亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論外宣翻譯中自我與他者的對(duì)話性

        2022-03-25 07:01:32曹韻之廣西大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院廣西南寧530000
        關(guān)鍵詞:受眾文化

        曹韻之(廣西大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 南寧 530000)

        一、引言

        “對(duì)話”始自人與人之間的言語(yǔ)交際。 對(duì)話是古老的交流方式, 遠(yuǎn)古先民主要是通過(guò)對(duì)話來(lái)傳遞信息、表達(dá)思想、交流感情。 中國(guó)的先賢孔子與古希臘哲學(xué)家蘇格拉底通過(guò)對(duì)話傳授知識(shí)。 廣義的對(duì)話是萬(wàn)物之間的互動(dòng)。 巴赫金借用音樂(lè)中的復(fù)調(diào)提出了具有哲學(xué)意義的對(duì)話概念。對(duì)話體現(xiàn)的是主體間性,自我的存在就是與他者的對(duì)話。

        孫文憲教授分析了薩義德的“東方學(xué)”觀點(diǎn),指出“東方”實(shí)際上是一個(gè)用西方話語(yǔ)建構(gòu)起來(lái)的語(yǔ)言現(xiàn)象[1]。 中國(guó)對(duì)西方而言則是一個(gè)被建構(gòu)的他者的形象,受西方意識(shí)形態(tài)塑造與操控。 在西方的視域下,中國(guó)的他者形象歷經(jīng)幾重變化,從清朝時(shí)期在國(guó)際地位上的失語(yǔ)到抗美援朝的勝利,標(biāo)志著奪回話語(yǔ)權(quán)再到現(xiàn)今由被動(dòng)轉(zhuǎn)向主動(dòng),世界各國(guó)對(duì)中國(guó)的關(guān)注愈發(fā)密切,而中國(guó)的對(duì)外話語(yǔ)體系建構(gòu)也需要推陳出新。

        翻譯活動(dòng)也就意味著對(duì)話活動(dòng), 是主體間的交流,是自我與他者的互動(dòng)。 “如何通過(guò)各種類型的翻譯輸出并講好中國(guó)故事,塑造一個(gè)全新的、崛起的中華民族形象, 已經(jīng)成為翻譯實(shí)踐者和研究者亟待解決的一個(gè)重要課題”[2]。

        以下主要從“自我與他者的相約、自我與他者的競(jìng)爭(zhēng)、自我與他者的言歡”來(lái)探討外宣翻譯中,文化、價(jià)值觀、意識(shí)形態(tài)、認(rèn)知思維模式、以及話語(yǔ)體系等層面的對(duì)話性。

        二、自我與他者的相約

        隨著中國(guó)的經(jīng)濟(jì)、科技等迅速發(fā)展,一個(gè)嶄新的中國(guó)形象屹立在世界舞臺(tái), 世界各地對(duì)中國(guó)的關(guān)注度越來(lái)越高, 更多的國(guó)家希望了解關(guān)于中國(guó)的政策走向、外交趨勢(shì)、科技發(fā)展與文化內(nèi)涵。 在“一帶一路”倡議語(yǔ)境下,大量的外宣翻譯(傳統(tǒng)文化、典籍、新聞?wù)Z篇、外交話語(yǔ)等的對(duì)外翻譯)目的是以期達(dá)到與他者文化實(shí)現(xiàn)有效溝通與對(duì)接的效果, 為世界提供中國(guó)方案,貢獻(xiàn)中國(guó)智慧,傳播中國(guó)聲音,講好中國(guó)故事。 助推中國(guó)文化遠(yuǎn)洋,翻譯義不容辭。

        (一)走出去更要走進(jìn)去

        現(xiàn)今, 有不少外宣翻譯走出自家國(guó)門(mén)的成功案例,但是也面臨著難以走進(jìn)他者國(guó)門(mén)的問(wèn)題,許多效果差強(qiáng)人意。如翻譯的成品在國(guó)外接受度不高,甚至被排斥與誤讀。

