亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        外宣翻譯與國家形象塑造研究——以二十國集團(tuán)峰會習(xí)近平主席講話為例

        2022-03-25 04:08:44徐雪英趙柏锜郭洺菲浙江大學(xué)外國語學(xué)院浙江杭州310058
        關(guān)鍵詞:國家文化

        徐雪英,趙柏锜,郭洺菲(浙江大學(xué) 外國語學(xué)院,浙江 杭州 310058)

        一、引言

        隨著中國的國際影響力、國際話語權(quán)以及國際地位的不斷提升,中國的建設(shè)和發(fā)展成果日益為國際社會所關(guān)注。中國提出“文化走出去戰(zhàn)略”并要求提升文化自信,都是中國為改善國家形象所做出的努力。然而,國際社會尤其是西方國家對我國的誤解乃至偏見依然存在,對我國片面的、歪曲的報(bào)道,對我國政策意圖的誤讀現(xiàn)象仍然突出(盧小軍,2015),這就需要通過正確的對外宣傳來改變西方人對于中國根深蒂固的觀念。外宣翻譯作為一種重要的傳播方式,是向海外國家講述中國發(fā)展變化的核心渠道之一。通過外宣翻譯增進(jìn)外部世界對中國的了解,能夠幫助中國樹立和維護(hù)國家形象。二十國集團(tuán)峰會作為高級別的國際經(jīng)貿(mào)合作論壇,是展現(xiàn)中國經(jīng)濟(jì)建設(shè)成果、傳播中國經(jīng)濟(jì)建設(shè)經(jīng)驗(yàn)的重要平臺。習(xí)近平主席在二十國集團(tuán)峰會中的講話向世界傳達(dá)中國聲音,旨在構(gòu)建良好的中國形象。外宣翻譯對這一系列講話的處理則對中國國家形象的構(gòu)建有著至關(guān)重要的作用。

        二、新形勢下的中國國家形象

        當(dāng)今世界正經(jīng)歷百年未有之大變局,中國特色社會主義建設(shè)也已進(jìn)入新時(shí)代,中國為世界和平、全球發(fā)展以及國際秩序的維護(hù)貢獻(xiàn)著積極的力量,并前所未有地走進(jìn)了世界舞臺的中央。作為世界上最大的發(fā)展中國家,中國的國際形象也因其角色的轉(zhuǎn)換一直在發(fā)生著變化。王寧(2018)認(rèn)為,西方人眼中的中國和中國人的形象并非是一成不變的,而是不斷地演變發(fā)展的。在以西方國家為主導(dǎo)的國際社會中,中國的國家形象發(fā)生了從歷史悠久的文明古國轉(zhuǎn)變?yōu)槁浜蟾嗟姆饨▏?,再到可能威脅西方國家的社會主義國家的轉(zhuǎn)變。形象的轉(zhuǎn)變不僅影響國際社會對中國的看法,同時(shí)可能進(jìn)一步影響中國的國際地位、發(fā)展態(tài)勢,因此國家形象是中國發(fā)展不可忽視的重要內(nèi)容。

        國家形象不同于個人、組織和集體形象,其蘊(yùn)含的層次和意義更為豐富。國家形象與一個國家在全球政治、經(jīng)濟(jì)和文化等多方面的表現(xiàn)息息相關(guān),同時(shí)也是國家文化、民族文明、綜合實(shí)力等要素的外在體現(xiàn)(楊琳,許秦,2018)。國家形象通常包含國內(nèi)形象和國外形象兩個部分,國內(nèi)形象是國家公民對于國家的總體印象,而國外形象則是國外民眾對于一個國家的態(tài)度、看法、觀點(diǎn)的集合。國家形象可以從包括比較文學(xué)、傳播學(xué)以及形象學(xué)等多個層面進(jìn)行解讀,綜合體現(xiàn)為一個國家的內(nèi)外部對其政治、經(jīng)濟(jì)、社會、文化、地理等多方面的認(rèn)知。國內(nèi)學(xué)者吳赟(2019)提出樹立良好的國家形象,對于中國在全球治理中贏得更多話語權(quán),并在國際事務(wù)中發(fā)揮更大作用顯得尤為重要。新時(shí)代中國特色社會主義建設(shè)強(qiáng)調(diào)要講好中國故事,同時(shí)要構(gòu)建中國特色話語體系,這一要求也對國家形象建設(shè)提出了更為緊迫的要求。中國特色社會主義建設(shè)取得了令世人矚目的成就,這些成就中國人民能夠切身感受到,而國際公眾卻很難有直觀的感受,這就需要做好國際宣傳工作,樹立正確的國家形象。

