亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《化學(xué)初階》翻譯中的更新與增刪

        2022-03-23 11:00:26黃麟凱聶馥玲
        中國科技史雜志 2022年1期
        關(guān)鍵詞:化學(xué)

        黃麟凱 聶馥玲

        (1.內(nèi)蒙古師范大學(xué)科學(xué)技術(shù)史研究院,呼和浩特 010022; 2.華北理工大學(xué)馬克思主義學(xué)院,唐山 063210)

        《化學(xué)初階》,經(jīng)美國醫(yī)師嘉約翰(John Glasgow Kerr,1824—1901)口譯,何瞭然筆述[1],其前兩卷于1871年在廣州博濟(jì)醫(yī)局出版[2,3],是我國早期化學(xué)譯著中的重要一本(1)張子高的說法“《化學(xué)鑒原》是我國最早一部有系統(tǒng)內(nèi)容的普通化學(xué)書籍”(參見參考文獻(xiàn)[1],第349頁),似乎可以商榷。如王揚(yáng)宗認(rèn)為,丁韙良的《化學(xué)入門》“并沒有單獨(dú)出版過,但也可以稱得上是中國最早的專門化學(xué)譯著”(參見參考文獻(xiàn)[3],第14頁)。。該書常常與稍晚出版的《化學(xué)鑒原》并提,但由于譯筆遜于后者(2)《化學(xué)初階》被《西學(xué)書目表》識語評價(jià)為“譯文不佳”;《〈飲冰室合集〉集外文》認(rèn)為該書“譯筆甚劣,幾難索解”。,目前學(xué)界對其研究并不多見,且研究僅限于譯本內(nèi)容、元素譯名、分子式等方面[1—5]。本文通過對《化學(xué)初階》(圖1)前兩卷[6]與底本的細(xì)致對比,考證了《化學(xué)初階》的記號法來源,并闡明了翻譯過程中的更新與增刪,希冀對深入理解晚清科學(xué)翻譯的特點(diǎn)有所裨益。

        圖1 《化學(xué)初階》扉頁

        1 《化學(xué)初階》的結(jié)構(gòu)與內(nèi)容

        嘉約翰,美國長老會傳教醫(yī)師,醫(yī)學(xué)博士,1859年在廣州南郊增沙街創(chuàng)辦博濟(jì)醫(yī)院。1866年,嘉約翰在中國第一位留英醫(yī)學(xué)博士黃寬(1829—1878)醫(yī)生的協(xié)助下,開辦醫(yī)學(xué)班。黃寬教授解剖學(xué)、內(nèi)科學(xué)和外科學(xué),嘉約翰教授藥物學(xué)和化學(xué)[7]。1869年,嘉約翰為了“幫助他所教授的醫(yī)學(xué)生理解醫(yī)學(xué)以及一般的其他科學(xué)”([8],頁27),應(yīng)學(xué)生何瞭然(生卒不詳)之請([6],第1冊,頁15),開始翻譯《化學(xué)初階》。全書共四卷,前兩卷譯自《韋而司化學(xué)原理及應(yīng)用》(Wells’sPrinciplesandApplicationsofChemistry以下簡稱“Chemistry”)的無機(jī)化學(xué)部分([8],頁26),這一點(diǎn)已被學(xué)界所認(rèn)同(3)經(jīng)筆者考證,Chemistry 1858年版與1872年版的無機(jī)化學(xué)部分,從頁碼到內(nèi)容基本完全一致(氟的元素符號由Fl變?yōu)镕,是兩者在內(nèi)容上的唯一不同之處)。由此推斷,從1858年初版到1872年版,該書無機(jī)化學(xué)部分從未更新,故本文采用Chemistry 1858年版作為底本進(jìn)行對照。。

        經(jīng)對比,Chemistry[9]以“章”-“部分”(Section)(4)本文中凡屬底本二級標(biāo)題的“部分”(Section)均加引號以示區(qū)別。-“小節(jié)”為結(jié)構(gòu),無機(jī)化學(xué)部分共11章,各章中每種元素或性質(zhì)相似的幾種元素為一“部分”,每“部分”又分歷史、制備、性質(zhì)、化合物等若干小節(jié)?!痘瘜W(xué)初階》前兩卷以“卷”-“章”為結(jié)構(gòu)介紹無機(jī)化學(xué)。兩者的對應(yīng)關(guān)系如表1所示。

