亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于廣西民族博物館的壯族服飾名稱(chēng)英譯研究

        2022-03-21 22:23:56姚康梁敏娜
        文化產(chǎn)業(yè) 2022年5期
        關(guān)鍵詞:中心詞服飾文化壯族

        姚康 梁敏娜

        隨著我國(guó)“一帶一路”倡議的不斷推進(jìn),廣西對(duì)外開(kāi)放的程度不斷加深,國(guó)際交往的頻率不斷加快,越來(lái)越多外國(guó)友人來(lái)到廣西,想要了解廣西的傳統(tǒng)文化,這為廣西少數(shù)民族文化走出去提供了難得的機(jī)遇。而廣西民族博物館作為一所以廣西民族文化為主題的博物館,是廣西少數(shù)民族文化傳承和傳播的重要媒介,在中外文化交流中起著不可忽視的重要作用。目前,廣西民族博物館的外宣翻譯工作已經(jīng)走在了廣西各大博物館的前列,尤其是其常設(shè)展館的展示區(qū)的文字簡(jiǎn)介幾乎都有(中英)雙語(yǔ)對(duì)照。作為區(qū)內(nèi)第二所國(guó)家一級(jí)博物館,其外宣翻譯的質(zhì)量對(duì)區(qū)內(nèi)其他博物館有著示范作用。因此,筆者希望從廣西民族博物館的雙語(yǔ)簡(jiǎn)介材料中總結(jié)出一些可供參考的翻譯模式和策略,以便為未來(lái)同類(lèi)的翻譯工作提供參考。文章旨在“一帶一路”倡議實(shí)施的背景下,以文化翻譯觀為指導(dǎo),以廣西民族博物館的壯族服飾名稱(chēng)英譯為研究對(duì)象,總結(jié)壯族服飾名稱(chēng)的英譯模式和策略,以期為少數(shù)民族服飾名稱(chēng)英譯實(shí)踐提供參考,推動(dòng)少數(shù)民族文化走出去。

        少數(shù)民族服飾文化的英譯研究現(xiàn)狀

        近年來(lái),隨著“一帶一路”倡議的實(shí)施,中國(guó)少數(shù)民族傳統(tǒng)文化走出去遇到了千載難逢的機(jī)遇,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)于少數(shù)民族服飾文化的英譯研究呈上升趨勢(shì)??浊桑?017)以文化翻譯觀為指導(dǎo),探討了苗族服飾文化中文化負(fù)載詞的翻譯,主要采取了音譯、音譯加注、直譯等翻譯方法,力求保留苗族的文化信息,保證譯文的可讀性。王芳芳(2018)以“一帶一路”倡議為背景,分析了廣西壯族服飾文化英譯存在的問(wèn)題,以期為后續(xù)的英譯改進(jìn)工作建立基礎(chǔ)。王芳芳(2019)以紐馬克的交際翻譯理論為視角,對(duì)廣西壯族服飾文化英譯材料進(jìn)行分析,提出英譯存在的問(wèn)題并給出修改建議。王芳芳(2020)結(jié)合翻譯實(shí)例,從翻譯原則和翻譯技巧兩個(gè)方面探究廣西壯族服飾文化的英譯策略。蘇艷飛(2020)在中國(guó)文化“走出去”的背景下,分析了當(dāng)前羌族傳統(tǒng)服飾名稱(chēng)的英譯,探討了羌族傳統(tǒng)服飾的翻譯方法。李倩倩(2020)從目的論出發(fā)對(duì)瑤族服飾進(jìn)行英譯研究,采用音譯加注和直譯加注的翻譯方法,以充分展現(xiàn)瑤族服飾文化內(nèi)涵、實(shí)現(xiàn)傳播瑤族服飾文化的目的。焦正陽(yáng)等(2021)基于語(yǔ)料庫(kù)的方法,分析滿(mǎn)族文化負(fù)載詞的英譯策略和方法,認(rèn)為歸化策略下采用意譯或直譯加注的方式適用于滿(mǎn)族服飾的英譯,可以增進(jìn)文本的可讀性。由上可見(jiàn),少數(shù)民族服飾文化英譯已經(jīng)引起了國(guó)內(nèi)學(xué)者的關(guān)注,并取得了一定的研究成果。尤其是學(xué)者王芳芳,對(duì)壯族服飾文化進(jìn)行了多年的深入研究,不僅提出了壯族服飾文化英譯存在的問(wèn)題,還結(jié)合翻譯實(shí)例進(jìn)行分析并提出了壯族服飾文化的翻譯原則和技巧。希望在其研究的基礎(chǔ)上,結(jié)合博物館的壯族服飾英譯材料,總結(jié)出一套行之有效、能快速用于實(shí)踐的壯族服飾名稱(chēng)翻譯模式。