        黨的十九大報(bào)告明確提出,中國要建設(shè)中國特色大國外交,推動構(gòu)建新型國際關(guān)系,推動構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。在推進(jìn)中國特色大國外交的過程中,良好的國家形象有利于推動中外關(guān)系建設(shè),諸如“一帶一路”倡議、亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行等新時(shí)代舉措也會因國家形象的提升而得到更加有效地實(shí)施。中國一直在積極引領(lǐng)全球治理,深度參與全球合作。從外交層面上來講,中國所期望構(gòu)建的是一個負(fù)責(zé)任大國的積極形象。根據(jù)中國國家形象全球調(diào)查報(bào)告,中國應(yīng)重點(diǎn)塑造和展示“全球發(fā)展的貢獻(xiàn)者”“具有悠久歷史的東方大國”和“全球性的負(fù)責(zé)任大國”這三方面的國家形象,這也是從海外民眾、國家角度對當(dāng)今中國形象的基本總結(jié)。從國內(nèi)角度來看,央視網(wǎng)曾高度總結(jié)習(xí)近平主席在各個講話中的內(nèi)涵,展現(xiàn)出習(xí)近平主席眼中的中國形象,即溫暖中國、奮進(jìn)中國、團(tuán)結(jié)中國、創(chuàng)新中國、開放中國、友善中國。新時(shí)代中國的國家形象呈現(xiàn)出多層次、多內(nèi)涵的特點(diǎn),整體展現(xiàn)出積極的態(tài)勢,這與國內(nèi)外的宣傳是密不可分的。

        三、外宣翻譯與國家形象建設(shè)

        翻譯與形象的建構(gòu)有著緊密的聯(lián)系。法國學(xué)者巴柔(2001)認(rèn)為“形象就是對一個文化現(xiàn)實(shí)的描述,這種描述制造了(或宣傳、贊同)這個形象的個人或群體,表達(dá)或顯示他們樂于置身其中的那個社會的、文化的、意識形態(tài)的、虛構(gòu)的空間?!边@種對文化現(xiàn)實(shí)的描述,從形象學(xué)角度來講,可以通過“自塑”和“他塑”來完成。目前,中國的國家形象便是通過西方國家政府和媒體依照他們固有的認(rèn)知和研究所進(jìn)行的描述來構(gòu)建的,形象建構(gòu)的主體是西方人而非中國人。西方發(fā)達(dá)國家長期掌握國際社會的話語權(quán),官方對于中國的宣傳帶有較強(qiáng)的政治傾向,影響著普通民眾對中國的看法。西方主流意識形態(tài)長期形成的“東方主義”的觀念讓西方人總是“幾乎原封不動地沿襲前人賦予東方的怪異性、異質(zhì)性、落后性、柔弱性和惰怠性”(薩義德,2007)。中國在“自塑”國家形象方面較為欠缺,一是受中國的國際地位的影響,以往中國在國際舞臺上發(fā)聲的機(jī)會較少;二是中國在對外宣傳時(shí)沒有考慮到文化差異、意識形態(tài)差異等問題,導(dǎo)致宣傳效果不佳,影響國家形象。而翻譯是將中國作者對中國自身的形象描述的文本傳遞給西方人士的重要途徑(朱伊革,2018),通過翻譯將原語及其文化中的形象有效且完善地在目的語中進(jìn)行構(gòu)建,是翻譯必須達(dá)到的目的。作為一種跨文化交際的行為,翻譯不僅在傳播歷史、文學(xué)等方面有著不可替代的作用,在全球化程度不斷提升的今天,翻譯對于傳播黨政文獻(xiàn)、官方文件的作用愈發(fā)重要。翻譯的種類也日益豐富,其中外宣翻譯作為一種重要的宣傳手段,在國家形象的構(gòu)建方面越來越受到重視。

