歐陽東峰, 黃海宇
(廣東工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,廣州 510006)
在我國對外交流和國際化程度日益提升的今天,外語人才特別是翻譯人才的需求規(guī)模和規(guī)格已越來越高,外語專業(yè)人才,特別是高水平翻譯人才的培養(yǎng)顯得尤為重要[1]。根據(jù)《普通高等學(xué)校本科專業(yè)類教學(xué)質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn)》,外語類專業(yè)旨在培養(yǎng)具有良好的綜合素質(zhì)、扎實的外語基本功和專業(yè)知識與能力,掌握相關(guān)專業(yè)知識,適應(yīng)我國對外交流、國家與地方經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展、各類涉外行業(yè)、外語教育與學(xué)術(shù)研究需要的各外語語種專業(yè)人才和復(fù)合型外語人才[2]?!陡叩葘W(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》中對筆譯課做出了明確規(guī)定,指出課程目的在于通過介紹各類文體語言的特點、漢英兩種語言的對比和分析以及各種不同文體的翻譯方法,使學(xué)生掌握英漢雙語翻譯的基本理論,掌握英漢詞語、長句及各種文體的翻譯技巧和英漢互譯的能力[3]。因此,翻譯課對高年級英語類專業(yè)學(xué)生有著至關(guān)重要的作用,它既是進(jìn)行語言技能訓(xùn)練的重要檢驗,也是提高綜合運用能力的有效手段。
在新時代發(fā)展階段,傳統(tǒng)的課堂教學(xué)方式已不再適應(yīng)新的教學(xué)需要,尋找新的課堂教學(xué)模式、提高課堂教學(xué)效率和質(zhì)量已成為新時期我國高校人才培養(yǎng)的關(guān)鍵[4]。教師作為培養(yǎng)人才的一線人員,須具有教學(xué)反思和改革能力,符合時代發(fā)展和市場規(guī)律,滿足國家和地方社會經(jīng)濟(jì)建設(shè)需要,培養(yǎng)具備扎實的英語語言基礎(chǔ)知識、語言應(yīng)用能力和英漢翻譯實踐能力的創(chuàng)新型人才。筆譯教師們應(yīng)該勇于嘗試新的教學(xué)理念與方法,讓筆譯的教與學(xué)更富成效[5]。然而,在大學(xué)課堂中,大多數(shù)教師仍以傳統(tǒng)講授和普通練習(xí)為主來鍛煉學(xué)生的翻譯能力,在教學(xué)手段的多樣性和教學(xué)方法的豐富性上存在較大提升空間。
回譯,作為提升翻譯能力的重要手段之一,除了用作檢驗譯文,更是一種翻譯策略,是用于翻譯教學(xué)、語言研究和翻譯研究的有力工具[6]。在翻譯教學(xué)上,回譯能幫助學(xué)生更深地了解英漢語言的區(qū)別、英漢思維的差異、找出雙語轉(zhuǎn)換過程的薄弱之處,對提升學(xué)生的雙語能力和綜合素質(zhì),實現(xiàn)英語類專業(yè)翻譯能力培養(yǎng)的目標(biāo),致力于培養(yǎng)應(yīng)用型和復(fù)合型職業(yè)翻譯人才有著重要的促進(jìn)作用。鑒于此,本文將探討回譯理念在翻譯課堂中的設(shè)計與實踐,為英漢翻譯教學(xué)提供思路和啟發(fā)。
回譯(back translation)這一概念由英國翻譯理論家紐馬克在其著作中提出[7],顧名思義,指的是將已經(jīng)翻譯成其他語言的文本再翻譯成原語言文本的過程,其過程是(A 文本—)B 文本—A 文本[8]。不少研究者對此展開了專門探討,如有學(xué)者分析回譯法在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用價值,主要表現(xiàn)為3 點:①加強(qiáng)學(xué)生對英漢兩種語言的認(rèn)識;②加強(qiáng)學(xué)生對中西文化的了解;③提高學(xué)生英漢兩種語言的應(yīng)用能力[9]。在將回譯法應(yīng)用于翻譯課堂的案例中發(fā)現(xiàn),學(xué)生表現(xiàn)積極,翻譯水平和英語表達(dá)能力均有提高[10]。回譯練習(xí)法能讓學(xué)生深刻了解英語原文的特點,認(rèn)識到英語思維的特征,減少英語作文和翻譯里的中式思維[11]。在漢譯英教學(xué)實踐中發(fā)現(xiàn)回譯是一種行之有效的教學(xué)方法[12]。這些學(xué)者的研究都證實了回譯教學(xué)的可行性、重要性和必要性。
