姜慧梅
詞類轉(zhuǎn)換,顧名思義,就是指把詞匯的某一詞性轉(zhuǎn)換成另一詞性。由于英漢兩種語(yǔ)言的差異性,在漢譯英的過程中,為了更好地傳達(dá)出原文所表達(dá)的含義,確保譯文通順流暢,常常需要進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換。對(duì)此,筆者就漢譯英過程中詞類轉(zhuǎn)換的技巧進(jìn)行了分析,以期對(duì)同學(xué)們有所助益。
一、漢語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)名詞
漢語(yǔ)動(dòng)詞無(wú)形態(tài)變化,使用頻率較高,而英語(yǔ)中名詞用途廣泛。所以,在漢譯英時(shí),有些漢語(yǔ)動(dòng)詞實(shí)際上可以轉(zhuǎn)化成英語(yǔ)名詞。例如:
①看到兒子畢業(yè)她充滿了自豪。
The sight of her son graduating filled her with pride.此處漢語(yǔ)動(dòng)詞“看到”轉(zhuǎn)換成了英語(yǔ)名詞“sight”)
②一提到作文,許多學(xué)生頭疼不已。
At the mention of composition,many students will have a headache.(此處漢語(yǔ)動(dòng)詞“提到”轉(zhuǎn)換成了英語(yǔ)名詞“mention”)
③使用低噪聲的汽車可以減少噪音污染。
The application of cars? with low level noise will be reducing noise pollution.(此處漢語(yǔ)動(dòng)詞“使用”轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)名詞“application”)
④地鐵作為現(xiàn)代城市重要的交通工具,政府和社會(huì)高度關(guān)注它的安全性和穩(wěn)定性。
The subway is an important transportation means in modern cities. The government and society show great concern for its safety and stability.(此處漢語(yǔ)動(dòng)詞“關(guān)注”轉(zhuǎn)換成了英語(yǔ)名詞“concern”)
二、漢語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)介詞
英語(yǔ)中介詞或介詞短語(yǔ)不計(jì)其數(shù),它們中有些蘊(yùn)含著較強(qiáng)的動(dòng)作性,故而在翻譯時(shí),若能把漢語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)介詞,往往可以增強(qiáng)譯文的表達(dá)效果。例如:
①那位老奶奶拄著拐杖走路。
The old woman walked with a stick.(此處漢語(yǔ)動(dòng)詞“拄著”轉(zhuǎn)換成了英語(yǔ)介詞“with”)
②有一群年輕人沿著小路走來(lái)。
There was a group of youths coming up the path.(此處漢語(yǔ)動(dòng)詞“沿著”轉(zhuǎn)換成了英語(yǔ)介詞“up”)
③這個(gè)女孩自尊心太強(qiáng),不愿向家人尋求幫助。
The girl was too proud to ask her family for help.(此處漢語(yǔ)動(dòng)詞“尋求”轉(zhuǎn)換成了英語(yǔ)介詞“for”)
④盡管飛機(jī)票昂貴,但是仍有許多人乘坐飛機(jī)到世界各地旅行。Although plane tickets are? expensive,many peo- ple still? travel to different places in the world by air.(此處漢語(yǔ)動(dòng)詞“乘坐”轉(zhuǎn)換成了英語(yǔ)介詞“by”)
三、漢語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)動(dòng)詞
在漢譯英時(shí),同學(xué)們還可以將某些漢語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)動(dòng)詞,這樣可以極大地豐富英語(yǔ)句式。例如:
①大象的特點(diǎn)是耳朵大。
Elephants are characterized by large ears.(漢語(yǔ)名詞“特點(diǎn)”轉(zhuǎn)換成了英語(yǔ)動(dòng)詞“characterized”)
②這部電影給觀眾留下了深刻的印象。
The film impressed itself greatly upon the mind of audience.(此處漢語(yǔ)名詞“印象”轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)動(dòng)詞“im- pressed”)
③計(jì)算機(jī)技術(shù)在現(xiàn)代生活中的意義十分重大。
The computer technology means so much in mod-ern life.(此處漢語(yǔ)名詞“意義”轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)動(dòng)詞“means”)
④該課程的目的在于發(fā)展兒童的英語(yǔ)口語(yǔ)能力。
The course aims to develop children’s oral English ability.(此處漢語(yǔ)名詞“目的”轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)動(dòng)詞“aims”)
四、漢語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)形容詞
英語(yǔ)中許多形容詞加上定冠詞the可以表示某一類人。因此,在漢譯英時(shí),不妨根據(jù)英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,將漢語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)形容詞。例如:
①他們?yōu)樨毨д咛峁┦澄锖妥∷?/p>
They provided food and shelter for the poor.(此處漢語(yǔ)名詞“貧困者”轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)形容詞“poor”)
②有好的社會(huì)保障,老年人都過得很安逸。
With good social security,the aged can live at ease.(此處漢語(yǔ)名詞“老年人”轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)形容詞“aged”)
③有錢者出錢,有力者出力。
The rich will be asked to contribute money ;The? strong to contribute labor.(此處漢語(yǔ)名詞“有錢者”“有力者”轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)形容詞“rich”、“strong ”)
當(dāng)然,詞類轉(zhuǎn)化技巧并不局限于上述提及的幾種情況,除此之外,還可以把漢語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)形容詞,漢語(yǔ)形容詞轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)名詞,或漢語(yǔ)名詞、形容詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)副詞等。在平時(shí)的漢譯英翻譯訓(xùn)練中,同學(xué)們要注意從實(shí)際出發(fā),靈活進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)化,從而提高翻譯的準(zhǔn)確性和多樣性。
(作者單位:江蘇省鹽城市第一中學(xué))
語(yǔ)數(shù)外學(xué)習(xí)·高中版下旬2022年1期