        外宣翻譯,顧名思義是一種服務(wù)于對外宣傳,為達(dá)到一定宣傳目的的翻譯實(shí)踐行為。目前對于外宣翻譯的定義尚不明確,從中國的角度出發(fā),張健(2013)認(rèn)為外宣翻譯是翻譯的一種特殊類型,指的是在經(jīng)濟(jì)全球化大背景下以讓世界了解中國為目的、以漢語為信息源、以英語等外語為信息載體、以多媒體為渠道、以外國民眾(同時(shí)包括境內(nèi)的外籍人士)為受眾的交際活動。呂和發(fā),鄒彥群(2014)認(rèn)為,外宣翻譯是一種與國家形象的推廣和塑造、國際環(huán)境的構(gòu)建與發(fā)展、文化和企業(yè)“走出去”國家戰(zhàn)略的實(shí)施關(guān)系最為密切的應(yīng)用翻譯門類。我國的外宣翻譯主要是對官方文件、政策文本以及領(lǐng)導(dǎo)人講話等進(jìn)行的翻譯活動,通常由國家官方翻譯機(jī)構(gòu)如中央編譯局以及官方翻譯人員進(jìn)行。國家建設(shè)以及國家發(fā)展的內(nèi)涵都需要通過外宣翻譯來向世界傳播,因而國家形象與外宣翻譯有著十分緊密的聯(lián)系。

        黨的十八大以來,在習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會主義思想的指引下,我國的社會主義建設(shè)進(jìn)入了新的時(shí)期。中國積極參與全球治理,發(fā)揮社會主義制度優(yōu)越性,諸如“一帶一路”倡議、建設(shè)亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行等新舉措亟需為世界所熟知,我國的政治話語體系也因?yàn)榱?xí)近平新時(shí)代治國理政思想的不斷豐富而完善,這也對我國新時(shí)代的外宣翻譯提出了新要求和新挑戰(zhàn)。黃友義(2019)表示,國際發(fā)展的新形勢下的外宣翻譯要把中國領(lǐng)導(dǎo)人講話的核心理念——中國思想、中國方案等用外國人能聽懂、能聽進(jìn)去、且完全能理解的話語來表達(dá)出去,這是對外宣翻譯最基礎(chǔ)也是最核心的要求。只有把中國的發(fā)展成果、政策含義以及思想內(nèi)涵準(zhǔn)確地向世界傳達(dá),才能有助于一個符合中國國情的國家形象的建立。

        四、G20峰會演講稿的翻譯與國家形象構(gòu)建

        二十國集團(tuán)(G20)是當(dāng)今世界影響范圍最為深遠(yuǎn)的國際經(jīng)貿(mào)合作論壇,屬于布雷頓森林體系框架下的非正式對話機(jī)制,其目的在于推動發(fā)達(dá)國家與新興市場國家之間的討論與合作。二十國集團(tuán)前身是于1999年成立的七國集團(tuán),目前囊括了19個成員國和一個國際組織,即歐盟。二十國集團(tuán)為發(fā)達(dá)國家、新興市場國家和中小國家的代表通過對話維護(hù)全球經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)定發(fā)展提供了一個關(guān)鍵性的平臺,也為促進(jìn)更為良好的全球治理提供了前所未有的機(jī)遇(張海冰,2017)。2008年起,二十國集團(tuán)開始召開首腦級峰會,新型市場國家首腦也因此有了與發(fā)達(dá)國家首腦對話的機(jī)會。由此可見,二十國集團(tuán)峰會是一個國家表達(dá)自身觀點(diǎn),提升各國話語影響力以及打造國家形象的優(yōu)良平臺。

