劉淑奇
(大同煤炭職業(yè)技術(shù)學(xué)院,山西 大同 037003)
在英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯中,影響譯文質(zhì)量的不僅有字詞的使用規(guī)范,很大程度上也受翻譯員對(duì)中西文化中存在的差異的處理情況。如果無(wú)法很好地處理作品中涉及的中西文化的差異,那譯文的質(zhì)量就會(huì)大打折扣。因此,對(duì)作品中的文化差異進(jìn)行較好地處理能夠促進(jìn)文學(xué)作品翻譯質(zhì)量的提高。本文就以如何處理文化差異為基點(diǎn),進(jìn)行當(dāng)前英語(yǔ)文學(xué)作品存在的問(wèn)題的簡(jiǎn)要探析,做出相應(yīng)的舉措。
從人類(lèi)文明開(kāi)始發(fā)展至今,中西方文化一直以來(lái)都存在極大的差異。盡管中西方不缺乏文化上的交流深入,但是文化根本上的理念是很難改變的,因此也會(huì)一直存在差異。本文就將以英語(yǔ)文學(xué)作品作為載體,簡(jiǎn)要地分析中西方文化存在的差異。
價(jià)值觀是指?jìng)€(gè)體對(duì)事物的信念、主張和態(tài)度,也是個(gè)體辨別是非的思維和取向。價(jià)值觀會(huì)因?yàn)閭€(gè)體所處的社會(huì)環(huán)境、歷史條件和教育地位等因素而被影響。中國(guó)人的價(jià)值觀始終是群體主義至上,就拿中國(guó)人的百年建黨史來(lái)說(shuō),也正是100年前的中國(guó)青年不忍看著這個(gè)國(guó)家被吞噬的狀態(tài),挺身而出,以國(guó)家群體發(fā)展至上,掀起新主義革命為中國(guó)迎來(lái)了新的曙光,才讓中國(guó)得以百年的興盛發(fā)展。而在西方國(guó)家,一般都是以個(gè)人主義、個(gè)體自由為信仰的。在他們看來(lái),個(gè)人自由不可侵犯。中國(guó)人在平日里的生活工作都始終將群體利益永遠(yuǎn)看得比個(gè)人利益重要,這也是在中國(guó)的高等教育中“小組合作”是一個(gè)新興的教育模式,就是基于中國(guó)人的群體意識(shí)才讓這種教育模式能夠更好地服務(wù)學(xué)生,學(xué)生也能從這種教育模式中提升自己。但是在西方國(guó)家,他們一般是不會(huì)因?yàn)橥饨绲母蓴_和利益而侵犯到自身的利益,更不可能因?yàn)橥饨缫蛩囟艞壸陨怼?/p>
基于價(jià)值觀上存在的很大差異就需要譯者在翻譯的時(shí)候有相對(duì)的側(cè)重點(diǎn),當(dāng)涉及西方文化中比較敏感的地方的時(shí)候,譯者需要合理地處理這種情況,避免因?yàn)槭茏g者價(jià)值觀的影響而產(chǎn)生理解偏差,導(dǎo)致譯文質(zhì)量不高。就如同中國(guó)人根深蒂固的尊老愛(ài)幼的觀念,當(dāng)在路上看見(jiàn)年老的人在顫顫巍巍地拿東西時(shí),中國(guó)人一般情況下就會(huì)直接說(shuō)“我來(lái)幫您吧”,當(dāng)然對(duì)方也是很愿意接受的。但是在西方國(guó)家出現(xiàn)這種情況時(shí),年老的人一般都會(huì)拒絕對(duì)方的請(qǐng)求。因?yàn)樵谖鞣絿?guó)家里,如果有人這樣做的話就等價(jià)于給人的感覺(jué)是他已經(jīng)很老了。但是西方人是很不愿意服老的,所以出現(xiàn)這樣的情況可能與我們國(guó)家的文化相悖,但是每種文化都有它自己的特色。