        表1 Chemistry無機(jī)部分與《化學(xué)初階》前兩卷的結(jié)構(gòu)對照表

        大體上說,《化學(xué)初階》嚴(yán)格按照Chemistry無機(jī)部分的行文順序進(jìn)行了翻譯,只是在結(jié)構(gòu)上進(jìn)行了拆分。譯本首尾的“化學(xué)提綱”“附論映相”分別與底本第5章“化學(xué)哲學(xué)總則”、第15章“攝影術(shù)”相對應(yīng);譯本中間共35章,其或者與不含二級結(jié)構(gòu)“部分”的底本各章直接相對應(yīng),或者由底本各章按“部分”拆分而成,且順序和內(nèi)容基本與各“部分”一一對應(yīng)(5)除譯本第18章、第30章由底本兩個(gè)“部分”合并而成之外。。在內(nèi)容上,Chemistry無機(jī)化學(xué)部分介紹了62種元素,嘉約翰雖在《化學(xué)初階》的序言中說“原質(zhì)六十五”([6],第1冊,頁18),但在譯本的元素表和正文部分共介紹了64種元素,即刪掉了Il、Pe兩種已經(jīng)證明不存在的元素[10],增補(bǔ)了“鉰”(今譯“銫”)、“钅晏”(今譯“銦”)、“钅他”(今譯“鉈”)、“钅盧”(今譯“銣”)4種元素。關(guān)于譯本元素的具體情況,將在下面進(jìn)行說明。

        2 《化學(xué)初階》記號法來源

        嘉約翰在《化學(xué)初階》初版的英文序言中稱,該書前兩卷采用的現(xiàn)代記號法(6)即現(xiàn)在使用的原子分子式。參見參考文獻(xiàn)[5],第273—280頁。來自“Frownes 10th ed., Rolfe and Gillet, and other works”([8],頁26),即僅介紹了參考書籍的作者和版本,但并未標(biāo)明其書名和出版時(shí)間。國內(nèi)一些學(xué)者據(jù)此認(rèn)為,“Frownes 10th ed.”即George Fownes (1815—1849) 所著的ManualofChemistry第十版,1863年在倫敦出版[2,10]。國外學(xué)者指出,“Frownes 10th ed.”即George Fownes所著的AManualofElementaryChemistry,TheoreticalandPractical(以下簡稱“AManual”)第十版,1863年在倫敦出版([5],頁274),也有學(xué)者認(rèn)為其出版時(shí)間為1868年[11];“Rolfe and Gillet”即W.J.Rolfe和J.A.Gillet所著的AHandbookofChemistry,1869年出版[11]。筆者查閱英國倫敦出版的《1863年出版商通告》(ThePublishers’CircularandGeneralRecordofBritishandForeignLiterature: 1863),發(fā)現(xiàn)ManualofChemistry實(shí)際上是AManual書名的簡寫([12],頁24),并找到了1863年在倫敦出版的AManual第九版(圖2左)[13],及1869年在費(fèi)城出版的該書第十版(圖2右)[14]。

        圖2 A Manual of Elementary Chemistry, Theoretical and Practical

        3 《化學(xué)初階》的更新

        Chemistry從1858年初版到1869年嘉約翰、何瞭然翻譯《化學(xué)初階》時(shí),已發(fā)行過十?dāng)?shù)版[2],其無機(jī)化學(xué)部分始終沒有變化。鑒于底本已略顯陳舊,譯者在翻譯過程中,不得不根據(jù)其他化學(xué)書籍及自己掌握的化學(xué)知識,對底本的元素表和理論體系進(jìn)行更新。

        3.1 元素表的更新

        1860年卡爾斯魯厄會議后,原子量標(biāo)準(zhǔn)廢舊立新,漸趨統(tǒng)一[15]。但底本仍采用舊的當(dāng)量體系,翻譯過Chemistry的傅蘭雅稱其為“舊法之書”[16]。因此,正如之前所述,譯者在翻譯過程中,參考AManual第十版元素表對底本元素表進(jìn)行了更新。