運用好回譯方法,對于了解英漢語言差異,掌握翻譯規(guī)律,促進(jìn)翻譯教學(xué),其作用顯而易見[13]。在回譯教學(xué)的具體實施中,應(yīng)注意滿足以下條件:①教師本身應(yīng)有濃厚的英美文化底蘊和課堂把控能力。學(xué)生在課堂上自主對比譯文,總結(jié)英美文化時,有許多開放性的思維,此時,教師既要滿足學(xué)生的求知欲和探究欲,也要把控好課堂時間,完成教學(xué)任務(wù);②授課的對象應(yīng)有一定的英美文化基礎(chǔ)、知識儲備以及自學(xué)能力?;刈g的教學(xué)手段對授課對象有較高要求,學(xué)生不僅應(yīng)具備較好的語言轉(zhuǎn)換能力,更重要的是對英漢雙語的對比認(rèn)知有較全面的認(rèn)識,大三學(xué)生已經(jīng)完成了基礎(chǔ)課程的學(xué)習(xí),具備一定的雙語轉(zhuǎn)換實踐、翻譯能力水平和文化儲備知識,是開展回譯教學(xué)的合適對象;③建立討論課群組,學(xué)生為主,教師為輔。學(xué)生在課堂上通過回譯練習(xí)和群組相互討論,在教師的引導(dǎo)下比對回譯文本與原始文本,歸納總結(jié)英漢在語言文化上的區(qū)別和特點,積累地道的詞句結(jié)構(gòu)和原汁原味的英語表達(dá),充分發(fā)揮主觀能動性,擺脫中式腔調(diào),訓(xùn)練英語思維,這些均有利于構(gòu)建積極化、批判性、內(nèi)省式的翻譯課堂。
在教學(xué)過程中,提升英語專業(yè)教學(xué)的彈性化與個性化特點,能夠在更大程度上滿足學(xué)生對不同層次英語類專業(yè)知識的學(xué)習(xí)要求,獨具靈活教學(xué)機(jī)制[14]。回譯的教學(xué)方法有助于激勵學(xué)生的內(nèi)驅(qū)力,不再單一、被動地接受教師講解的關(guān)于中英語言差異、翻譯技巧、習(xí)慣表達(dá)等知識,而是通過回譯——譯文對比——總結(jié)——(二次回譯——二次總結(jié))的過程,自己主動思考、歸納總結(jié)出中英語言的異同之處,再針對薄弱之處進(jìn)行提高,個性化提升自己的翻譯能力。教師在其中起到的是指導(dǎo)作用,幫助學(xué)生精準(zhǔn)克服翻譯的薄弱之處,促進(jìn)學(xué)生反思誤譯、內(nèi)化知識,進(jìn)而大大提升“教”與“學(xué)”的效率。
根據(jù)文獻(xiàn)[15]中的翻譯能力構(gòu)成要素體系表(見表1),圍繞英漢翻譯能力展開的回譯教學(xué)模式構(gòu)建須考慮內(nèi)驅(qū)力、語言能力、認(rèn)知能力和操作能力,將在教學(xué)材料、課前準(zhǔn)備、教學(xué)過程以及課后反思這4 個方面得以體現(xiàn)。
表1 翻譯能力構(gòu)成要素體系表
課堂的教學(xué)材料包括以下3 個方面:①課前練習(xí)資料。根據(jù)翻譯課程的知識目標(biāo)和能力目標(biāo),結(jié)合班級學(xué)生的總體情況,合理設(shè)置好既符合學(xué)生實際水平,又能體現(xiàn)英漢語言差異的練習(xí),同時根據(jù)課程的時間安排,把握練習(xí)的總量,課前發(fā)放作業(yè),確保學(xué)生有足夠的時間完成;②上課課件。課件需向?qū)W生介紹回譯、英漢語言特點以及回譯對翻譯能力構(gòu)建的重要性,同時注意多種要素的結(jié)合,充分利用好圖片、音頻、視頻等多媒體工具,增加課堂的生動性與豐富性;③課后拓展閱讀資料。教師根據(jù)上課情況,找準(zhǔn)學(xué)生的薄弱之處,上傳相關(guān)學(xué)習(xí)課件、論文、書單等,供學(xué)生課后提升自己的綜合能力與素質(zhì)。