就算在中國(guó)每個(gè)地區(qū)都會(huì)存在極大差異的風(fēng)俗文化,更何況是和我們相隔萬(wàn)里的西方國(guó)家。風(fēng)俗文化是代表一個(gè)地區(qū)生活交際最直白的形式。由于生活習(xí)慣的不同導(dǎo)致了中西方風(fēng)俗文化存在極大差異,風(fēng)俗文化的差異也是中西方文化差異中最重要的一個(gè)內(nèi)容。就像中國(guó)人見(jiàn)面時(shí)都是直接揮手致意,或者身份較高的會(huì)進(jìn)行握手致意。但是在西方國(guó)家,就拿法國(guó)為例子,法國(guó)人見(jiàn)面是要進(jìn)行貼面禮并相互親吻臉頰。而且在他們看來(lái),親吻臉頰發(fā)出聲音了才算,親吻臉頰時(shí)也要先親吻右臉頰。但是如果在中國(guó),一見(jiàn)面就親吻這種情況是很小的概率發(fā)生的,就算是熱戀當(dāng)中的情侶如果在公共場(chǎng)合有過(guò)分親密的舉動(dòng)都會(huì)被旁人貼上“不收斂”的標(biāo)簽。所以就算是一個(gè)簡(jiǎn)單的見(jiàn)面都存在很大的差異。再者,中國(guó)人以紅色作為幸運(yùn)隆重的代表,在中國(guó)的許多大型活動(dòng)中,都要以紅色為主調(diào),在中國(guó)的傳統(tǒng)婚禮中就是鳳冠霞帔紅色婚禮以圖個(gè)好彩頭。但是在西方國(guó)家眼中,白色才是純潔莊重的代表,我們不難發(fā)現(xiàn)西方的婚禮中一般都是白色為主調(diào)。目光轉(zhuǎn)至中國(guó),中國(guó)自古就有“紅白喜事”的說(shuō)法,紅即代表喜事,白自然代表的就是喪事,中國(guó)人以白色來(lái)代表哀悼莊重的氣氛。如果在中國(guó)的葬禮上出現(xiàn)紅色會(huì)被視為對(duì)逝者的極大的不尊重,如果在婚禮、開(kāi)業(yè)儀式等比較隆重的場(chǎng)合上出現(xiàn)白色調(diào),會(huì)被視為很不吉利,主事的人會(huì)認(rèn)為這是對(duì)他的不尊重。所以如果譯者對(duì)中西方的風(fēng)俗文化不了解的話,就可能會(huì)造成誤解,誤導(dǎo)讀者對(duì)中西方文化的認(rèn)識(shí)。
在中西方文化的差異中語(yǔ)言文化和非語(yǔ)言文化可能也是經(jīng)常讓翻譯者犯難的點(diǎn),今天從以下幾個(gè)方面進(jìn)行分析。
1.語(yǔ)言文化差異
語(yǔ)言是人們交流的一種形式,在中國(guó)的不同地區(qū)可能對(duì)同一種事物的稱(chēng)呼都不同,中國(guó)不同地區(qū)的方言也是有很大差異的。在中國(guó),晚輩一般是不能直呼長(zhǎng)輩姓名的。如果在不知道輩分的情況下,中國(guó)人的稱(chēng)呼方式一般都是以“您”代稱(chēng),或者是對(duì)方的姓氏后面加上他的職業(yè),就如同“劉醫(yī)生”“李老師”等;但是在西方文化中,晚輩一般就能直接稱(chēng)呼長(zhǎng)輩的姓名,他們通常會(huì)在對(duì)方的姓名后面加上對(duì)方的性別,“格蕾絲女士”“杰里夫先生”這類(lèi)稱(chēng)呼在目前的中國(guó)語(yǔ)言文化里都是很難出現(xiàn)的。再一個(gè),西方文化中對(duì)于已經(jīng)結(jié)婚的女士的稱(chēng)呼是直接改用丈夫的姓,如Mrs Green(格林太太)中的格林就是她丈夫的姓氏,對(duì)于尚未婚配的女士就直接采用Miss Kate(凱特小姐)的形式稱(chēng)呼。且在中國(guó)文化中經(jīng)常出現(xiàn)的形式就是直接加“女士”或者“先生”。但是出現(xiàn)這兩種情況一般也是在大家都不認(rèn)識(shí)的場(chǎng)合 ,例如商場(chǎng)等。在西方文化的問(wèn)候中,西方人通常以“ oh my dear”等開(kāi)頭借以較為親切的開(kāi)場(chǎng),但是在中國(guó)文化中一般不會(huì)出現(xiàn)“我親愛(ài)的”這種方式來(lái)問(wèn)候,通常都是“好久不見(jiàn)”。中國(guó)人在問(wèn)候和交流上不像西方國(guó)家那般奔放熱情,中國(guó)人秉承的是尊重為主的原則。