        文化翻譯觀

        1990年,巴斯內(nèi)特和勒菲弗爾共同編撰出版了《翻譯、歷史與文化論集》一書(shū),標(biāo)志著翻譯研究進(jìn)入“文化轉(zhuǎn)向”。巴斯內(nèi)特強(qiáng)調(diào)了文化在翻譯中的地位,并指出應(yīng)該把文化作為翻譯的單位而不是僅僅停留在詞、句、語(yǔ)篇之上,翻譯也不只是一個(gè)簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程,更是一種跨文化的交流行為。

        巴斯內(nèi)特的“文化翻譯觀”包括以下主要內(nèi)容:翻譯不僅是雙語(yǔ)交際,也是一種跨文化交際;翻譯的目的是突破語(yǔ)言障礙,實(shí)現(xiàn)和促進(jìn)文化交流;翻譯的本質(zhì)是跨文化信息的傳遞,是譯者在譯入語(yǔ)中再現(xiàn)原文的一種文化活動(dòng);翻譯的目的是文化移植和文化融合;語(yǔ)言是翻譯的操作形式,而文化信息是翻譯操作的對(duì)象。

        巴斯內(nèi)特的“文化翻譯觀”與傳統(tǒng)的基于語(yǔ)言學(xué)的翻譯理論相比,表現(xiàn)出以下幾個(gè)方面的進(jìn)步:(1)巴斯內(nèi)特的“文化翻譯觀”主張?jiān)凑Z(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化的功能對(duì)等最大化,與以語(yǔ)言學(xué)為導(dǎo)向的讀者反應(yīng)理論相比,以文學(xué)為導(dǎo)向的文化翻譯理論是從宏觀的角度來(lái)研究翻譯的。(2)巴斯內(nèi)特的“文化翻譯觀”要求譯文讀者適應(yīng)、理解和吸收文化差異,通過(guò)閱讀譯文了解外國(guó)的風(fēng)俗習(xí)慣、語(yǔ)言和文化特點(diǎn),從而豐富自己的語(yǔ)言和文化。(3)巴斯內(nèi)特的“文化翻譯觀”著眼于文化傳播,文化第一,信息第二;“文化翻譯觀”要求在傳遞信息的過(guò)程中移植文化,盡可能地保留差異。根據(jù)文化翻譯觀的觀點(diǎn),文化因素不能翻譯,只能移植或傳遞,這就需要在翻譯具有強(qiáng)烈民族特色的內(nèi)容時(shí)采取“異化為主,歸化為輔”的翻譯策略,以達(dá)到文化傳播的目的。

        壯族服飾名稱(chēng)英譯難點(diǎn)

        定語(yǔ)處理不當(dāng)

        一般民族服飾名稱(chēng)除了中心詞外,由以下成分構(gòu)成:材質(zhì)、形狀、用途、適用性別、適用人群、圖案、裝飾、民族、朝代、寓意等。中心詞,也叫中心語(yǔ),指的是被修飾語(yǔ)修飾的成分。例如“銀耳環(huán)”,“耳環(huán)”即被修飾的成分,叫作中心詞;“銀”則是修飾詞,又叫定語(yǔ)。漢語(yǔ)的定語(yǔ)一般置于中心語(yǔ)之前,而英語(yǔ)的定語(yǔ)可以放在中心語(yǔ)之前,也可以放在中心語(yǔ)之后(熊文華,1996)。英漢定語(yǔ)位置存在差異,這就要求譯者在翻譯過(guò)程中根據(jù)英漢語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣靈活調(diào)整定語(yǔ)的位置,正確處理好詞語(yǔ)之間的修飾關(guān)系。當(dāng)中心詞前的定語(yǔ)較多時(shí),就容易出現(xiàn)英譯定語(yǔ)處理不當(dāng)?shù)膯?wèn)題。例如,“仿銀飾鈴鐺童帽”被譯為Children’s Bell Cap Decorated with Silver-like Decorations。在該名稱(chēng)中,“帽”是中心詞,“童”是其適用的人群,鈴鐺是其配飾,而仿銀飾是指鈴鐺的材質(zhì),譯文錯(cuò)誤地將鈴鐺和仿銀飾理解成兩種物品,因此正確的處理應(yīng)該是Children’s Cap Decorated with Silver-like Bells。