        1. 主要原因

        其一,我們沒(méi)有親近他者的認(rèn)知思維模式,在翻譯時(shí)更多的從自身的視角用他者語(yǔ)言去再述中國(guó)文化,但是沒(méi)有做到再現(xiàn)中國(guó)文化。語(yǔ)言差異是需要攻克的難關(guān), 翻譯過(guò)程中常見(jiàn)中外文中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ)的情況發(fā)生, 普遍認(rèn)為譯者是戴著腳鐐的文本奴仆, 一邊試圖再現(xiàn)原文內(nèi)涵, 一邊努力滿足譯文受眾,左右為難。

        其二, 對(duì)中國(guó)文化術(shù)語(yǔ)的精神內(nèi)涵缺乏深刻了解。 翻譯家黃友義指出,“幾乎每一條術(shù)語(yǔ)背后都是幾千年的文化史。”何況博大精深的中華文化無(wú)所不包,豐富多彩,對(duì)其理解不易,翻譯則更加不易。翻譯對(duì)于助推外宣話語(yǔ)遠(yuǎn)洋功不可沒(méi), 通順且表意正確的外宣翻譯十分有助于中國(guó)聲音的傳播,反之亦然。

        其三,對(duì)于外宣工作而言,需要緊跟時(shí)代脈搏,與時(shí)俱進(jìn)。 不同時(shí)期外宣話語(yǔ)中所傳達(dá)的政治動(dòng)向不同,聚焦重點(diǎn)也不同,故而需要譯者常學(xué)常新,多多閱讀與思考。

        2. 解決方法

        其一,堅(jiān)持文化自覺(jué),堅(jiān)定文化自信。 文化自覺(jué)是文化自信的基礎(chǔ)。 文化自覺(jué)這個(gè)概念最初由費(fèi)孝通先生提出, 文化自覺(jué)著重強(qiáng)調(diào)譯者除了對(duì)他者文化的了解之外,更應(yīng)該對(duì)本國(guó)文化底蘊(yùn)爛熟于心,并對(duì)源語(yǔ)與譯入語(yǔ)文化持客觀態(tài)度。羅選民教授指出,“翻譯中的文化自覺(jué)應(yīng)包括對(duì)源語(yǔ)文化的自覺(jué)、目的語(yǔ)文化的自覺(jué)和跨文化交流與傳播中的文化自覺(jué),這要求譯者不僅要諳熟源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化,同時(shí)還需具備跨文化交際能力。 文化自覺(jué)不僅適用于典籍外譯, 在其他類型的翻譯實(shí)踐和翻譯研究中也應(yīng)作為基本前提。 ”[3]

        其二,研究西方漢學(xué)家的譯作,如宇文所安的作品《中國(guó)文論:英譯與評(píng)論》,其中收錄了如劉勰的《文心雕龍》、陸機(jī)的《文賦》等著作。中國(guó)的文論術(shù)語(yǔ)承載著中國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓, 凝練了中國(guó)古代哲學(xué)思想與幾千年的民族文化氣節(jié),是耐人尋味的寶庫(kù)。研究西方漢學(xué)家的作品相當(dāng)于研究西方學(xué)者的認(rèn)知思維模式, 深入了解西方邏輯與理性, 貼近他者思維,有利于外宣翻譯作品更好地為西方受眾所接受。

        其三,多與他國(guó)受眾交流,了解他們的閱讀需求與關(guān)注重點(diǎn),以及尋找異同,進(jìn)而通過(guò)譯文激發(fā)他者的認(rèn)同感。 “在全球化的語(yǔ)境中,認(rèn)真理解和把握中西文化價(jià)值理念, 努力發(fā)現(xiàn)彼此不同的思維方式及其存在的分歧,在不損害中國(guó)文化精神的前提下,以最合適的方式來(lái)解讀和翻譯最合適的典籍材料,從而達(dá)到消解分歧,促進(jìn)中外文化的交流,極大地滿足西方受眾閱讀中國(guó)典籍的需要”[4]。