2.非語(yǔ)言文化的差異
語(yǔ)言是交流的一種形式,但絕不唯一的一種形式。在人們的日常交流中眼神小動(dòng)作等都是人們非語(yǔ)言的形式的溝通。在西方國(guó)家的家庭里,父母從小就教育孩子在聽(tīng)別人講話時(shí)一定要盯著對(duì)方的眼睛。孩子在聽(tīng)別人講話時(shí),視線是不能隨便移動(dòng)的,更不能東看看西看看,這是對(duì)對(duì)方極其不禮貌的行為。但是在中國(guó)文化中,如果是下級(jí)在聽(tīng)上級(jí)講話時(shí),視線是絕對(duì)不能盯著上級(jí)的,下級(jí)的眼睛要往下看才是表示對(duì)上級(jí)領(lǐng)導(dǎo)的尊重。且在國(guó)人看來(lái),如果第一次見(jiàn)面就盯著對(duì)方看是極為不禮貌的行為,尤其是男孩子在和女孩子第一次見(jiàn)面時(shí)如果就死死地盯著對(duì)方看,會(huì)讓女孩子覺(jué)得這個(gè)男孩子較為輕浮沒(méi)有教養(yǎng);但是在西方國(guó)家的人看來(lái),這種行為是在表達(dá)本人對(duì)對(duì)方的喜愛(ài),尤其是男孩子這樣的行為是能讓女孩子懂得他對(duì)自己是有好感的,西方國(guó)家的人是不太忌諱這些的。
譯者在翻譯的時(shí)候?qū)Υ祟?lèi)情況可以適當(dāng)?shù)靥砑訉?duì)西方文化背景的批注,避免給讀者在閱讀時(shí)造成困擾。
隨著電子科技技術(shù)手段的不斷提升,人們獲得英語(yǔ)文學(xué)作品的方式也開(kāi)始逐漸多元化。但是人們通過(guò)這些途徑獲得的譯文中總會(huì)存在一定的問(wèn)題,這些問(wèn)題往往都是因?yàn)槲幕牟町惗鴮?dǎo)致的。為了能夠更好地解決翻譯中西文化的差異性所帶來(lái)的困境,本文將翻譯過(guò)程中可能涉及的問(wèn)題列舉如下:
在翻譯的過(guò)程中,譯者是絕對(duì)的主體。譯者的翻譯水平?jīng)Q定了文章的質(zhì)量,譯者的文學(xué)功底程度是對(duì)譯文水平最大的考驗(yàn)。英語(yǔ)文學(xué)作品中中西方的文化差異本身就是對(duì)翻譯者最困難的點(diǎn)。相較之下,如果是譯者的專(zhuān)業(yè)水平用詞等不準(zhǔn)確的情況,譯者在翻譯的時(shí)候可以選擇參考專(zhuān)業(yè)書(shū)籍進(jìn)行小幅度的對(duì)字詞的更正。但是涉及文化的內(nèi)容,如果譯者在翻譯的過(guò)程中面臨對(duì)文化不了解甚至從未聽(tīng)說(shuō)過(guò)的話,譯者再去查找相關(guān)書(shū)籍進(jìn)行知識(shí)層面的補(bǔ)充,會(huì)對(duì)翻譯效率大打折扣,可能在這樣的過(guò)程中還存在短時(shí)間內(nèi)了解到的知識(shí)面較為片面,不能很好地對(duì)所涉及的文化內(nèi)容進(jìn)行解讀。要想在英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯中能夠很好地解決因?yàn)橹形鞣轿幕瘞?lái)的差異,作為整個(gè)過(guò)程的主體,譯者的文化知識(shí)面涉及需要較為廣泛,以此達(dá)到高效率高質(zhì)量的翻譯目的。