        2016年,二十國集團(tuán)峰會在杭州召開,中國作為世界上最大的發(fā)展中國家,在推動全球?qū)υ捙c合作中更進(jìn)一步。而二十國集團(tuán)本身也為中國帶來了機(jī)遇與挑戰(zhàn)。從機(jī)遇角度來看,敖云波(2010)認(rèn)為,二十國集團(tuán)峰會機(jī)制使中國第一次有機(jī)會參與引領(lǐng)世界發(fā)展方向并引導(dǎo)國際新秩序構(gòu)建,這同樣意味著二十國集團(tuán)峰會是傳遞中國聲音,構(gòu)建中國形象的重要時(shí)機(jī)。而從挑戰(zhàn)角度來看,中國在二十國集團(tuán)機(jī)制下提出了多種中國方案,在充分展現(xiàn)新時(shí)代中國特色社會主義的發(fā)展成果的同時(shí),也面臨來自西方發(fā)達(dá)國家的阻力。王文,王鵬(2019)認(rèn)為,西方發(fā)達(dá)國家會加大聯(lián)合制華力度,“中國方案”面臨著被西方曲解和污名化的威脅以及杭州峰會上所確立的若干原則面臨被邊緣化的風(fēng)險(xiǎn)。因此,中國需要擺正立場,正確闡述中國全球治理理念,在協(xié)調(diào)好全球關(guān)系的同時(shí),準(zhǔn)確傳遞中國聲音,構(gòu)建中國形象。

        從2015年起,中國國家主席習(xí)近平已經(jīng)在二十國集團(tuán)發(fā)表了10余篇講話,內(nèi)容涉及經(jīng)貿(mào)往來、國際合作、全球治理等中國深度參與的話題。本文以中國網(wǎng)雙語文件庫中2015年至2019年期間習(xí)近平在二十國集團(tuán)峰會上五次講話的雙語文稿為研究對象,運(yùn)用語料庫研究軟件UltraCompare和AntConc3.2.0,對雙語文本進(jìn)行分析。其中,通過UltraCompare的語料對比功能,歸納了五年來講話中出現(xiàn)的典型話語,并對典型話語的翻譯方法進(jìn)行歷時(shí)性的對比研究;通過AntConc3.2.0,對語料中的用詞、搭配進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,研究講話翻譯稿中常用的翻譯方法。本文采用定量分析與定性分析相結(jié)合的方法,對文稿的翻譯方法以及翻譯策略進(jìn)行研究,并進(jìn)一步分析不同翻譯方法所塑造的中國形象。

        (一)世界經(jīng)濟(jì)的主要引領(lǐng)者

        習(xí)近平在中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會的報(bào)告中提出,堅(jiān)定文化自信,推動社會主義文化繁榮興盛需要“加強(qiáng)中外人文交流,以我為主,兼收并蓄。推進(jìn)國際傳播能力建設(shè),講好中國故事,展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國,提高國家文化軟實(shí)力”。這里所提到的“以我為主”強(qiáng)調(diào)了中國在世界舞臺上的重要地位,同時(shí)展現(xiàn)了中國希望深度參與全球治理、全球文化交流的決心。因此,注重中國的主體地位也是外宣翻譯必須要關(guān)注的焦點(diǎn),譯者在翻譯習(xí)近平講話稿時(shí)應(yīng)充分將譯者主體性與中國在發(fā)言內(nèi)容中的主體地位相結(jié)合。

        在習(xí)近平講話的中文稿中,中國的主體性身份主要通過主語來傳遞,其中以“中國”“我們”以及“我們的”為主語或主語修飾成分的句子數(shù)量較多。而通過AntConc3.2.0的詞頻統(tǒng)計(jì)顯示,We、Our、China這三個單詞出現(xiàn)頻數(shù)分別為131、35和33,總頻數(shù)199,五篇英文翻譯稿用詞總頻數(shù)為7204,這三個單詞占比2.76%,而五篇翻譯稿共使用1623個不同的單詞,這三個單詞占比0.18%,從三個單詞的頻數(shù)占比與單詞類別數(shù)占比的顯著區(qū)別可以看出中國作為演講人所代表的主體,廣泛地出現(xiàn)在講話內(nèi)容中,而“我們”和“我們的”的高頻數(shù)也體現(xiàn)了中國積極參與全球合作,與二十國集團(tuán)其他成員共商、共建、共享的決心和目標(biāo)。