        (二)引進(jìn)來(lái)更要批判吸收

        我們認(rèn)為除了走進(jìn)去的問(wèn)題需要努力解決之外,關(guān)于中國(guó)文化傳下去與引進(jìn)來(lái)的問(wèn)題也十分值得思考。 自我是與他者相對(duì)應(yīng)的概念,是密不可分的。 在尋求走進(jìn)去的突破口時(shí),引進(jìn)來(lái)的任務(wù)也不能落下。 作為西方視域下的他者,中國(guó)文化、政治話語(yǔ)與對(duì)外傳播都極富魅力。 同時(shí)我們也要關(guān)注他者視域下的自我。正如巴柔所言,“我‘看’他者,但他者的形象也傳遞了我自己的某個(gè)形象。 ”[5](轉(zhuǎn)引自孟華,2001)

        中國(guó)文化走出去,走進(jìn)他者文化之中,自然是非常必要的,也是十分有意義的。 但不應(yīng)鄙棄他者,不可忽視他者文化之長(zhǎng)處, 在翻譯過(guò)程中還須引進(jìn)他者文化, 要對(duì)他者文化進(jìn)行風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估, 不可盲目引進(jìn), 要做到有的放矢, 要批判吸收他者中的優(yōu)秀成分,吸收他者文化中的精華。 在引進(jìn)時(shí),要進(jìn)行科學(xué)甄別,理性地去判斷真?zhèn)?,以批判的態(tài)度吸取他者營(yíng)養(yǎng)。 這里特別要提醒的是引進(jìn)他者的優(yōu)秀成分絕非同化自我,自我是獨(dú)立的存在。 尤其在翻譯過(guò)程中,文化的翻譯絕不能因?yàn)橐M(jìn)他者而異化自我, 我們的中華文化、 中華文明以及民族話語(yǔ)體系是我們中華民族的驕傲。

        三、自我與他者的競(jìng)爭(zhēng)

        除了以上討論的要打破文化上的壁壘外, 在外宣翻譯中,還存在語(yǔ)言之間、話語(yǔ)體系之間的競(jìng)爭(zhēng)。具體是源語(yǔ)vs 譯入語(yǔ)、作者話語(yǔ)vs 譯者話語(yǔ)、譯文話語(yǔ)vs 受眾話語(yǔ)。 這三個(gè)層面的競(jìng)爭(zhēng)分別與語(yǔ)言風(fēng)格、文化介入、話語(yǔ)形象建構(gòu)及意識(shí)形態(tài)有關(guān)。

        (一)源語(yǔ)與譯入語(yǔ)

        源語(yǔ)與譯入語(yǔ)是兩套語(yǔ)言體系, 有語(yǔ)碼形式差異,語(yǔ)法構(gòu)式差異,特別是兩種語(yǔ)言中不可避免地出現(xiàn)難以找到對(duì)應(yīng)詞的情況,或是語(yǔ)義內(nèi)涵不對(duì)應(yīng)的情況。 一般情況下,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異性越大,其對(duì)世界的概念化方式就會(huì)越不相同。 在翻譯的時(shí)候,就會(huì)存在源語(yǔ)與譯入語(yǔ)之爭(zhēng)。 對(duì)待源語(yǔ)與譯入語(yǔ),譯者應(yīng)報(bào)何種態(tài)度? 以源語(yǔ)為取向還是以譯入語(yǔ)為取向? 此時(shí)譯者應(yīng)該考慮兩種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)差異和文化因素。 語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異很大,則應(yīng)以譯入語(yǔ)為取向,表達(dá)上盡量符合譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,盡管這樣會(huì)在一定程度上犧牲源語(yǔ)的個(gè)性,但有利于譯入語(yǔ)受眾喜聞樂(lè)見(jiàn)。若是兩種語(yǔ)言的文化差異較大,則應(yīng)以源語(yǔ)為取向,翻譯時(shí)可以采用直譯加注或音譯加注,做到忠實(shí)與易懂。

        1. 作者話語(yǔ)與譯者話語(yǔ)