英語(yǔ)文學(xué)作品中涉及的體裁是很廣泛的,英語(yǔ)文學(xué)作品中較為矚目的就是英文詩(shī)歌。由于英語(yǔ)單詞的一詞多義以及譯者對(duì)英語(yǔ)詩(shī)歌的了解,在翻譯中很可能出現(xiàn)的一個(gè)問(wèn)題就是一篇詩(shī)歌被翻譯出截然不同的情感。英語(yǔ)文學(xué)作品中的科技應(yīng)用文、教育類(lèi)論文、小說(shuō)、歷史性文章等在被翻譯的時(shí)候都需要譯者對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品的體裁的充分了解。在對(duì)體裁的深入了解之后,譯者能夠?qū)ξ恼虑楦械耐怀霾糠钟幸粋€(gè)大致的把握,能夠在翻譯的時(shí)候注重側(cè)重點(diǎn)。譯者能夠清楚地知道在不同的文章里,分別在哪個(gè)部分才是高潮,才是最精彩的。在這樣的基礎(chǔ)之下譯者在翻譯的過(guò)程中就能避免只翻譯出字面意思而忽略了文章整體想要表達(dá)的情感的問(wèn)題。譯者要想翻譯出高水平的文章,一定需要在平時(shí)的學(xué)習(xí)工作中對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品的體裁進(jìn)行一個(gè)較為全面地了解和分析。
在譯者翻譯的過(guò)程中,肯定會(huì)存在的一個(gè)問(wèn)題就是無(wú)論怎么進(jìn)行翻譯,譯文都十分生硬。這種情況所體現(xiàn)的問(wèn)題就是譯者在翻譯的時(shí)候創(chuàng)新型手段沒(méi)能很好地運(yùn)用到文章中,譯者在面對(duì)創(chuàng)造性極高的英語(yǔ)文學(xué)作品時(shí),要適當(dāng)?shù)夭捎脛?chuàng)新型的翻譯手段,在某些小方面上做出一定的改變使得譯文能夠更加貼近原著所想表達(dá)的感情,使得譯文語(yǔ)句也能更加生動(dòng),讓讀者能夠更好地明白原著中的情感。
譯者作為翻譯過(guò)程中的主體,譯者的水平是決定譯文質(zhì)量最重要的一個(gè)因素。在此,對(duì)于翻譯公司招聘的譯者需要有相對(duì)較高的翻譯水平。在對(duì)已經(jīng)是公司的員工層面來(lái)說(shuō),也需要定期地對(duì)這些老員工進(jìn)行考核,通過(guò)考核的成績(jī)來(lái)決定員工的薪資。對(duì)公司整體而言,對(duì)于招聘者的要求需要更加嚴(yán)格,應(yīng)該要有硬性的條件證明應(yīng)聘者的能力。在對(duì)已經(jīng)應(yīng)聘成功進(jìn)入公司的譯者進(jìn)行系統(tǒng)的培訓(xùn),既能及時(shí)地暴露譯者存在的問(wèn)題,也能在譯者之間形成具有公司翻譯特色的體系,能夠讓譯者的翻譯能力得到一定程度地提高,同時(shí)能讓譯者盡快地適應(yīng)所屬集團(tuán)的工作模式。對(duì)于翻譯能力尚不強(qiáng)大的譯者,公司也要及時(shí)采取相應(yīng)的措施。
今天我們談?wù)摰闹黝}是文學(xué)作品中的中國(guó)西方文化的差異,要想改善翻譯過(guò)程中譯者對(duì)文化解讀不深的局面,就需要譯者對(duì)自身的文學(xué)功底進(jìn)行提升。譯者在翻譯的過(guò)程中如果發(fā)現(xiàn)自己對(duì)某一方面的文化尚不了解的話,就需要在接下來(lái)的學(xué)習(xí)中有側(cè)重地對(duì)自己不了解的文化進(jìn)行深入地學(xué)習(xí)和掌握。在翻譯的過(guò)程中最忌諱的就是譯者生搬硬套,對(duì)于不了解的文化但是為了能夠翻譯出來(lái),就把自己有涉足過(guò)的文化搬到自己不懂的地方,進(jìn)行偽裝。這樣的行為是絕對(duì)不可取的,這樣會(huì)誤導(dǎo)讀者的學(xué)習(xí)和認(rèn)知,所以一定要提高翻譯的正確性。