        經(jīng)統(tǒng)計(jì),“我們”和“我們的”這兩個詞組在中文文本中共出現(xiàn)79次,而在翻譯稿中,單詞We和Our共出現(xiàn)166次,這一數(shù)據(jù)上的差距表明譯者在實(shí)現(xiàn)源語向目的語轉(zhuǎn)換時(shí),有意識地對文本進(jìn)行增譯。這一處理不僅進(jìn)一步提升了中國在講話內(nèi)容中的出現(xiàn)頻率,凸顯了中國的主體意識,更拉近了中國與參會各方的距離,有利于達(dá)成多方的共識。

        例1:一個基本判斷是,國際金融危機(jī)深層次影響還在繼續(xù),世界經(jīng)濟(jì)仍然處在深度調(diào)整期。

        譯文:Our basic observation is that the profound impacts of the international financial crisis are lingering,and the world economy is still in a period of deep adjustment.

        該例選自2015年習(xí)近平在二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人第十次峰會第一階段會議上關(guān)于世界經(jīng)濟(jì)形勢的發(fā)言,該句旨在表達(dá)中國對于世界經(jīng)濟(jì)形勢的判斷。中文以舉例的方式直截了當(dāng)?shù)刂赋鲋蟹綄τ诮?jīng)濟(jì)形勢的判斷,有力地表達(dá)了中國聲音。而翻譯文本通過增譯的方式,將中文舉例子式的語言改為了“我們的基本判斷是”,將中國觀點(diǎn)擴(kuò)充為二十國集團(tuán)成員的整體觀點(diǎn)。這一處理展現(xiàn)了中國積極參與全球經(jīng)濟(jì)活動、關(guān)心經(jīng)濟(jì)形勢的形象,中方觀點(diǎn)向集體觀點(diǎn)的轉(zhuǎn)換有利于提升接受度,以便促進(jìn)全球治理的合作。

        例2:究其根本,世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展到今天,上一輪科技和產(chǎn)業(yè)革命所提供的動能已經(jīng)接近尾聲,傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)體制和發(fā)展模式的潛能趨于消退。

        譯文:Taking a closer look at today's world economy,we can see that the momentum generated by the last round of scientific and industrial revolution is waning and the potential for growth under the traditional economic system and model of development is diminishing.

        該例選自2015年習(xí)近平在二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人第十次峰會第一階段會議上關(guān)于世界經(jīng)濟(jì)形勢的發(fā)言。原文中的主語原為“上一輪科技和產(chǎn)業(yè)革命所提供的動能”以及“傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)體制和發(fā)展模式的潛能”,而譯者通過調(diào)整句式,將原句改為賓語從句,從而引入了“we”這一主語。這一處理引導(dǎo)參會者共同關(guān)注該句主旨,展現(xiàn)了中國在世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展中引導(dǎo)者的作用。

        (二)全球治理的深度參與者

        中國在推進(jìn)新時(shí)代大國外交的過程中,始終積極推動國際合作,做全球治理的深度參與者。習(xí)近平傳承古代絲綢之路精神,創(chuàng)造性地提出共建“一帶一路”重大倡議,將這一人類文明成果轉(zhuǎn)化為開展國際合作、促進(jìn)共同發(fā)展的新型公共產(chǎn)品,日益得到世界各國的廣泛支持與認(rèn)同(王毅,2020)。除此之外,如中國國際進(jìn)口博覽會 (China International Import Expo,CIIE)、中國國際服務(wù)貿(mào)易交易會(China International Fair for Trade in Services,CIFTIS)等大型貿(mào)易活動都展現(xiàn)了中國促進(jìn)國際合作的決心。而在國際講話中,中國也十分注重其國際合作關(guān)系的塑造以及國際合作理念的傳達(dá),而隨著中國參與全球治理的程度不斷加深,國際講話的翻譯也發(fā)生了一定的歷史性變化。