        具體來說,Chemistry元素表中有62種元素,其中列出了元素符號和56種元素的當(dāng)量(11)D、E、Nb、Tb元素及Il、Pe沒有當(dāng)量。。《化學(xué)初階》“原質(zhì)總目”表在刪掉了Tb元素和Il、Pe的基礎(chǔ)上,參照AManual第十版元素表,增補(bǔ)了“鉰”(今譯“銫”)、“钅晏”(今譯“銦”)、“钅他”(今譯“鉈”)、“钅盧”(今譯“銣”)4種元素及其元素符號,并將當(dāng)量改為原子量,即列出了63種元素的原子量(12)鎴?jiān)氐脑恿靠赡軄碓从谄渌瘜W(xué)書籍。。

        在西方化學(xué)界新舊交替的大背景下,1871年出版《化學(xué)初階》采用新法,將元素原子量最早介紹到了中國,這無疑體現(xiàn)了嘉約翰在知識方面的專業(yè)性,以及在傳播知識過程中認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度。與之相比,稍后出版的《化學(xué)鑒原》,仍采用了其底本Chemistry中的當(dāng)量體系[17]。傅蘭雅直到1882年出版《化學(xué)鑒原補(bǔ)編》時(shí),才在該書附卷“體積分劑”中介紹了當(dāng)量和原子量的換算關(guān)系[18]。

        此外,筆者考證后發(fā)現(xiàn),從1864年版開始,Chemistry元素表中弗(今譯“氟”)的元素符號由“Fl”變?yōu)椤癋”。鑒于《化學(xué)初階》“原質(zhì)總目”表中弗的元素符號“F”應(yīng)來自底本,筆者推測,《化學(xué)初階》的底本可能是Chemistry1864年版或1864年版與1872年版中間的某個(gè)版本。

        3.2 理論體系的更新

        由于嘉約翰當(dāng)時(shí)正在教授化學(xué),其對化學(xué)知識有一定程度的了解,因此《化學(xué)初階》在翻譯過程中,并未完全按照Chemistry的原意,而是對書中一些陳舊的理論體系進(jìn)行了更新。

        例如,Chemistry第255小節(jié)“Characters of Chemical Affinity”介紹了化學(xué)親和力(chemical affinity)的九個(gè)特點(diǎn),其中以懸掛重物而不折斷的鐵絲,溶于硫酸后形跡全無為例,說明化學(xué)親和力超越自己的范圍后就完全沒有力量([9],頁159)。譯者在翻譯《化學(xué)初階》的對應(yīng)部分時(shí),將“chemical affinity”譯為“化力”,并說:

        配煉之力分二等。一本質(zhì)自相牽合之力,如鐵線之力能墜重,由鐵體之微點(diǎn)掌合牢固是也。一化煉配合之力,即名曰化力。([6],第1冊,頁30)

        按照Chemistry原意,鐵絲懸重應(yīng)屬“化力”,但《化學(xué)初階》卻認(rèn)為它是不同于“化力”的“本質(zhì)自相牽合之力”。關(guān)于這種分類,譯本解釋說:“本質(zhì)自相牽合之力可及遠(yuǎn),化力不但不可及遠(yuǎn),即相距絲毫,亦不能相合而成物?!?[6],第1冊,頁30—31)由此可知,譯者在翻譯時(shí)改變底本內(nèi)容,將鐵絲懸重區(qū)別于“化力”,確有一定道理。

        又如,Chemistry第265小節(jié)“Chemical Nomenclature and symbols”將物質(zhì)分為三類:酸、底(base)(13)能夠與酸化合并中和其酸性的物質(zhì)被稱為底。、鹽。其中,底包括與酸性質(zhì)相反并溶于水的堿類(alkalies),以及許多其他完全不同性質(zhì)的物質(zhì)([9],頁174)。譯者在翻譯《化學(xué)初階》的對應(yīng)部分時(shí),將“base”譯為“雜質(zhì)之底”,并說:

        內(nèi)含兩種。一種西名蛤利,即與酸相對之味,其物水所能溶……一種西名惡西,乃水不能溶之養(yǎng)氣金也。([6],第1冊,頁44)

        由譯本的描述可知,“蛤利”即底本中的堿。按照Chemistry原意,“雜質(zhì)之底”分為多種物質(zhì),“蛤利”只是其中一種。但《化學(xué)初階》對“雜質(zhì)之底”進(jìn)行了更加系統(tǒng)明確的分類,即分為“蛤利”和“惡西”兩種(14)在Chemistry中,堿的化學(xué)式?jīng)]有氫原子。因此,蛤利即溶于水的金屬氧化物,惡西即不溶于水的金屬氧化物。本文作者注。。