        譯名不統(tǒng)一

        譯名不統(tǒng)一的現(xiàn)象在廣西壯族服飾文化英譯中時(shí)有發(fā)生,這不利于民族文化的對(duì)外宣傳。例如,在廣西民族博物館介紹壯族常見(jiàn)的“背帶”時(shí),就出現(xiàn)了strap和sling兩種用法。背帶,被壯族人民視為小孩的“護(hù)身符”(徐川克,2016),壯族婦女在勞動(dòng)時(shí)用背帶將襁褓中的嬰兒背在身上,背帶可以有效保護(hù)新生寶寶的頭部,還能起到保暖、防風(fēng)、遮陽(yáng)的作用。經(jīng)查,strap并無(wú)此意,準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)該是sling(王芳芳,2019)。由此可見(jiàn),譯名的規(guī)范化和統(tǒng)一化勢(shì)在必行。

        表意錯(cuò)誤

        民族服飾是一個(gè)民族文化的結(jié)晶,其名稱(chēng)包含了代表少數(shù)民族特色的文化信息。譯者在翻譯帶有民族特色的文化信息時(shí),容易因?yàn)閷?duì)文化的理解有偏差而造成表意錯(cuò)誤。例如:“動(dòng)物花蝶刺繡背帶”被譯為Sling with Embroideries of Animals and Colorful Butterflies。譯文中把“花蝶”翻譯成Colorful Butterflies(各種花色的蝴蝶),但是對(duì)應(yīng)的展品指的是有動(dòng)物、花和蝴蝶刺繡的壯族背帶,該譯文存在表意錯(cuò)誤,應(yīng)改為Sling with Embroideries of Animals,F(xiàn)lowers and Butterflies(王芳芳,2019)。又如,“纏絲桃墜銀手鐲”被譯為Silver Bracelet with Peachwood Pendant。譯文中把“桃墜”翻譯成Peachwood Pendant(桃木做的墜飾),但是對(duì)應(yīng)的展品指的是“形狀像桃子的墜飾”,該譯文存在表意錯(cuò)誤,應(yīng)改為Silver Bracelet with Peach-like Pendants。由此可以看出,正確理解是正確表達(dá)的前提。譯者在翻譯過(guò)程中,一定要以文化翻譯觀為指導(dǎo),對(duì)原文中出現(xiàn)的文化信息多加確認(rèn),盡量在譯文中保留原文的文化特色,以達(dá)到傳播民族文化的目的。

        以上三點(diǎn)是在壯族服飾名稱(chēng)英譯過(guò)程中遇到的難點(diǎn)問(wèn)題,因此非常有必要總結(jié)出一套能快速用于實(shí)踐的翻譯模式,并整理出一些常用的翻譯案例以供參考,這樣就能解決定語(yǔ)處理不當(dāng)和譯名不統(tǒng)一的問(wèn)題。而對(duì)于表意錯(cuò)誤的問(wèn)題,譯者需要足夠細(xì)心,在譯前進(jìn)行多方查證,確保對(duì)原文的文化內(nèi)涵理解正確;同時(shí),譯者在表達(dá)時(shí)應(yīng)該斟酌用詞,確保詞語(yǔ)的語(yǔ)義、語(yǔ)用功能基本等值,這樣就能最大程度地避免此類(lèi)錯(cuò)誤發(fā)生。

        壯族服飾名稱(chēng)英譯模式及案例分析

        基于以上分析,為了解決譯者在壯族服飾名稱(chēng)英譯過(guò)程中遇到的難題,筆者在吸收前人研究的基礎(chǔ)上,結(jié)合博物館的壯族服飾英譯材料和個(gè)人的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),總結(jié)出一套行之有效、能快速用于實(shí)踐的壯族服飾名稱(chēng)翻譯模式。根據(jù)中文服飾名稱(chēng)的構(gòu)成特點(diǎn),現(xiàn)將其英譯模式大體分為五種類(lèi)型。