        在2015年的習(xí)近平講話的中文稿開篇的禮貌性用語為“與大家見面”,而2016年、2017年以及2019年的講話中文稿為“同大家相聚”,從中文的表述上可以看出,與2015年所用表述相比,2016年以后的表述展現(xiàn)了中國與世界更為親密的關(guān)系。而從翻譯文稿的處理上來看,2015年為 “meet you”,2016年仍為 “meet you”,2017年則為 “be with you”,而2019年翻譯為“join you”。這一變化首先體現(xiàn)在詞意的改變,“meet”僅為“遇見、見面”的含義,沒有體現(xiàn)與會雙方的關(guān)系?!癇e with you”則在表達(dá)了中方與其他國家相伴而行,長久保持合作關(guān)系的內(nèi)涵?!癹oin you”則展現(xiàn)了中國參與全球治理,積極投身二十國集團(tuán)峰會討論,是推進(jìn)國際合作的一員。中國的身份發(fā)生了從會議的參與者到與各國合作共贏的全球治理成員的轉(zhuǎn)變,這一翻譯的變化也有利于提升中國負(fù)責(zé)任大國的形象,進(jìn)一步凸顯了中國參與全球治理、推進(jìn)國際合作的積極性。

        自從黨的十八大報(bào)告提出構(gòu)建“人類命運(yùn)共同體”意識,人類命運(yùn)共同體的理念得到了迅速而廣泛的傳播,國際合作和社會發(fā)展的各個領(lǐng)域都緊密圍繞構(gòu)建人類命運(yùn)共同體而努力。人類命運(yùn)共同體的提出具有深刻的全球價(jià)值觀基礎(chǔ)作為理念支撐,這一全球價(jià)值觀包含相互依存的國際權(quán)力觀、共同利益觀、可持續(xù)發(fā)展觀和全球治理觀(曲星,2013)。這些價(jià)值觀從全人類的角度出發(fā),均強(qiáng)調(diào)各國在不同問題上的共性。習(xí)近平在二十國集團(tuán)峰會的講話中,也多次提到人類命運(yùn)共同體的概念,除此之外,涉及共性的概念仍有很多。在五篇講話的中文稿中,以共同為修飾語的名詞詞組共有6個,分別為,“共同的道義責(zé)任”“共同發(fā)展”“共同繁榮”“共同挑戰(zhàn)”“共同未來”和“共同利益”,盡管采用了相同的修飾語,但這些概念的翻譯卻不盡相同,傳達(dá)出不同的價(jià)值理念。

        其中,共同的道義責(zé)任、共同繁榮以及共同未來中的“共同”被譯為shared,這與人類命運(yùn)共同體的英譯(a community with ashared future for mankind)中的“共同”譯法保持一致。而共同發(fā)展、共同挑戰(zhàn)以及共同利益中的“共同”則被譯為“common”。兩種不同的譯法傳遞了中國面對全球治理中的機(jī)遇與挑戰(zhàn)的不同態(tài)度。一方面,“shared”有分享、共享的含義。對于“道義責(zé)任”“繁榮”以及“未來”,這些概念涉及每一個國家的利益,應(yīng)當(dāng)由各個國家的共同努力來一同構(gòu)建,僅靠單個國家是無法完成的。另一方面,這些概念對于每個國家的意義又是一致的,每個國家對于道義責(zé)任和繁榮的定義以及對美好未來的期許應(yīng)當(dāng)是相同的,因而使用“shared”翻譯更為貼切。而“common”有公共的、常見的含義,發(fā)展、挑戰(zhàn)和利益對于各個國家具有普遍性,而各個國家的發(fā)展、面臨的挑戰(zhàn)以及追求的利益又不盡相同,因此采用“common”更加符合國際形勢。不同的處理方法體現(xiàn)了中國對于全球治理中的各國利益與矛盾的準(zhǔn)確把握。在國際合作愈發(fā)頻繁而廣泛的今天,細(xì)致地掌握各國的發(fā)展形勢,通過對話協(xié)商的方式表達(dá)中國觀點(diǎn),有利于促進(jìn)中國深度參與全球治理的負(fù)責(zé)任形象。