        再如,Chemistry第266小節(jié)“Neutral Bodies”將既不具有酸性也不具有堿性的物質(zhì)稱為中性物質(zhì),但認(rèn)為水是一種可以代替酸或堿的中性物質(zhì)([9],頁176)。這種關(guān)于水的說法明顯是錯(cuò)誤的。譯者為了糾正這種錯(cuò)誤,在《化學(xué)初階》的對應(yīng)部分對水非酸非堿的性質(zhì)進(jìn)行了強(qiáng)調(diào):

        水合酸不能成鹽類,可知非底。底合水亦不能成鹽類,可見非酸……([6],第1冊,頁45)

        同樣,Chemistry第322小節(jié)“Chemical Properties of Water”在介紹水的化學(xué)性質(zhì)時(shí)說,當(dāng)水代替底與酸化合時(shí),將其稱為底水(basic water)([9],頁219),即認(rèn)為水具有堿性。對此,譯者在翻譯《化學(xué)初階》的對應(yīng)部分時(shí)再次強(qiáng)調(diào)“水乃非酸非鹽非底之物”([6],第1冊,頁74),并刪掉了關(guān)于底水的介紹。

        此外,Chemistry第281小節(jié)“Preparation”介紹了氯酸鉀與二氧化錳加熱制取氧氣的方法。關(guān)于二氧化錳在化學(xué)反應(yīng)中的作用,底本指出,有人假設(shè)二氧化錳分離了氯酸鉀顆粒(particles),從而使其均勻受熱。底本作者在文中認(rèn)為這種解釋是錯(cuò)誤的,但并未給出其他合理解釋([9],頁187)。譯者在翻譯《化學(xué)初階》的對應(yīng)部分時(shí),刪掉了錯(cuò)誤的解釋,指出二氧化錳的作用“略如糖水加酵母成醋之意”([6],第1冊,頁49),即認(rèn)為二氧化錳起到了催化劑的作用,而這種解釋是正確的。可見,嘉約翰對底本介紹的知識有著深刻的理解。

        總之,上述理論體系的更新改變了Chemistry的原意,使《化學(xué)初階》的相關(guān)知識更加系統(tǒng)準(zhǔn)確。作為一部譯著,《化學(xué)初階》能夠在知識體系上不同于底本,盡量將更為準(zhǔn)確的化學(xué)理論傳遞給讀者,體現(xiàn)嘉約翰在化學(xué)知識上的專業(yè)性。

        4 《化學(xué)初階》的增補(bǔ)

        作為晚清最早的化學(xué)學(xué)術(shù)專著譯本[19],嘉約翰和何瞭然將其命名為《化學(xué)初階》,本身就蘊(yùn)含了化學(xué)啟蒙教材之義,正如何瞭然在《化學(xué)初階》的序言中所說:“且書擬便蒙?!睘榇耍g者在翻譯《化學(xué)初階》的過程中,增補(bǔ)了許多化學(xué)知識的解釋,以及貼近國人生活的事例,以便譯本內(nèi)容“從乎淺顯”([6],第1冊,頁15),易于國人理解和掌握。同時(shí),譯本較為注重實(shí)用性,對實(shí)驗(yàn)的具體操作也有增補(bǔ)。此外,為了達(dá)到科學(xué)傳教的目的,嘉約翰還在譯本中增補(bǔ)了一些宗教評論。

        4.1 化學(xué)知識的解釋

        Chemistry在封面上明確標(biāo)明,該教材適用于學(xué)院、高中和大學(xué)(For the Use of Academies, High-School, and College)。對于首次接觸化學(xué)且毫無基礎(chǔ)的國人來說,底本介紹的一些化學(xué)知識難免晦澀難懂。因此,譯者在翻譯《化學(xué)初階》時(shí),對許多化學(xué)知識增補(bǔ)了相應(yīng)的解釋,如表2所示。

        表2 《化學(xué)初階》增補(bǔ)的解釋(部分)

        續(xù)表2

        限于學(xué)科的發(fā)展,譯者對一些化學(xué)知識的解釋,今天看來并不準(zhǔn)確。但在當(dāng)時(shí),上述解釋的增補(bǔ),有利于國人對化學(xué)知識的理解。

        4.2 貼近國人生活的事例

        為了使譯本在內(nèi)容上淺顯易懂,譯者在翻譯《化學(xué)初階》時(shí)增補(bǔ)了大量貼近國人生活的事例,以便譯本介紹的化學(xué)知識能夠?yàn)閲死斫夂驼莆铡?/p>