        在德里達(dá)、福柯、巴特等解構(gòu)主義者眼里,作者是被否定的對(duì)象,作者死了,但我們不能完全無(wú)視作者的存在。作者有時(shí)是隱身的言說(shuō)者,有其特定的話語(yǔ)方式。 翻譯中,要么作者話語(yǔ)同化譯者話語(yǔ),要么譯者話語(yǔ)同化作者話語(yǔ)。二者最好達(dá)成某種默契,否則翻譯就無(wú)法完成。

        在翻譯過(guò)程中, 作者的思想與意圖可能會(huì)在不同程度上被譯者所改寫(xiě)。 這時(shí)作者的權(quán)力和譯者的自由就會(huì)發(fā)生碰撞,產(chǎn)生摩擦。譯者作為重生的作者有權(quán)利進(jìn)行再創(chuàng)作與一定程度上的偏離和改寫(xiě)源文本。勒菲弗爾的“操控理論”指出翻譯即改寫(xiě),改寫(xiě)必然受到詩(shī)學(xué)、意識(shí)形態(tài)和贊助者的操控。同時(shí)取決于翻譯的目的,正所謂翻譯目的決定翻譯策略。根據(jù)場(chǎng)依存性,主體的認(rèn)知是受周圍環(huán)境的影響,進(jìn)而做出一系列行為。在翻譯過(guò)程中,譯者一方面解構(gòu)作者的話語(yǔ)方式,另一方面又是在建構(gòu)自我的話語(yǔ)。譯者話語(yǔ)的建構(gòu)無(wú)疑會(huì)受到自我與他者文化介入的影響,同樣地也會(huì)受到自我與他者意識(shí)形態(tài)的影響。

        2. 譯文話語(yǔ)與受眾話語(yǔ)

        必須指出的是譯文話語(yǔ)不等同于譯者話語(yǔ)。 譯文話語(yǔ)可能是譯者的母語(yǔ)、第二語(yǔ)言,也可能是譯者的中介語(yǔ)。譯文話語(yǔ)與受眾話語(yǔ)同樣處于競(jìng)爭(zhēng)之中。譯文話語(yǔ)要為受眾所接受, 譯文話語(yǔ)也需要與受眾話語(yǔ)達(dá)成默契。 將外宣話語(yǔ)思想融入他者的語(yǔ)言體系中,譯者需要考量的因素有許多,但以讀者感受為主。Holliday 認(rèn)為現(xiàn)象學(xué)和存在主義哲學(xué)把他者視作自我主體形象構(gòu)建的關(guān)鍵要素;但由于人們對(duì)“他異性”缺乏正面認(rèn)識(shí)和溝通欲望,常對(duì)他者產(chǎn)生臆想和偏見(jiàn),以而獲得心理上的滿足和優(yōu)越感[6][7]。 (轉(zhuǎn)引自黃勤、謝攀,2019)

        翻譯推動(dòng)著中國(guó)話語(yǔ)的傳播, 其中外宣翻譯是構(gòu)建新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義話語(yǔ)體系的重要助推力。外宣話語(yǔ)是國(guó)家形象的表征,其中政治話語(yǔ)代表了國(guó)家話語(yǔ)權(quán)。 自“一帶一路”與“人類命運(yùn)共同體”的倡議提出后, 世界各國(guó)對(duì)中國(guó)的關(guān)注度也越來(lái)越高, 對(duì)于中國(guó)話語(yǔ)感興趣的西方受眾也從原來(lái)單一的學(xué)者圈輻射到西方社會(huì)各個(gè)領(lǐng)域。 故而外宣翻譯話語(yǔ)的建構(gòu)則更須考慮受眾話語(yǔ)方式、表述習(xí)慣,使得外宣翻譯話語(yǔ)能夠?yàn)閺V大西方受眾樂(lè)于接受。

        四、自我與他者的言歡

        自我與他者是難以拆分的。 “我想言說(shuō)他者,但在言說(shuō)他者時(shí),我卻否認(rèn)了他,而言說(shuō)了自我。 我也以某種方式同時(shí)說(shuō)出了圍繞著我的世界。 他者形象如同一種次要語(yǔ)言,它平行于我所說(shuō)的語(yǔ)言,與其共存,又在某種意義上復(fù)制了它,以說(shuō)出其他的東西”[5]。