        形容詞/所有格+中心詞

        當(dāng)中文服飾名稱(chēng)的構(gòu)成比較簡(jiǎn)單,中心詞前僅有一到兩個(gè)定語(yǔ),一般用于表示材質(zhì)、用途、適用性別、適用人群等意時(shí),可以套用該模式進(jìn)行翻譯。例如,“女子頭帕”,由表示適用性別的定語(yǔ)“女子”和中心詞“頭帕”構(gòu)成,就可以套用“形容詞+中心詞”的模式,譯為Female Headcloth。又如:“巫師法帽”,由表示適用人群的定語(yǔ)“巫師”和中心詞“法帽”構(gòu)成,就可以套用“所有格+中心詞”的模式,譯為Wizard’s Cap,“法”字的內(nèi)涵體現(xiàn)在wizard的職能上,無(wú)須另譯。此處的“巫師”,與例6的“道公”類(lèi)似,在壯族文化中,并沒(méi)有貶義,一般是可問(wèn)吉兇、問(wèn)鬼神,幫助人們排憂(yōu)解難的角色,故在選擇英語(yǔ)的用詞時(shí)應(yīng)選用中性或帶有褒義的wizard,而不是貶義的sorcerer(韋冰霞,2020)。

        形容詞/所有格+中心詞+(Decorated) with+圖案/裝飾/特殊用途

        當(dāng)中文服飾名稱(chēng)的構(gòu)成比較復(fù)雜,中心詞前有多個(gè)定語(yǔ),不僅有表示材質(zhì)、用途、適用性別、適用人群等意的定語(yǔ),還有表示圖案、裝飾、特殊用途的定語(yǔ)時(shí),可以套用該模式進(jìn)行翻譯。例如,“仿銀飾童帽”,由表示裝飾的定語(yǔ)“仿銀飾”和表示適用人群的定語(yǔ)“童”和中心詞“帽”構(gòu)成,就可以套用“所有格+中心詞+with+裝飾”的模式,譯為Children’s Cap with Silver-like Decorations。又如,“雙合葉刻花銀手鐲”,由表示特殊用途的定語(yǔ)“雙合葉”、表示裝飾的定語(yǔ)“刻花”、表示材質(zhì)的定語(yǔ)“銀”和中心詞“手鐲”構(gòu)成,就可以套用“形容詞+中心詞+with+特殊用途”的模式,譯為Carved Silver Bracelet with Double Hinges。其中“雙合葉”指的是銀手鐲兩端咬合的接口,方便拆戴,屬于“特殊用途”;另外,此處表示裝飾的定語(yǔ)“刻花”并沒(méi)有采用“with+裝飾”的模式譯出,是考慮到“刻花”可以直接用形容詞carved來(lái)表達(dá),譯文更簡(jiǎn)潔。同理,“繡花女鞋”既可套用該模式譯為Female Shoes with Embroideries,也可以更簡(jiǎn)潔地處理成Embroidered Female Shoes。由此可見(jiàn),翻譯是靈活的,不是死板的,學(xué)會(huì)變通、表達(dá)簡(jiǎn)潔有效才是翻譯的王道。

        形容詞/所有格+中心詞+in+形狀+shape

        當(dāng)中文服飾名稱(chēng)的構(gòu)成中含有表示形狀的定語(yǔ)時(shí),可以套用該模式進(jìn)行翻譯。例如,“魚(yú)形童帽”,由表示形狀的定語(yǔ)“魚(yú)形”、表示適用人群的定語(yǔ)“童”和中心詞“帽”構(gòu)成,就可以套用“所有格+中心詞+in+形狀+shape”的模式,譯為Children’s Cap in Fish Shape。