        (三)傳統(tǒng)文化的積極傳播者

        二十國集團(tuán)作為國際經(jīng)濟(jì)合作論壇,除了為與會各方提供商討經(jīng)濟(jì)議題的國際平臺,也為各個國家彰顯自己的綜合實(shí)力提供了舞臺。黨的十八大以來,習(xí)近平總書記發(fā)表了諸多有關(guān)治國理政的重要論述。在這些論述中,親民化語言風(fēng)格稱得上是習(xí)近平國際演講的一大特色,突出地表現(xiàn)在講故事、引經(jīng)典、借隱喻和用俗語四個方面(竇衛(wèi)霖,溫建平,2015)。在二十國集團(tuán)峰會中的演講,也有諸多引經(jīng)據(jù)典的例子,官方的翻譯也順應(yīng)國家利益需求,采用了不同的翻譯方法,以此來準(zhǔn)確地再現(xiàn)經(jīng)典的作用。

        在本文研究的五篇雙語演講稿中,古代經(jīng)典、俗語以及成語的應(yīng)用非常廣泛。這些具有中國特色的話語大多是通過直譯進(jìn)行轉(zhuǎn)換,這種直譯建立在準(zhǔn)確理解古文以及對古文進(jìn)行現(xiàn)代化轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)上,通過直譯可以更好地傳播中國的傳統(tǒng)理念和傳統(tǒng)文化,有利于構(gòu)建中國作為一個歷史、文化悠久的文明大國形象。

        例3:中國古代先賢說:“善治病者,必醫(yī)其受病之處;善救弊者,必塞其起弊之原?!?/p>

        譯文:As an old Chinese saying goes,“To cure a disease,one should treat its root causes;to fix a problem,one should target its source.”

        此處用典源自北宋歐陽修的《準(zhǔn)詔言事上書》,該句意為治療疾病,要從病因根源的生發(fā)處即病根去治愈;拯救弊病,也要從弊端的起源處去解決。此處的翻譯忠實(shí)于該用典的含義,準(zhǔn)確地將原語的含義表達(dá)了出來,同時(shí)在句式上與原文保持一致。通過直譯,中國傳統(tǒng)的哲學(xué)思想得到了準(zhǔn)確的傳遞,這有助于傳播中國的傳統(tǒng)文化,對意識形態(tài)的宣傳也有一定的作用。

        例4:“以史為鑒,可以知興替?!?/p>

        譯文:An ancient Chinese philosopher observed that“Reviewing the past enables us to learn about the law governing the evolution of history.”

        此處用典出自《舊唐書·魏徵傳》,意為借鑒歷史,學(xué)習(xí)歷史,可以理解國家興衰更替的緣由。此處翻譯首先進(jìn)行了增譯,使得整個引用在句子結(jié)構(gòu)上更為完整。此外,此處用典的翻譯同樣采用了直譯法,直觀地展現(xiàn)了中國傳統(tǒng)的歷史觀和發(fā)展觀,既是對中國歷史的肯定,同時(shí)也是對現(xiàn)今中國發(fā)展理念的一種詮釋。

        此類用典的翻譯忠實(shí)于原文,準(zhǔn)確體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)的治理觀念,在印證中國傳統(tǒng)文化博大精深的價(jià)值的同時(shí),也有力地向世界發(fā)出了中國的聲音。有助于國際各國了解中國文化,豐富世界對于中國文化的認(rèn)知,也進(jìn)一步構(gòu)建起文化大國的形象。