        自我與他者的關(guān)系是辯證的對(duì)立統(tǒng)一。 實(shí)際上自我與他者作為一個(gè)完整的共同體而存在。 尤其在外宣翻譯中,自我與他者不應(yīng)該彼此拒斥,而應(yīng)是彼此包容,互相取長(zhǎng)補(bǔ)短。 只有二者達(dá)成默契,翻譯話語(yǔ)才是和諧話語(yǔ), 才具有協(xié)調(diào)性, 翻譯是言和與言歡,絕不是拒斥與拋棄。

        因此,在翻譯中針對(duì)他者文化、他者話語(yǔ)體系和他者形象,通常有三種不同的態(tài)度。 巴柔(Pageaux)認(rèn)為他者文化態(tài)度有三種基本傾向:憎惡、狂熱和親善[6]。 (轉(zhuǎn)引自黃勤、謝攀,2019)

        (一)對(duì)他者的迷戀及憎惡

        在此,我們將巴柔的他者文化態(tài)度“憎惡、狂熱和親善”進(jìn)行詮釋。自我的迷失常常導(dǎo)致對(duì)他者的迷戀,形成對(duì)他者“狂熱”的態(tài)度。當(dāng)譯者把他者文化視為優(yōu)于自我文化、本土文化時(shí),譯者就會(huì)認(rèn)為自我文化是低級(jí)的文化,進(jìn)而故步自封。他者便凌駕于自我之上。從古至今,對(duì)他者文化持有狂熱態(tài)度的例子不勝枚舉,但其結(jié)果都是損尊折威,得不償失。 另外一種對(duì)待他者的態(tài)度就是憎惡, 尤其是歐美主義對(duì)待他者文化、他者意識(shí)形態(tài)、他者話語(yǔ)體系等常報(bào)憎惡的態(tài)度, 這種非理性的否定態(tài)度認(rèn)為自我文化是先進(jìn)文化而他者文化則是落后文化, 不能夠客觀地對(duì)待與學(xué)習(xí)他者的優(yōu)點(diǎn),是一種驕橫自戀的態(tài)度,這是文化不自覺(jué)的表現(xiàn)。

        (二)對(duì)他者的親善

        在外宣翻譯中對(duì)他者的迷戀及憎惡都是非理性的,更不可取的。 譯者應(yīng)該如何對(duì)待自我與他者? 那就是“親善”。 “親善”的態(tài)度才是可取、長(zhǎng)久之道。 親善之說(shuō)也與中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)思想不謀而合。譬如,儒家主張“仁,中庸之道”。 道家主張“上善若水”。 在傳統(tǒng)文化的陶冶下,中國(guó)始終以親善的姿態(tài)與各國(guó)交好。

        譯者不僅需要突出外宣話語(yǔ)的中心思想, 同時(shí)在翻譯中還要保留文化異質(zhì)性。 在全球化文化趨同的形勢(shì)下,如何保留文化的異質(zhì)性,是不可回避的問(wèn)題。 吳永認(rèn)為堅(jiān)持以中國(guó)為本位,保持中國(guó)文化的獨(dú)特性,反對(duì)用異質(zhì)文化改變中國(guó)文化。 正所謂“不與夷狄主中國(guó),不與夷狄執(zhí)中國(guó)”,以及“吾聞?dòng)孟淖円恼?未聞變于夷者”[8][9]。

        在保持本土文化獨(dú)特性的基礎(chǔ)之外, 還應(yīng)該秉持親善與包容的態(tài)度。 即取其精華,去其糟粕,不斷推陳出新,革故鼎新。費(fèi)孝通先生認(rèn)為“各美其美,美人之美,美美與共,天下大同”[10]。 為了助推中國(guó)文化遠(yuǎn)洋,為世界貢獻(xiàn)中國(guó)智慧,構(gòu)建新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義話語(yǔ)體系,向世界展現(xiàn)一個(gè)親和、友善、踏實(shí)的國(guó)家形象,共同構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,天下人人一家親,需要外宣翻譯。 外宣翻譯中的自我與他者對(duì)話性研究具有一定的建議作用。最后,筆者認(rèn)為中國(guó)這片汪洋容得下世界上任何一只文化小船。