要想最大程度地減少翻譯中遇到的困難,譯者需要對(duì)作品的體裁非常熟悉。否則的話,譯者在拿到作品時(shí)還不清楚作品所屬體裁是哪種類(lèi)型的,在翻譯的過(guò)程中譯者就會(huì)呈現(xiàn)一個(gè)無(wú)從下手的窘境。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)文學(xué)作品涉及的體裁較為廣泛,且不同體裁對(duì)情感的表達(dá)方式也不同。譯者如果能做好對(duì)體裁的分析,在翻譯的過(guò)程中就能對(duì)呈現(xiàn)的不同形式有較好的分析,能夠有效地提高翻譯質(zhì)量。在翻譯時(shí)對(duì)所拿作品的體裁進(jìn)行全面分析,了解作品中的文化元素和文化內(nèi)涵,再進(jìn)一步了解作品創(chuàng)作的文化背景,通過(guò)對(duì)作品的文化背景和當(dāng)前背景的對(duì)比分析,更加具體地了解作者創(chuàng)作此作品的創(chuàng)作過(guò)程,以及在創(chuàng)作過(guò)程中作者的情感傾向。作者通過(guò)這部作品想要向世人傳遞的感情,深入地挖掘作品所表現(xiàn)出來(lái)的文化差異。在做好這一些的前提工作之后,譯者在翻譯的過(guò)程中就能有鮮明的側(cè)重點(diǎn),能夠在翻譯的過(guò)程中對(duì)存在極大差異的文化進(jìn)行有效地融合,使得不同于中國(guó)的文化能夠有一個(gè)鮮明的方式呈現(xiàn)在讀者面前,讓讀者能夠清晰地懂得原著中作者的意思。融合文化的差異,一定程度上是能夠較為容易滿(mǎn)足讀者的閱讀習(xí)慣,能夠讓他們用中方文化讀懂西方文化的同時(shí)還不會(huì)誤解西方文化。
墨守成規(guī)在翻譯中是很難生存的,譯者在翻譯的過(guò)程中總會(huì)遇到偏詞,總有難以搞明白的地方。如果想要清晰明了地翻譯出來(lái),就需要譯者在翻譯的過(guò)程中對(duì)不能很好把握的地方采用創(chuàng)新型手段。當(dāng)然創(chuàng)新型的手段一定是建立在符合語(yǔ)法和文化內(nèi)容的基礎(chǔ)上的,不可能說(shuō)是為了創(chuàng)新就胡亂進(jìn)行。對(duì)作品進(jìn)行創(chuàng)新的分析,對(duì)字詞采用創(chuàng)新型的手段,得到更高質(zhì)量的作品。
中國(guó)有著五千多年的歷史,文化底蘊(yùn)相當(dāng)豐厚。而美國(guó)也有著自己的歷史文化背景,以及思維方式和語(yǔ)言處理方式。在英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯的過(guò)程中,若單純以轉(zhuǎn)換語(yǔ)言的方式開(kāi)展工作,將造成詞不達(dá)意,無(wú)法明白文章內(nèi)容,造成十分尷尬的局面。且影響作品中內(nèi)涵的表現(xiàn),以及主要思想的呈現(xiàn)。因此,要在充分了解中西方文化差異的基礎(chǔ)上,再進(jìn)行翻譯工作。文學(xué)作品翻譯,要讓讀者充分感受到作品中的文化魅力,并結(jié)合翻譯技巧,達(dá)到最完美的境界。也只有這樣,才能充分尊重中西方文化的差異。隨著我國(guó)與國(guó)際其他國(guó)家的往來(lái)密切,中西方文化的差異問(wèn)題也越發(fā)凸顯,英語(yǔ)文學(xué)只是其中的一個(gè)代表部分。而正確處理中西方文化差異,就能夠讓中國(guó)讀者更深入體會(huì)到英語(yǔ)文學(xué)作品中的內(nèi)涵。