        例如,Chemistry第276小節(jié)“Isomerism”以國際象棋棋盤上黑白格的不同排列為例,解釋同分異構(gòu)體性質(zhì)不同的原因,并附有黑白格棋盤的插圖([9],頁183)。譯者在翻譯《化學(xué)初階》的對應(yīng)部分時(shí),僅保留棋盤插圖,用以下事例代替棋盤的例子:

        如二字與十字,俱系兩畫,而義則迥別。([6],第1冊,頁47)

        譯本以漢字“二”和“十”為例,生動形象地說明了同分異構(gòu)排列不同導(dǎo)致性質(zhì)不同的道理,明顯比棋盤的例子更易于國人理解。同樣Chemistry第277小節(jié)“Allotropism”指出,原子排列不同是同素異形體性質(zhì)不同的原因([9],頁183)。譯者在翻譯《化學(xué)初階》的對應(yīng)部分時(shí),增補(bǔ)以下事例:

        亦猶一字之橫豎不同,字義迥別也。([6],第1冊,頁47)

        在《化學(xué)初階》中還有許多類似的例子,如表3所示。

        表3 《化學(xué)初階》增補(bǔ)的事例(部分)

        還有一些增補(bǔ)事例,對Chemistry原意的表達(dá)并不準(zhǔn)確。

        例如,Chemistry第512小節(jié)將快速蒸發(fā)鹽水后生成的結(jié)晶鹽形狀,描述為中空的倒金字塔形([9],頁335)。1904年康有為(1858—1927)在《海程道經(jīng)記》中首次將“pyramid”翻譯為金字塔[20],在此之前國人沒有金字塔的概念。譯者在翻譯《化學(xué)初階》的對應(yīng)部分時(shí),用以下事例代替原文對這一形狀的描述:

        一如倒吊之磚砌空心塔形,唯塔乃漸砌漸尖,此則漸砌漸闊,與砌塔相反耳。([6],第2冊,頁22)

        即以倒立的空心塔形代替中空的倒金字塔形。從形狀上來說,空心塔雖然更便于國人理解,但其與中空金字塔并不一致。又如Chemistry第487小節(jié)“History”指出,古人知道八種金屬([9],頁324)。譯者在翻譯《化學(xué)初階》的對應(yīng)部分時(shí),改變了金屬數(shù)量,并舉例如下:

        太古僅知金類七種,即華之金、銀、銅、鐵、錫、鉛、汞是也。([6],第2冊,頁5)

        實(shí)際上,中國古代冶煉和使用的金屬有八種,即金、銀、銅、鐵、錫、鉛、汞、鋅[21,22]。其中,《天工開物》詳細(xì)記述了煉鋅的過程,并將金屬鋅稱為“倭鉛”[23]。譯者僅憑《化學(xué)初階》中七種金屬元素的名稱古已有之(15)即金、銀、銅、鐵、錫、鉛、汞。譯者在《化學(xué)初階》中賦予“鍟”字作為鋅元素漢語譯名的含義。,就判斷中國古代所知金屬只有七種(沒有金屬鋅),顯然是錯(cuò)誤的。由于中西方文化的隔閡,譯者在《化學(xué)初階》中增補(bǔ)的一些事例沒有準(zhǔn)確說明底本原意,但這些事例體現(xiàn)了譯者為了使譯本內(nèi)容淺顯易懂而做出的努力。

        總之,上述增補(bǔ)事例結(jié)合中國的風(fēng)土人情,形象生動地說明了相關(guān)化學(xué)知識,易于國人理解和掌握。這些事例是譯者在消化Chemistry原文的基礎(chǔ)上自己增補(bǔ)的,體現(xiàn)了嘉約翰對化學(xué)知識的深刻理解以及其與何瞭然在翻譯過程中的苦心造詣。

        4.3 實(shí)驗(yàn)具體操作

        譯者在翻譯《化學(xué)初階》時(shí),增補(bǔ)了一些實(shí)驗(yàn)的具體操作,如表4所示。

        表4 《化學(xué)初階》增補(bǔ)的實(shí)驗(yàn)具體操作(部分)

        這些增補(bǔ)內(nèi)容詳細(xì)介紹了實(shí)驗(yàn)的步驟、流程,方便初學(xué)者進(jìn)行實(shí)踐操作,增強(qiáng)了譯本的實(shí)用性。