        形容詞/所有格+中心詞+of+民族

        當(dāng)中文服飾名稱(chēng)的構(gòu)成中含有表示民族的定語(yǔ)時(shí),可以套用該模式進(jìn)行翻譯。例如,“平頭土僚女服”,由表示民族的定語(yǔ)“平頭土僚”、表示適用性別的定語(yǔ)“女”和中心詞“服”構(gòu)成,就可以套用“形容詞+中心詞+of+民族”的模式,譯為Female Costume of Pingtoutuliao, a Branch of Zhuang Ethnic Group in Wenshan County of Yunnan。例16至例19中的“錦儂支系”“平頭土僚”“沙支系”“尖頭土僚”分屬于云南壯族的三大支系,即儂、沙、土僚支系。因此在翻譯過(guò)程中,建議采用“音譯+加注”的翻譯策略進(jìn)行處理,以方便外國(guó)讀者理解。在廣西民族博物館的譯文中,有一處譯文采用了直譯法來(lái)處理,將“尖頭土僚”譯成Pointhead Tuliao。事實(shí)上,無(wú)論是“平頭”還是“尖頭”,都不是壯族女子的自然頭部形狀,而是指壯族女子通常會(huì)頭裹兩塊布帕,兩端用彩線(xiàn)扎成花朵紋。根據(jù)頭帕的包裹方式,有搭頭、尖頭、平頭、偏頭之分,相應(yīng)的支系民族也叫作搭頭土僚、尖頭土僚、平頭土僚、偏頭土僚。因此,在翻譯少數(shù)民族支系時(shí),為了既保證譯文簡(jiǎn)潔、又兼顧傳達(dá)文化內(nèi)涵,最常用的翻譯策略就是“音譯+加注”。

        中心詞+Representing+寓意

        當(dāng)中文服飾名稱(chēng)的構(gòu)成中含有表示寓意的定語(yǔ)時(shí),可以套用該模式進(jìn)行翻譯。例如,“長(zhǎng)命富貴鎖”,由表示寓意的定語(yǔ)“長(zhǎng)命富貴”和中心詞“鎖”構(gòu)成,就可以套用“中心詞+Representing+寓意”的模式,譯為Silver Lock Representing Longevity and Wealth。此處,譯文增譯了Silver是考慮到其材質(zhì)特殊,讓讀者理解這不是一個(gè)普通的鎖,同時(shí)與其“長(zhǎng)命富貴”的美好寓意相呼應(yīng);增譯出Representing是為了清楚地告知讀者,“長(zhǎng)命富貴”是人們把美好的祝愿賦予銀鎖,而不是銀鎖本身會(huì)帶來(lái)的命運(yùn)安排。如若采用直譯法就會(huì)譯成Lock of Longevity and Wealth 或者Long-life and Wealthy Lock,譯文會(huì)讓讀者一頭霧水,不明白鎖怎么會(huì)長(zhǎng)命和富貴。

        以上就是筆者在吸收了前人研究的基礎(chǔ)上,結(jié)合博物館的壯族服飾英譯材料和個(gè)人的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),總結(jié)出的一套能快速用于實(shí)踐的壯族服飾名稱(chēng)翻譯模式,目的是解決譯者在壯族服飾名稱(chēng)英譯過(guò)程中遇到的難題,并為其他少數(shù)民族服飾名稱(chēng)的英譯提供參考。該翻譯模式大體分為五種類(lèi)型,能夠覆蓋大部分的壯族服飾名稱(chēng)類(lèi)型。當(dāng)然,翻譯是靈活的,不是死板的,在具體的翻譯實(shí)踐過(guò)程中,譯者一定要學(xué)會(huì)變通,在參考以上模式的基礎(chǔ)上,將文化信息的簡(jiǎn)潔有效傳達(dá)作為翻譯的準(zhǔn)則。在文化翻譯觀的指導(dǎo)下,筆者對(duì)壯族服飾名稱(chēng)中富有文化特色的詞匯進(jìn)行了分析,發(fā)現(xiàn)該類(lèi)翻譯主要以“異化翻譯”策略為主,輔以直譯、音譯+加注、增譯等翻譯方法和技巧。總的來(lái)說(shuō),文化翻譯要符合目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)境和知識(shí),只有這樣才能被讀者接受并理解。在對(duì)少數(shù)民族文化進(jìn)行英譯時(shí),一定要充分把握其歷史文化背景,領(lǐng)會(huì)傳統(tǒng)文化的精髓,對(duì)民族文化有深刻的認(rèn)識(shí)和理解,只有這樣,才能把民族文化外宣翻譯的工作做好,真正地讓少數(shù)民族文化走出去。

        參考文獻(xiàn)

        [1]Bassnett ,S.&A.Lefevere .Translation, History and Culture [C].London: Printer Publishers,1990.