課前準(zhǔn)備主要分成兩部分:教師準(zhǔn)備與學(xué)生準(zhǔn)備。教師準(zhǔn)備包括完成教案與課件的書寫;審閱學(xué)生總結(jié),做好相應(yīng)知識儲備。學(xué)生準(zhǔn)備包含完成翻譯材料的練習(xí),寫好總結(jié),準(zhǔn)備匯報;組建課堂討論小組,采取頭腦風(fēng)暴法集思廣益。通過“教”與“學(xué)”雙方積極的課前準(zhǔn)備,有利于學(xué)生透過多樣化的現(xiàn)象歸納概括翻譯要點,掌握回譯的練習(xí)方法,加深對英漢語言差異的理解。
回譯課堂教學(xué)過程(見圖1)如下:①課前匯報。學(xué)生小組代表分享翻譯總結(jié),教師邊聽邊做好筆記,對學(xué)生的陳述內(nèi)容和要點做出評價,同時針對學(xué)生回答,引導(dǎo)學(xué)生思考;②引入回譯的概念。學(xué)生在上一個環(huán)節(jié)已意識到了英漢語言之間的差異,此時教師引入回譯的教學(xué)方法能更好地加深認(rèn)識,并講解相關(guān)概念,為回譯作好理論準(zhǔn)備;③回譯。教師組織學(xué)生們在課堂上進(jìn)行限時回譯,學(xué)生需獨立從自己的譯文回譯到原文本;④譯文與原文對比。教師在學(xué)生完成翻譯后,組織學(xué)生以小組討論的形式對比回譯文與英文原文,總結(jié)自己的收獲,之后教師針對學(xué)生發(fā)言進(jìn)行評價;⑤課堂總結(jié)與反饋。教師系統(tǒng)歸納本次翻譯體現(xiàn)的重點和難點,為整堂回譯課作總結(jié),并根據(jù)學(xué)生的反饋和不同班級的特點,為下次課程準(zhǔn)備適當(dāng)?shù)奈⒄{(diào)。
圖1 回譯課堂教學(xué)過程
若學(xué)生的回譯效果較差,與原文對比出現(xiàn)了較多的語法錯誤與中式英語,可在第④點后加入以下兩個流程:⑤二次回譯。1 周后,教師讓學(xué)生再次限時翻譯自己的譯文,檢測回譯的學(xué)習(xí)成果。⑥對比兩次回譯文。教師組織學(xué)生對比自己兩次的回譯文,找到不同以及翻譯的薄弱之處,進(jìn)行二次自我總結(jié)并采取行動針對性提高翻譯能力。
在翻譯活動完成之后,要引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)真思考翻譯現(xiàn)象、文本的特征和功能,反省自己翻譯的過程,加強(qiáng)學(xué)生對翻譯操作的思維監(jiān)控,培養(yǎng)學(xué)生成為獨立自主的翻譯學(xué)習(xí)者[16]。英語類專業(yè)的學(xué)生在剛接觸翻譯課程時多以輸入為主,而輸出性練習(xí)相對較少,同時在自我檢測輸入和高質(zhì)量譯文的積累過程中,理論性和技巧性的指導(dǎo)需求較大。此外,大學(xué)教師若要每周都精心修改每一位學(xué)生的譯文,在批改周期和訓(xùn)練體量上較難滿足高年級本科生翻譯練習(xí)的需求,如果此階段教師在翻譯教學(xué)過程中適當(dāng)加大回譯課程的比重,將更多的精力放在指導(dǎo)與評價上,就能改變低效耗時的現(xiàn)象,提高教師的工作效率和課堂效果,同時激發(fā)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)機(jī)制,形成良好的內(nèi)驅(qū)力,由此提升學(xué)生自我測評譯文的能力,鍛煉良好的批判性思維,這種教學(xué)方法引導(dǎo)下的查漏補缺,對有針對性地增強(qiáng)學(xué)生的翻譯能力及其長遠(yuǎn)發(fā)展均頗有裨益。