        4.4 宗教評論

        作為一名傳教士,嘉約翰在《化學(xué)初階》的中文序言中流露出宣傳基督教思想的傾向,僅“造物主”一詞在其中出現(xiàn)了5次,他在序言結(jié)尾處寫道:

        吾人即化學(xué)而溯大原,歸榮造物,尤余之所引領(lǐng)而望也。([6],第1冊,頁19)

        可見,科學(xué)傳教是嘉約翰教授化學(xué)、翻譯化學(xué)書籍的目的之一。在《化學(xué)初階》的正文部分,嘉約翰也增補(bǔ)了一些宗教評論,如表5所示。

        表5 《化學(xué)初階》增補(bǔ)的宗教評論(部分)

        在宗教評論中,嘉約翰將一些化學(xué)與自然現(xiàn)象的解釋歸于上帝,雖是傳教所需,但破壞了譯本的科學(xué)性,不利于讀者對相關(guān)化學(xué)理論的學(xué)習(xí)。

        上述四種類型的增補(bǔ),多為在底本內(nèi)容的基礎(chǔ)上增加的零散知識點(diǎn)。鑒于在AManual(1869)中未能找到這些知識的來源,筆者由增補(bǔ)內(nèi)容的特點(diǎn)及嘉約翰教授化學(xué)的經(jīng)歷推測,這些增補(bǔ)可能是譯者自己所寫。除此之外,《化學(xué)初階》中還有其他增補(bǔ)來自《格物入門》第六卷([5],頁274),與上述增補(bǔ)不同,這些內(nèi)容在正文中用小字附注“由格物入門錄出”。

        5 《化學(xué)初階》的刪減

        《化學(xué)初階》前兩卷與《化學(xué)鑒原》的底本相同,均為Chemistry無機(jī)化學(xué)部分。但兩部譯著在篇幅上相差較大,《化學(xué)鑒原》多達(dá)六卷,共590多頁,《化學(xué)初階》的對應(yīng)內(nèi)容只有兩卷,共300多頁??梢姡痘瘜W(xué)初階》前兩卷在翻譯過程中對底本進(jìn)行了大量刪減。下面僅就部分刪減內(nèi)容進(jìn)行討論。

        5.1 爭議內(nèi)容的刪減

        Chemistry具有一定的學(xué)術(shù)性,其中介紹的一些內(nèi)容尚存爭議。由于這些內(nèi)容并不適合啟蒙教材,譯者在翻譯《化學(xué)初階》的過程中,通常將其刪減,如表6所示。

        表6 《化學(xué)初階》刪減的爭議內(nèi)容(部分)

        上述爭議內(nèi)容,涉及化學(xué)未來的研究發(fā)展方向。這些內(nèi)容的刪減,一方面保證了《化學(xué)初階》中知識的準(zhǔn)確性,另一方面也使譯本內(nèi)容停留在較為基礎(chǔ)的知識層面。

        5.2 西方化學(xué)命名與符號體系的刪減

        Chemistry第267—271小節(jié)介紹了西方化學(xué)命名體系,包括化學(xué)命名的起源,元素、化合物的英文命名,酸、鹽的分類等。第272—275小節(jié)介紹了西方化學(xué)符號體系,包括使用化學(xué)符號的原因,元素、化合物的符號,化學(xué)反應(yīng)方程式等。嘉約翰與何瞭然在翻譯《化學(xué)初階》的過程中,刪減了底本介紹的西方化學(xué)命名與符號體系,即Chemistry第267—268小節(jié)、第270—275小節(jié),以及第269小節(jié)的大部分內(nèi)容,取而代之,在譯本中創(chuàng)立了漢字命名法與漢字方程式。

        5.2.1 漢字命名法

        關(guān)于元素的單字譯名,學(xué)界已有詳細(xì)論述[1—3],不再贅言。此外,嘉約翰與何瞭然在“化學(xué)提綱”中增補(bǔ)了化合物命名的方法:

        第十四 雜質(zhì)相合之法,既有等差,而命名自應(yīng)嚴(yán)別,庶免聞?wù)呋煜?。如養(yǎng)氣能合淡氣成五種,則淡養(yǎng)各一,即應(yīng)名之曰淡養(yǎng),淡一養(yǎng)二,即應(yīng)名之曰淡養(yǎng)二,推而至淡二養(yǎng)三、淡二養(yǎng)五,均照此名之為佳。([6],第1冊,頁46)

