文/周領(lǐng)順
初學(xué)英語時,我們都見過這樣的句子:“There are four members in my family.They are father, mother, brother and I.” I(我)被放在了末尾。在陳述二人一起做某事時,I的位置也處于末位,如:“She and I went down the street yesterday.” 但只有在自己主動承擔(dān)責(zé)任、接受責(zé)備時,或者以自己為主體敘述故事時, I 才放在首位。如:“I and Tom broke the window yesterday.”當(dāng)有“你”出現(xiàn)時,英語中說“You, he and I”,雖然he不在眼前,但仍要將I放在末位。用利奇(G.N.Leech)“禮貌原則”的六條準(zhǔn)則(Six Maxims of the Politeness Principle)便能很好地解釋這種現(xiàn)象,比如“得體準(zhǔn)則”(Tact Maxim)中的“最小限度地使別人受損;最大限度地使別人得益”;“慷慨準(zhǔn)則”(Generosity Maxim)中的“最小限度地使自己得益;最大限度地使自己受損”;“贊譽(yù)準(zhǔn)則”(Approbation Maxim)中的“最小限度地貶低別人;最大限度地贊譽(yù)別人”;“謙虛準(zhǔn)則”(Modesty Maxim)中的“最小限度地贊譽(yù)自己;最大限度地貶低自己”,等等。有“你”出現(xiàn)時,你在眼前,先說“你”以示尊重。按漢字結(jié)構(gòu)講,“你”中有“爾”,“爾”通“邇”,意為“近”,近物先被觸及屬于常理。由此看來,I的位置純粹是出于自謙的考慮。俄語中的я(我)放在第33位,即處于字母表中的最后一位,說明自謙方式各有千秋。漢語中雖不嚴(yán)格按這種次序擺放“我”的位置,但漢語中有足夠的自謙字眼(從皇帝自謙的“朕”“寡人”和“孤”便可見一斑)和表達(dá)謙卑的方法,聽話者自然能分辨出來。形式與內(nèi)容相比,終歸是第二位的事情。
按我們通常的理解,英美人是非常自信、非常崇尚大寫的I的,殊不知在以英語寫就的嚴(yán)肅文體如科研論文里,該以I出現(xiàn)的地方卻常代之以the writer或the author(筆者)。在英語中,帝王自稱時用的是第一人稱復(fù)數(shù)代詞表示自謙的we,而非大寫所謂自重的I(例見《安徒生童話集》,商務(wù)印書館,1980年版,第63頁,注5)。I的大寫純粹是語言演變所致,與西方強(qiáng)調(diào)的個人主義(individualism)毫無關(guān)系。
具體而言,I來自德語(日耳曼語族)表示“我”的ic或ich,如果使用小寫的i,容易讀為音標(biāo)的[i:],而且小寫i的時值與母語ic或ich也不相等,大寫后,即讀為雙元音的字母音[ai],這樣就達(dá)到了時值相等。另一個原因是,早期的鉛字排字工人排字時容易將小寫的i與其前的英語單詞連在一起,造成混亂,故而改為大寫,因?yàn)橛⒄Z單詞的最后都不會出現(xiàn)大寫的字母,除非整個單詞全都用大寫字母寫就,而全都用大寫字母寫就,是為了凸顯作者和講話者講話的故意,屬于修辭范疇中對于形式意義的強(qiáng)調(diào)——讀者甄別對待單詞,也就等于特別對待了作者和講話者的修辭故意,所以一般也就不會有誤讀的可能了。 □