consideration”放在此處,成了句子的語(yǔ)義焦點(diǎn),整個(gè)句子的重點(diǎn)落在了“你是否經(jīng)過(guò)仔細(xì)思考”這一點(diǎn)上??墒?,根據(jù)題目要求,是否經(jīng)過(guò)仔細(xì)思考其實(shí)不重要。另,“after careful consideration”放在這里,可以修飾“decided to participate”,也可以修飾“inform you”,有點(diǎn)“瓜田李下”,不太妥當(dāng)。如果不想刪去,不妨將這個(gè)句子改為:“...that I’ve decided,after careful consideration,to participate in the Chinese art club”,這樣就不會(huì)讓讀者費(fèi)思量了。順便說(shuō)一句,“inform”這個(gè)詞過(guò)于正式了一點(diǎn),用在這類朋友之間的一封郵件中,顯得非常扎眼,不好。用“tell”就非常合適。
(4)見(jiàn)注(2)。
(5)從語(yǔ)法上看,“a perfect fit”也沒(méi)有什么問(wèn)題,但這樣的表達(dá)方式比較生硬,而且,從語(yǔ)義上講,既是perfect,就一定是fit的,所以有點(diǎn)“架床疊屋”了,語(yǔ)言不夠干凈。其實(shí)這里用“is perfect”就很好。
(6)“meet up”可以用,但動(dòng)作性強(qiáng)于“meet”。這里只是講安排,不強(qiáng)調(diào)動(dòng)作,其實(shí)很簡(jiǎn)單的“meeting every Sunday morning”就很好。另外,此處用-ing詞組起句,看起來(lái)好像很“高級(jí)”,但其隱含的主語(yǔ)即句子主句的主語(yǔ)“we”是新信息,這么用,與前句文氣有隔,其實(shí)并不好。
(7)中 國(guó)畫 作 品,用“Chinese paintings”即可 ,“Chinese paintings’works”用重復(fù)了,而且名詞所有格還是錯(cuò)誤的。
(8)時(shí)態(tài)錯(cuò)誤。既然已經(jīng)加入了,則是現(xiàn)在在做的事情,應(yīng)該用一般現(xiàn)在時(shí)。如果要強(qiáng)調(diào)自加入該社團(tuán)以來(lái)的情況,則用現(xiàn)在完成時(shí)或現(xiàn)在完成進(jìn)行時(shí)。后文的“endowed”問(wèn)題同此。
(9)“prolonged”此處是何意義?為什么要用這個(gè)詞?想說(shuō)明什么?“prolonged Chinese history”又是什么?又是誰(shuí)把中國(guó)歷史延長(zhǎng)了?都不清楚。究其原因,很可能是你沒(méi)有準(zhǔn)確把握“prolonged”這個(gè)詞的意義,把它當(dāng)作“漫長(zhǎng)”來(lái)理解了。另,社團(tuán)的這些activities與prolonged Chinese history似乎沒(méi)有什么關(guān)系。又,“Chinese history of art”似應(yīng)是“history of Chinese art”。
(10)表面上看來(lái),這個(gè)“insight”有點(diǎn)高大上,但是,什么是“unique insight”?不夠明晰。這么一摳,我們就發(fā)現(xiàn)這個(gè)句子中存在的問(wèn)題了。語(yǔ)言意義其實(shí)也是邏輯的問(wèn)題。
(11)又是“Chinese art”。題目要求中說(shuō)的是Wilson想了解你的社團(tuán)選擇情況,你這里講“Chinese art”,離得遠(yuǎn)了,似乎你很急著向他介紹中國(guó)藝術(shù)(可他只不過(guò)是想了解你的社團(tuán)選擇情況),扣題不緊。如果改作:“If you want to know more about our club,I’ll be very happy to write to you again.”就好多了(語(yǔ)言上也比你用“contact”要好得多)。
劉教授點(diǎn)評(píng):
全文92詞。詞數(shù)合適。
文章內(nèi)容齊全,較為清晰地介紹了選擇的結(jié)果,對(duì)社團(tuán)活動(dòng)簡(jiǎn)介和收獲也都做了介紹,尤其是社團(tuán)活動(dòng),還有一定的主次、重點(diǎn)(如活動(dòng)時(shí)間、內(nèi)容等)。語(yǔ)言上,意義傳達(dá)情況較好,雖然有少量語(yǔ)法問(wèn)題,但總體通順流暢。
本文存在的問(wèn)題主要有以下三個(gè):
1.審題不夠細(xì)致。題目要求中說(shuō)明你“參加了”“中國(guó)國(guó)畫社團(tuán)”,作文中卻沒(méi)有扣住這兩點(diǎn),而是寫了“決定參加”(偏了),并且把社團(tuán)擴(kuò)大化成“中國(guó)藝術(shù)俱樂(lè)部”(虛了)。
2.語(yǔ)言上有盲目追求“高大上”的傾向。如“unique insight”“intrigued”“dazzled”之類詞語(yǔ)的使用,顯得有點(diǎn)過(guò)大。當(dāng)然,如果語(yǔ)境適合,這些詞的使用自然沒(méi)有問(wèn)題,但如果語(yǔ)境不適合,這類語(yǔ)言常會(huì)使讀者有假大空的感覺(jué),覺(jué)得寫作者態(tài)度不夠誠(chéng)實(shí)。
3.對(duì)詞匯意義掌握不夠準(zhǔn)確,詞匯的組織不夠精確。如“prolonged”“Chinese history of art”等。
針對(duì)以上這些問(wèn)題,提出以下建議:
1.寫作前務(wù)必仔細(xì)審題。題目是對(duì)你寫作的限定,但也是給寫作指定的方向。審題不仔細(xì),對(duì)給定的條件不注意,寫作中發(fā)生內(nèi)容偏差,不能正確完成交際任務(wù),是作文的大忌。
2.語(yǔ)言上力求清楚準(zhǔn)確。應(yīng)用文,尤其是這種朋友間的郵件來(lái)往,其實(shí)很忌諱拿腔捏調(diào)、虛張聲勢(shì)(當(dāng)然你的這篇作文還沒(méi)有那么厲害),最適合用的是簡(jiǎn)明、平實(shí)的語(yǔ)言,把事情說(shuō)齊全、說(shuō)清楚、說(shuō)妥當(dāng),是應(yīng)用文最最要緊,也是最見(jiàn)功力的。
3.要注意詞匯的真正含義。英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)忌諱只以詞語(yǔ)的漢語(yǔ)“譯義”(翻譯成中文后的字詞)來(lái)記憶。如果可能,應(yīng)盡力在一定語(yǔ)境(如例句)中理解、記憶其英文意義,然后了解其搭配和使用語(yǔ)境。
以上這些,其實(shí)也不難,只要多用心,多加練習(xí),就一定能取得較好效果。