        五、結(jié)語(yǔ)

        在“一帶一路”倡議語(yǔ)境下,中華民族向世界貢獻(xiàn)中國(guó)智慧和中國(guó)方案,構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,促進(jìn)世界的和平與發(fā)展, 為此就要建立良好的自我與他者的關(guān)系。在晚清與民國(guó)時(shí)期,中國(guó)對(duì)西方而言則是一個(gè)被建構(gòu)的他者的形象, 受西方意識(shí)形態(tài)塑造與操控,中國(guó)文化遭受西方社會(huì)打壓。當(dāng)今的中國(guó)在中國(guó)共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下,日益強(qiáng)盛,國(guó)際地位大幅提升。中國(guó)文化不僅要走出去, 而且要走進(jìn)去, 更要傳下去。另一方面,還要引進(jìn)來(lái),以了解他者的價(jià)值觀、思維模式和認(rèn)同感。 做到知己知彼,方能使中國(guó)文化、中華思想精髓走進(jìn)去并傳下去。 通過(guò)自我與他者的平等對(duì)話,以親善包容的態(tài)度構(gòu)建中國(guó)國(guó)際形象。通過(guò)外宣翻譯,根據(jù)新時(shí)代特點(diǎn)構(gòu)建國(guó)家話語(yǔ)體系,講好中國(guó)故事。??轮赋觥叭祟愒捳Z(yǔ)實(shí)踐具有鮮明的歷史性與實(shí)踐性”[11][12](轉(zhuǎn)引自魏向清、 楊平,2019),因此,構(gòu)建新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義話語(yǔ)體系,樹(shù)立良好的國(guó)家話語(yǔ)形象顯得尤為重要。 這將更加有利于中國(guó)文化的走出去、走進(jìn)去與傳下去,獲得國(guó)際社會(huì)一致認(rèn)同,并與他者文化和諧共存。

        猜你喜歡
        受眾文化
        文化與人
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國(guó)潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        用創(chuàng)新表達(dá)“連接”受眾
        用心感動(dòng)受眾
        新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
        媒體敘事需要受眾認(rèn)同
        新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
        電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
        新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
        基于受眾需求談電視新聞編輯如何創(chuàng)新
        新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
        99久久精品久久久| 中国农村妇女hdxxxx| 亚洲国产美女精品久久久久| 亚洲色偷偷综合亚洲AVYP| 亚洲一区二区三区毛片| 一二三四五区av蜜桃| www插插插无码视频网站| 一本大道东京热无码中字| 日韩人妻av不卡一区二区三区| 亚洲综合自拍偷拍一区| 亚洲日韩一区精品射精| 久久成年片色大黄全免费网站| 国产女主播福利一区在线观看| 在线观看麻豆精品视频| 久久久久亚洲精品无码网址蜜桃| 日本动态120秒免费| 亚洲处破女av日韩精品| 亚洲精品黄网在线观看| 国产色婷亚洲99精品av网站| 乱码窝窝久久国产无人精品| 人人爽人人爱| 91情侣视频| av熟女一区二区久久| 中美日韩在线一区黄色大片| 久久亚洲av无码精品色午夜| 天堂草原电视剧在线观看图片高清| 婷婷九月丁香| 淫秽在线中国国产视频| 亚洲一区二区女搞男| 成人网站免费大全日韩国产| 无码人妻中文中字幕一区二区| 亚洲精品不卡av在线免费| 四虎国产精品永久在线| 国产成人久久精品激情| 亚洲V在线激情| 国产一区二区在线中文字幕| 精品伊人久久大线蕉色首页| 少妇人妻陈艳和黑人教练| 无码人妻少妇久久中文字幕蜜桃| 日韩精品成人一区二区三区| 婷婷五月深深久久精品|