因此,在英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中合理處理中西方文化差異具有重要的意義,不僅能夠拉近中國(guó)讀者與英語(yǔ)文學(xué)作品之間的距離,而且能夠促進(jìn)中國(guó)與各國(guó)文化之間的溝通與交流,對(duì)于我國(guó)文化在國(guó)際文化中的發(fā)展具有推動(dòng)作用。此外,由于每個(gè)國(guó)家都有各自獨(dú)特的語(yǔ)言表達(dá)方式,因此,在不同的語(yǔ)言環(huán)境中要選擇其對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,才能更準(zhǔn)確地表達(dá)文學(xué)作品中的內(nèi)涵。探析英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中,中西方文化差異的有效處理方式,使文學(xué)作品翻譯不只針對(duì)英語(yǔ)單詞,而是讓廣大中國(guó)讀者在閱讀過(guò)程中,充分感受到英語(yǔ)文學(xué)的內(nèi)涵與魅力,也能夠?qū)崿F(xiàn)中西方民族文化之間的交流,促進(jìn)文學(xué)作品的升級(jí)與進(jìn)步。隨著我國(guó)改革開(kāi)放的步伐逐步加快,多元文化(multiculturalism)已經(jīng)成為現(xiàn)代社會(huì)文化發(fā)展的必然趨勢(shì)。目前,英語(yǔ)已經(jīng)逐漸成為我國(guó)與國(guó)際其他國(guó)家之間進(jìn)行外交活動(dòng)的通用語(yǔ)言。因此,重視中西方文化差異,促進(jìn)我國(guó)文化與英語(yǔ)國(guó)家文化的有效交流,已經(jīng)成為社會(huì)普遍關(guān)注的重要課題。在結(jié)合我國(guó)文化與英國(guó)文化的基礎(chǔ)習(xí)慣之上,尊重我國(guó)文化與英國(guó)文化的習(xí)慣差異,使翻譯作品能夠做到二者兼顧,有利于我國(guó)與其他國(guó)家的跨文化交流,有助于我國(guó)文化在國(guó)際文化中的發(fā)展與進(jìn)步。英文文學(xué)作品在翻譯過(guò)程中不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是在跨越語(yǔ)言障礙的基礎(chǔ)上,以不同語(yǔ)言轉(zhuǎn)換國(guó)家文化背景文學(xué)內(nèi)涵。本文將分析英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中處理中西方文化差異的有關(guān)問(wèn)題,闡述中西方文學(xué)作品翻譯中文化差異的影響因素,以及正確處理文化差異的有效策略。以期能夠拉近文學(xué)作品翻譯中西方文化差異的距離,提升作品還原力度。我們?cè)谧鹬貙?duì)方習(xí)慣的基礎(chǔ)上采取了逐漸消除、求同存異的方法,從根本上加強(qiáng)文化的交流與合作,以確保漢語(yǔ)文化與英語(yǔ)文化的有效交流。在翻譯工作中,這種文化差異也會(huì)影響翻譯水平。因此,我們應(yīng)當(dāng)積極研究如何處理這些文化差異,從而減少文化差異對(duì)翻譯的影響。
綜上所述,在進(jìn)行英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯的時(shí)候,注重作品中所涉及的中西方的文化差異并處理妥當(dāng),是譯者翻譯過(guò)程中最考驗(yàn)譯者能力的細(xì)節(jié)。如果對(duì)存在差異的文化處理不得當(dāng),就會(huì)很大程度上影響作品的質(zhì)量,甚至是對(duì)文化之間造成誤解。在翻譯的過(guò)程中要注重采取的手段,要符合作品的原意,也要達(dá)到文化融合的目的,以此來(lái)提升作品理解的深度,使得翻譯更加貼切。