根據(jù)《普通高等學(xué)校本科專業(yè)類教學(xué)質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn)》而制定的我校翻譯專業(yè)培養(yǎng)方案要求,學(xué)生要掌握翻譯能力,須扎實系統(tǒng)地掌握英漢雙語基礎(chǔ)知識,了解翻譯學(xué)科的基本理論和基礎(chǔ)知識,熟悉中國國情、英語國家概況及西方文化(見圖2)。在該培養(yǎng)方案的指導(dǎo)下,設(shè)計了如下教學(xué)實踐,旨在引導(dǎo)學(xué)生掌握回譯的練習(xí)方法,夯實英漢雙語基礎(chǔ),增強(qiáng)語言敏感度,培養(yǎng)翻譯能力素養(yǎng)。
圖2 專業(yè)培養(yǎng)方案中的翻譯能力構(gòu)成
3.1.1 課前環(huán)節(jié)
教師準(zhǔn)備與學(xué)生準(zhǔn)備構(gòu)成了課前環(huán)節(jié)。具體實施如下:
(1)發(fā)放英譯漢練習(xí)。教師根據(jù)培養(yǎng)方案中涉及的翻譯能力要求,準(zhǔn)備回譯相關(guān)的書籍和論文資料,本設(shè)計主要基于《英漢對比研究(增訂本)》[17]和《英漢文化比較及翻譯探究》[18]兩書的回譯練習(xí)(選材可靈活多樣,此處僅指該次設(shè)計),發(fā)放給學(xué)生。
(2)對比參考譯文。教師發(fā)放英譯漢練習(xí)的參考譯文,提供分析案例,引導(dǎo)學(xué)生批判性地看待參考譯文、訂正譯文、總結(jié)思考。經(jīng)過上述兩個過程,在上交的作業(yè)中可以看出,學(xué)生們形成了對練習(xí)的總體認(rèn)知與細(xì)節(jié)體察的辯證思考,基本總結(jié)出了英漢語言的差異,如物稱與人稱、主動與被動、靜態(tài)與動態(tài)等規(guī)律,譯文修改過程有利于提升學(xué)生們的批判性思維與翻譯能力,加強(qiáng)學(xué)生的學(xué)習(xí)主動性。
例如:在“The sight of the big tree always reminds me of my childhood.”的翻譯中,學(xué)生根據(jù)參考譯文,將自己的譯文從“……的景象讓我……”修改成了“一看到……,我就……”的句型,并總結(jié)出了“物稱與人稱”的英漢語言特征與“名詞變動詞”的翻譯技巧;在“He is respected by everybody.”這一句的翻譯中,學(xué)生的初始譯文是“他備受尊敬?!?,而后接受了參考譯文“人人都尊敬他?!钡淖g法。前者雖也能表達(dá)出原文意思,但增加了“備受”的程度并漏譯了原文“everybody”的含義,在修改過程中學(xué)生能意識到“主動與被動”的英漢語言差異。由此可見,學(xué)生們在對照參考譯文進(jìn)行修改時,主動思考了參考譯文為什么這么翻譯,并與自己的譯文作對比,總結(jié)出英漢語言的不同以及應(yīng)對的翻譯技巧,可見,回譯教學(xué)中學(xué)生的課前準(zhǔn)備工作可以大力激發(fā)學(xué)生的主觀能動性,為課堂英漢語言對比知識的體系化打下基礎(chǔ)。與此同時,教師根據(jù)學(xué)生在修改譯文過程中提出的疑問,準(zhǔn)備好相應(yīng)的課件,完成教師的課前準(zhǔn)備工作。
3.1.2 課中環(huán)節(jié)
學(xué)生在課前已經(jīng)完成了英譯漢翻譯練習(xí)、根據(jù)參考譯文進(jìn)行修改、形成思考與總結(jié)的三大步驟,接下來是課堂實踐的主要環(huán)節(jié)——課中環(huán)節(jié),主要包括學(xué)生匯報、引入回譯概念、回譯、對比回譯文與原文、學(xué)生匯報與教師總結(jié)6 個步驟。