        即用元素譯名將分子式敘述一遍,并在各元素譯名右下角標(biāo)明原子數(shù),以區(qū)別其他化合物。這種化合物命名法通俗易懂,且能表明化合物組成,便于國人接受和掌握。

        5.2.2 漢字方程式

        除“原質(zhì)總目”表外,《化學(xué)初階》在正文中沒有使用元素符號,而是以漢字表述底本中的化學(xué)方程式。例如,Chemistry第394小節(jié)“Sulphur and Hydrogen”中的化學(xué)方程式為:

        FeS+SO3, HO=FeO, SO3+HS([9],頁266)

        《化學(xué)初階》中的對應(yīng)部分將其表述為:

        其未化則為鐵磺加輕二磺養(yǎng)四,既化則為鐵磺養(yǎng)四加輕二磺。([6],第1冊,頁125—126)

        即以“其未化則為”表示反應(yīng)物,“既化則為”表示生成物,將“+”譯為“加”。如果分子式前出現(xiàn)系數(shù),例如“4HCl”,則用“]”將豎寫的“輕綠”括起來,并在其右上角標(biāo)明系數(shù)四,即“]四”([6],第1冊,頁91)。這種漢字方程式,雖然便于國人理解,但其表述較為繁瑣。

        5.3 元素的刪減

        Chemistry第13章第7“部分”的標(biāo)題為“URANIUM, VANADIUM, TUNGSTEN, COLUMBIUM, TITANIUM, MOLYBDENUM, NIOBIUM, PELOPIUM, ILMENIUM, ETC.” ([9],頁380),對應(yīng)的《化學(xué)初階》第三十章的第三個(gè)標(biāo)題(16)《化學(xué)初階》第三十章由Chemistry第13章第6、7“部分”合并而成(見表1),故該章有三個(gè)標(biāo)題:“論銅”“論鉍”“論钅於,钅畨,鎢,钅大,钅冒,鈳”。為“論钅於(今譯‘鈾’),钅畨(今譯‘釩’),鎢,钅大(今譯‘鈦’),钅冒(今譯‘鉬’),鈳(今譯‘鈮’)”。譯者在翻譯《化學(xué)初階》時(shí)刪掉了原標(biāo)題中的COLUMBIUM、PELOPIUM、ILMENIUM三種元素。

        其中,Pe、Il兩種元素并不存在,故將其刪減。過去人們認(rèn)為鈳(Columbium)與鈮(Niobium)是兩種不同的元素,直到1866年才確定它們是同一種元素[24],所以嘉約翰刪掉了底本中重復(fù)的Columbium。此外,鉭(Tantalum)元素被發(fā)現(xiàn)后,許多化學(xué)家認(rèn)為鉭和鈳(Columbium)是同一種元素,直到1866年瑞士化學(xué)家馬利納克(J.C.G.Marignac,1817—1894)把鈮和鉭成功分離[25,26]。所以Chemistry元素表將“Tantalum(Columbium)”作為同一種元素的英文名稱([9],頁167),而底本正文只出現(xiàn)Columbium,沒有提及Tantalum,說明底本作者當(dāng)時(shí)認(rèn)為Tantalum只是Columbium元素的別稱。因此,除去Pe、Il、Columbium,Chemistry實(shí)際上介紹了59種元素,與其相對應(yīng),《化學(xué)初階》除“原質(zhì)總目”表之外的正文部分,也只介紹了這59種元素。

        除以上幾種刪減外,嘉約翰與何瞭然還對底本中繁多的歷史、事例等進(jìn)行了刪減。總之,這些刪減使《化學(xué)初階》在內(nèi)容上更加簡練準(zhǔn)確,適合初學(xué)者閱讀學(xué)習(xí),但也導(dǎo)致了知識點(diǎn)的大量丟失。例如,Chemistry第263小節(jié)“Atomic Theory”介紹了道爾頓原子論的具體內(nèi)容,對應(yīng)的“化學(xué)提綱”將其主體部分刪減,僅保留了原子論的兩個(gè)結(jié)論,即“原質(zhì)之微點(diǎn)相合,亦各有定數(shù)”“或謂微點(diǎn)亦各具一定之重?cái)?shù)云”([6],第1冊,頁44)。原子論是近代化學(xué)的基礎(chǔ),譯者只翻譯其結(jié)論,而刪減具體內(nèi)容,雖是為了便于國人掌握,但也導(dǎo)致了基礎(chǔ)理論的遺漏。