        [2]焦正陽(yáng),李璐,馬英楠,等.基于語(yǔ)料庫(kù)的滿(mǎn)族文化負(fù)載詞英譯策略研究[J].海外英語(yǔ),2021(14):86-87.

        [3]李倩倩.“一帶一路”建設(shè)下瑤族服飾文化英譯研究[J].海外英語(yǔ),2020(16):34-35

        [4]孔巧.文化翻譯觀下苗族文化負(fù)載詞的英譯——以苗族服飾文化為例[J].海外英語(yǔ),2017(18):127-128.

        [5]蘇艷飛.文化“走出去”背景下羌族傳統(tǒng)服飾名稱(chēng)英譯分析[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2020(04):29-31.

        [6]王芳芳.“一帶一路”背景下廣西壯族服飾文化英譯現(xiàn)狀分析[J].瘋狂英語(yǔ)(理論版),2018(03):17-18.

        [7]王芳芳.交際翻譯視角下廣西壯族服飾文化英譯分析[J].校園英語(yǔ),2019(36):207-209.

        [8]韋冰霞.“一帶一路”背景下廣西壯族民俗文化英譯研究[J].海外英語(yǔ),2020(04):51-53.

        [9]熊文華.漢英定語(yǔ)、狀語(yǔ)、賓語(yǔ)的位置[J].世界漢語(yǔ)教學(xué),1996(04):71-75.

        [10]徐川克.桂西壯族背帶吉祥紋樣研究[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2016,38(03):93-97.

        【課題項(xiàng)目】本文系2020年度廣西高校中青年教師科研基礎(chǔ)能力提升項(xiàng)目“一帶一路背景下廣西地方博物館外宣翻譯現(xiàn)狀調(diào)查與研究”(項(xiàng)目編號(hào):2020KY63017)的階段性成果。

        3696501908279

        猜你喜歡
        中心詞服飾文化壯族
        傣族服飾文化在現(xiàn)代生活的運(yùn)用
        壯族嘹歌文化研究的回顧與展望
        壯族民歌“喜”的情感表達(dá)
        Why I ride
        甘丹頗章時(shí)期藏族服飾文化解讀
        凈美雪頓·美好生活——西藏民族服裝與服飾文化展演活動(dòng)盛大舉辦
        “壯族三月三”來(lái)對(duì)山歌
        現(xiàn)代流行服飾文化視閾下的符號(hào)化消費(fèi)
        同位語(yǔ)從句與中心詞的句法關(guān)系
        準(zhǔn)確把握“中心詞”輕松突破高考英語(yǔ)閱讀理解題
        考試周刊(2013年89期)2013-04-29 00:44:03
        国产精品无码久久久久久| 黄网站a毛片免费观看久久| 午夜视频在线观看国产| 国产精品女直播一区二区| 午夜视频在线在免费| 欧美专区在线| 一区二区三区免费观看在线视频| 大香蕉青青草视频在线| 国产果冻豆传媒麻婆精东| 亚洲自偷自拍熟女另类| 91爱爱视频| 人妻精品久久久一区二区| 久久天堂精品一区二区三区四区| 国产性生交xxxxx无码| 中文字幕欧美一区| 中文字幕一区二区网站| 亚洲国产综合精品中久| 真实人与人性恔配视频| 亚洲人成网站在线观看播放| 91色婷婷成人精品亚洲| 人妖一区二区三区视频| 亚洲av不卡一区二区三区| 国产免费资源高清小视频在线观看| 久久国产高潮流白浆免费观看| 日韩精品一区二区免费| 国产精品久久人妻无码| 欧美黄色免费看| 中文字幕视频二区三区 | 亚洲丁香婷婷久久一区二区| 亚洲日本中文字幕天天更新| 一本到无码AV专区无码| 一区二区视频资源在线观看| 色翁荡熄又大又硬又粗又动态图| 人妻丝袜无码国产一区| 日韩中文字幕精品免费一区| 亚洲国产精品日韩av专区| 成午夜精品一区二区三区| 高清无码一区二区在线观看吞精| 日韩av最新在线地址| 在线精品亚洲一区二区动态图| 中文字幕人妻丝袜美腿乱|