(1)學(xué)生匯報。教師隨機(jī)提問學(xué)生進(jìn)行匯報,引導(dǎo)學(xué)生辯證地形成更為系統(tǒng)化的總結(jié)與思考,并解答學(xué)生翻譯過程中遇到的問題。在匯報過程中,通過總結(jié)初譯及其修改過程,學(xué)生加深了對英漢語言對比知識的理解,提升了對語言的敏感度。如:對“He is a vegetarian.”這個句子的翻譯“他吃素,不吃葷。”,學(xué)生加深了對英文多靜態(tài)表達(dá)而中文多動態(tài)表達(dá)的理解,并在討論環(huán)節(jié)提出了不同見解,認(rèn)為“吃素”其實已經(jīng)包含“不吃葷”的意思,因此僅譯成“他吃素”即可,簡潔明了。教師據(jù)此引出了“譯無止境”“譯無定法”的概念,提倡學(xué)生在學(xué)習(xí)翻譯過程中辯證看待參考譯文的作用。再例如,對于“Power can be transmitted over a great distance with practically negligible loss if it is carried by an electric current.”這一句的翻譯,部分學(xué)生的譯文出現(xiàn)“如果……就可以……”的句式,對照了參考譯文之后,學(xué)生總結(jié)出了英文形合中文意合的特點,并接受了“電流可以把動力傳送到很遠(yuǎn)的地方,其損耗幾乎可以忽略不計?!钡淖g文。除了英漢語言特點對比,學(xué)生還學(xué)習(xí)到了其他知識點,提升了自己的翻譯能力,如“根據(jù)翻譯語境確定詞匯和詞組含義”的翻譯技巧。在討論“Mickey Mouse”翻譯的時候,學(xué)生發(fā)現(xiàn)譯文既可以是字面含義的“米奇老鼠”,還有“小兒科”“幼稚”“微不足道”之意,教師就此提出了翻譯與“語境”的強(qiáng)關(guān)聯(lián)性,在翻譯之中,“No context,no text.”,只有在具體的語境之中才能確定詞的確切含義。經(jīng)過講解,學(xué)生在翻譯過程中提高了整體語境感知力,由此深化了英漢翻譯能力。同時教師還在課中匯報環(huán)節(jié)檢查了學(xué)生的課前準(zhǔn)備工作,幫助學(xué)生內(nèi)化系統(tǒng)知識,并根據(jù)學(xué)生面臨的具體問題及時進(jìn)行相關(guān)拓展,有助于學(xué)生掌握翻譯技巧。
(2)引入回譯概念。教師打開課件,介紹回譯的概念以及作用,展示回譯的操作流程以及后續(xù)練習(xí)的可復(fù)制性,為接下來的當(dāng)堂回譯以及日后的自主回譯練習(xí)夯實基礎(chǔ)。
(3)回譯。根據(jù)教師介紹的回譯流程,學(xué)生以自己最終版本的譯文為源語言,進(jìn)行當(dāng)堂回譯實操的限時練習(xí),其間,教師走動回答相關(guān)問題并查看學(xué)生回譯練習(xí)的完成情況。
(4)對比回譯文與原文。教師引導(dǎo)學(xué)生以小組討論的形式對比自己的回譯文與原文,發(fā)現(xiàn)差距與問題,交流總結(jié)回譯過程中的難點與收獲。
(5)學(xué)生再次匯報。教師邀請幾位學(xué)生進(jìn)行總結(jié),學(xué)生代表表示,在回譯的過程中,會下意識思考、回憶英語原文的表達(dá)方式,并“強(qiáng)迫”自己進(jìn)行主動與被動、長句與短句等的英漢雙語轉(zhuǎn)換,讓譯文更自然貼近英語原文的表達(dá)方式。如對于英漢語言“簡短與繁復(fù)”這一要點,在回譯“門口放著一堆雨傘,少說也有十二把,五顏六色,大小不一。”時,學(xué)生表明自己有意識要把中文的4 個短句整合成英文的一個長句,但發(fā)現(xiàn)這樣遠(yuǎn)不如原文簡潔凝練,學(xué)生就此掌握了“整合漢語真實含義,使之轉(zhuǎn)換成英文竹節(jié)句”的翻譯技巧,這就與我們的知識目標(biāo)和能力目標(biāo)達(dá)成了完美的吻合??梢姰?dāng)堂回譯環(huán)節(jié)有利于發(fā)揮學(xué)生的主觀能動性,讓學(xué)生以主體的身份習(xí)得知識,進(jìn)而發(fā)現(xiàn)問題,找到自身翻譯練習(xí)的薄弱之處以及未熟練掌握的知識與技巧。