        除了用典以外,成語的翻譯對于傳播中華文化也有著重要的意義。在五篇演講稿內(nèi),有諸多經(jīng)典且飽含深意的成語。對于這類中國文化所特有的詞類,采取的是直譯為主,意譯為輔的翻譯方法。以“一帆風(fēng)順”“飲鴆止渴”和“同舟共濟(jì)”為例?!耙环L(fēng)順”在譯文中為“a smooth sailing”,與中文的字面意義基本保持一致,并且保留了中文中的隱喻內(nèi)涵?!帮孁c止 渴” 譯 為 “drinking poison to quench one’s thirst”,同樣與中文保持一致。而“同舟共濟(jì)”則出現(xiàn)了多種譯法,其中包括“as passengers of the same boat”“unity”以 及 “stick to gether as partners in meeting”。直譯與意譯相結(jié)合的方法不僅有利于傳播中國的傳統(tǒng)文化,同時(shí)也有助于國際社會理解中方的含義。直譯展現(xiàn)了中國的文化根基以及文化的特殊性,而意譯推動了傳統(tǒng)文化的國際化傳播。借助對經(jīng)典文化的直譯與意譯,有力地構(gòu)建了中國的文化大國和文化強(qiáng)國的形象,同時(shí)也與文化走出去和講好中國故事的內(nèi)涵不謀而合。

        五、結(jié)語

        中國國家形象的塑造以中國特色社會主義建設(shè)的偉大成果為基礎(chǔ),通過多層次、多渠道的宣傳手段來改善國際社會對中國的認(rèn)知,從而樹立積極的國家形象。外宣翻譯作為連接中外文化的重要渠道,承擔(dān)著傳播國家方針政策、態(tài)度立場的重任。隨著如二十國集團(tuán)峰會等國際合作、國際平臺以及國際組織的增多,中國向世界展示自身發(fā)展成就的機(jī)會也愈發(fā)增多。中國應(yīng)當(dāng)更加重視外宣翻譯的策略、方法,通過外宣翻譯對中國形象進(jìn)行主觀的塑造,更有效地樹立中國在參與世界經(jīng)貿(mào)合作、全球治理以及文化交流中的負(fù)責(zé)任大國形象。

        注 釋:

        ①中國經(jīng)濟(jì)網(wǎng),2020.http://www.ce.cn/xwzx/gnsz/gdxw/202009/15/t2020 0915_35746730.shtm l。

        猜你喜歡
        國家文化
        國家公祭日
        文化與人
        中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        國家
        誰遠(yuǎn)誰近?
        能過兩次新年的國家
        把國家“租”出去
        奧運(yùn)會起源于哪個國家?
        人妻丰满精品一区二区| 黄又色又污又爽又高潮动态图| 国产精品亚洲综合久久婷婷 | 99久久无色码中文字幕鲁信| 99精品久久精品一区| 人妻丰满av无码中文字幕| 亚洲美免无码中文字幕在线| 99JK无码免费| 国产偷闻女邻居av在线观看| 亚洲熟妇无码久久精品| 青青草原综合久久大伊人| 国产福利小视频在线观看| 看中文字幕一区二区三区| 久久精品第九区免费观看| 海角国精产品一区一区三区糖心| 久久国产欧美日韩高清专区| 中文亚洲一区二区三区| 公与淑婷厨房猛烈进出| 国产女女精品视频久热视频| 91久久国产情侣真实对白| 国产一区二区三区口爆在线| 亚洲精品白浆高清久久久久久| 亚洲日本va午夜在线影院| 国产网友自拍亚洲av| 在线观看麻豆精品视频| 国产亚洲欧美精品久久久| 亚洲一级无码片一区二区三区| 国产高清不卡在线视频| 最新欧美精品一区二区三区| 久久人人爽人人爽人人片av麻烦| 午夜亚洲国产精品福利| 一二三四在线观看视频韩国| 久久久久国产综合av天堂| 欧美性猛交xxxx乱大交蜜桃| 中文字幕亚洲精品高清| 999zyz玖玖资源站永久| 国产精品无码不卡一区二区三区| 国产av无码专区亚洲aⅴ| 少妇爽到高潮免费视频| 丰满少妇a级毛片野外| 乱中年女人伦av三区|