        6 小結(jié)

        1869年,傳教醫(yī)師嘉約翰與學(xué)生何瞭然開始翻譯《化學(xué)初階》。當(dāng)時(shí)正值化學(xué)界新舊交替之時(shí),作為底本的Chemistry在內(nèi)容上已顯陳舊。為了將更為準(zhǔn)確的化學(xué)知識傳遞給國人,嘉約翰參考了1869年出版的AManualofElementaryChemistry,TheoreticalandPractical第十版,在《化學(xué)初階》“原質(zhì)總目”表中將各元素的原子量最早介紹到中國,同時(shí)根據(jù)自己掌握的知識,對底本陳舊的理論體系進(jìn)行了更新。在翻譯《化學(xué)初階》過程中,譯者憑借自己對底本內(nèi)容的深刻理解,增補(bǔ)了許多化學(xué)知識的解釋,以及貼近國人生活的事例、實(shí)驗(yàn)的具體操作等,同時(shí)刪減了底本中一些存有爭議的內(nèi)容,采用了漢字命名法與漢字方程式,以便譯本易于初次接觸化學(xué)的國人理解和掌握。盡管《化學(xué)初階》的文字水平遜于同時(shí)期翻譯出版的《化學(xué)鑒原》[2],且其中摻雜著一些宗教思想和翻譯錯(cuò)誤(17)例如,譯本第1冊第79圖在底本中為通心燈原理的圖示,譯本將其注為“外氣不能由下透入以養(yǎng)火,燭焰將必漸熄”的圖示,用圖錯(cuò)誤;又如,譯本第三十四章“論黃金”將硒酸誤寫為“西酸”,譯本卷三后面的中英名稱對照表,將钅籬元素(今譯“鈰”,英文名稱cerium)的英文名稱誤寫為“CAESIUM”。這些錯(cuò)誤,推測為《化學(xué)初階》出版?zhèn)}促,校對不精所致。,但作為一部化學(xué)啟蒙教材,該書在許多地方皆有勝于《化學(xué)鑒原》之處。

        致 謝此文蒙郭世榮教授提供《化學(xué)初階》原本和相關(guān)建議,雷中行老師提出修改意見,在此表示感謝!

        猜你喜歡
        化學(xué)
        化學(xué)與日常生活
        奇妙的化學(xué)
        奇妙的化學(xué)
        奇妙的化學(xué)
        奇妙的化學(xué)
        奇妙的化學(xué)
        化學(xué):我有我“浪漫”
        化學(xué):舉一反三,有效學(xué)習(xí)
        考試周刊(2016年63期)2016-08-15 22:51:06
        化學(xué)與健康
        絢麗化學(xué)綻放
        无码任你躁久久久久久久| 国产白浆一区二区三区佳柔| 风韵人妻丰满熟妇老熟女视频| 99久久婷婷国产综合亚洲| 国产人在线成免费视频| 亚洲精品成人国产av| 人妻丰满精品一区二区| 18禁在线永久免费观看| 国产精品嫩草影院av| 久久久久久久一线毛片| 亚洲av色福利天堂| 亚洲日韩AV无码美腿丝袜| 日本乱熟人妻中文字幕乱码69| 在线播放真实国产乱子伦| 色窝窝免费播放视频在线| 无码91 亚洲| av在线播放免费网站| 影音先锋中文字幕无码资源站 | 日本在线观看一区二区三| 国产av国片精品jk制服| 国产手机在线αⅴ片无码观看| 国产精品无码久久久久下载| 国产一区二区三区的区| 成午夜精品一区二区三区| 99久久精品免费看国产情侣 | 午夜一级成人| 国产精品亚洲在钱视频| 一本色道久久hezyo无码| 午夜亚洲av永久无码精品| 国产精品无码久久久久久久久作品| 中文字幕午夜精品一区二区三区| 曰韩无码无遮挡a级毛片| 国产精品亚洲五月天高清| 国产一区二区三区四区色| 国产91传媒一区二区三区 | 亚洲国产果冻传媒av在线观看 | 国产亚洲欧美日韩综合综合二区 | 亚洲高清国产成人精品久久 | 色二av手机版在线| 国产精品白浆一区二区免费看| 一本一道久久综合久久|