(6)教師總結(jié)。最后教師為整節(jié)課英漢語言對比的十大特點以及回譯操作做總結(jié)與復(fù)盤,說明回譯練習(xí)的重要性,更好地幫助學(xué)生系統(tǒng)化英漢語言的特點,掌握回譯的練習(xí)方法,鞏固積累本次練習(xí)中出現(xiàn)的地道表達(dá)等。
3.1.3 課后環(huán)節(jié)
課堂結(jié)束后,教師回收課堂上的回譯練習(xí),隨機(jī)抽查并給出點評。批改發(fā)現(xiàn),大部分同學(xué)都能意識到英漢語言的差異,如主動與被動、意合與形合、抽象與具體等,并根據(jù)這些特點在自己的英語回譯文中嘗試使用相應(yīng)的翻譯技巧,如把漢語的人稱主語改為英語的物稱主語、把漢語的流水句改成英語的竹節(jié)句等,雖仍存在一些語法錯誤以及中式英語,但總體上有了很大的提高,由此可見,回譯課對培養(yǎng)大學(xué)生的翻譯能力起到了非常重要的作用。
為了更全面地了解學(xué)生對回譯教學(xué)的反饋,課堂實踐結(jié)束之后,開展了面向?qū)W生的問卷調(diào)查。問卷共設(shè)計了5 道多選題與1 道填空題:①通過回譯,加深了對英漢語言哪些方面的了解(見表2);②通過回譯課,收獲有哪些;③是否還想上回譯課;④回譯是否比傳統(tǒng)練習(xí)更能提升翻譯能力;⑤回譯與傳統(tǒng)練習(xí)相比,更能在哪些方面提升翻譯能力?⑥對這節(jié)課的評價與建議?
表2 本次回譯課堂實踐的英漢語言差異問卷
問卷共回收106 份,數(shù)據(jù)顯示,學(xué)生們加深了對英漢語言之間的理解,有近90%的同學(xué)認(rèn)為回譯比傳統(tǒng)的翻譯練習(xí)法更能加深對雙語的認(rèn)識,提升自己的翻譯能力,證實了回譯教學(xué)的有效性。與此同時,有接近80%的同學(xué)表示想繼續(xù)上回譯課,同學(xué)們認(rèn)為回譯課“可以和其他人一起討論”“找到自己的薄弱之處”,體現(xiàn)了回譯的教學(xué)設(shè)計在學(xué)生中很受歡迎,可見基于回譯的英漢翻譯課堂在培養(yǎng)高年級學(xué)生翻譯能力當(dāng)中的必要性和可行性。
此外,搭建有效的教學(xué)平臺對于專業(yè)教學(xué)意義重大,因為回譯課堂流程涵蓋了“原文A—譯文B—精修譯文C—回譯文D”的過程,其中需要多次使用原文本和譯文本進(jìn)行對比分析,并對文本的表格欄進(jìn)行顯示或隱藏處理,相關(guān)平臺的建設(shè)會大大提升回譯課堂的開展與實施效率。針對教學(xué)實施的這一流程,建議開發(fā)適合回譯訓(xùn)練的筆譯教學(xué)平臺或者在原有實踐平臺上進(jìn)行適當(dāng)?shù)难由欤瑢崿F(xiàn)教學(xué)和管理的多重功效。這樣,管理者可借助管理平臺,監(jiān)控教學(xué)過程,把握教學(xué)進(jìn)度,進(jìn)行及時教學(xué)督導(dǎo)、教學(xué)評估和教學(xué)效果反饋,由此大大提升管理效能,亦可對教師課堂教學(xué)質(zhì)量提升發(fā)揮積極的反撥作用[19]。
回譯是鍛煉、提升翻譯能力的重要手段之一。在《普通高等學(xué)校本科專業(yè)類教學(xué)質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn)》和《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》的指導(dǎo)下,本研究進(jìn)行了基于回譯的英漢翻譯能力培養(yǎng)與課堂設(shè)計探索,旨在豐富大學(xué)翻譯課堂,探討翻譯教學(xué)的有益形式。實踐表明,基于回譯的教學(xué)方法能很大程度地發(fā)揮學(xué)生在提升翻譯能力過程中的主觀能動性,促進(jìn)學(xué)生的思考與實踐,完善雙語素質(zhì)和翻譯技能,達(dá)到了翻譯課堂建設(shè)與改革的目的,成為高校教師在翻譯課程設(shè)計中的全新思路和有效途徑。