書名:國際食品法典標(biāo)準(zhǔn)匯編-畜牧生產(chǎn)卷
作者:全國畜牧業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會、中國飼料工業(yè)協(xié)會、全國畜牧總站、中國食品法典農(nóng)業(yè)專家組畜牧業(yè)工作組
出版社:中國農(nóng)業(yè)大學(xué)出版社
出版時間:2011-03
ISBN:9787565502163
定價:60.00元
我國是畜牧業(yè)國際貿(mào)易的重要參與者,尤其在畜牧業(yè)食品領(lǐng)域占據(jù)舉足輕重的地位。但我國畜牧業(yè)食品結(jié)構(gòu)并不健康,進(jìn)口部分主要是占市場份額較大、經(jīng)濟(jì)價值較高的大眾食品,如肉類、奶類等,而出口主要是小眾化、低經(jīng)濟(jì)附加值的食品,如血制品、內(nèi)臟食品等。畜牧業(yè)食品進(jìn)出口類型及結(jié)構(gòu)有巨大差異,導(dǎo)致我國在國際貿(mào)易主流領(lǐng)域喪失話語權(quán),即相關(guān)法律法規(guī)、食品質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的制定被美、德、新、澳等傳統(tǒng)畜牧業(yè)國家所壟斷。
至今為止,中國加入國際食品法典委員會近四十年,期間中國畜牧業(yè)、畜牧食品加工產(chǎn)業(yè)不斷向現(xiàn)代化發(fā)展,為更好地接軌國際,釋放我國在該領(lǐng)域的影響力,應(yīng)加強(qiáng)對畜牧業(yè)國際貿(mào)易發(fā)展的法律規(guī)范與相關(guān)技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)的學(xué)習(xí)?!秶H食品法典標(biāo)準(zhǔn)匯編-畜牧生產(chǎn)卷》(中國農(nóng)業(yè)大學(xué)出版社,2011年3月第1版)一書為編譯著作,參與單位包括全國畜牧業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會、中國飼料工業(yè)協(xié)會、全國畜牧總站、中國食品法典農(nóng)業(yè)專家組(畜牧業(yè))等,有力保障了本書的權(quán)威性與專業(yè)性。立足本書,充分、系統(tǒng)、深入地了解畜牧業(yè)國際貿(mào)易發(fā)展過程中形成的法律法規(guī),一方面有利于我國畜牧業(yè)改進(jìn)生產(chǎn)管理方式,即按照“法典標(biāo)準(zhǔn)”相關(guān)要求優(yōu)化產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu),增強(qiáng)食品類商品競爭力,減少出口過程中的風(fēng)險與糾紛。另一方面有助于我國在進(jìn)口畜牧業(yè)商品過程中加強(qiáng)管理、有法可依,規(guī)避不合格的食品流入國內(nèi)市場,更好地保障我國消費(fèi)者的健康權(quán)益,逐漸建立我國在畜牧業(yè)國際貿(mào)易法律法規(guī)體系中的話語權(quán)。
首先,該書注重實(shí)用、覆蓋廣泛,有利于促進(jìn)我國的畜牧業(yè)法律法規(guī)與國際接軌。從內(nèi)容上看,本書是一部“法律法規(guī)集合匯編”,但在篩選主題、編譯內(nèi)容時,并沒有局限在空洞的法律法規(guī)條文解析上,而是融合了國內(nèi)需求、引入主要的技術(shù)標(biāo)準(zhǔn),目的是有效規(guī)范我國畜牧市場秩序。其中涉及的畜牧業(yè)國際貿(mào)易法律法規(guī)覆蓋了國內(nèi)大多數(shù)“特有食品”范圍,如中國特有的豆類乳制品、腌肉類產(chǎn)品、腌制蔬菜食品等,同時也提供了普適性的技術(shù)標(biāo)準(zhǔn),包括農(nóng)藥殘留限量標(biāo)準(zhǔn)、獸藥殘留限量標(biāo)準(zhǔn)、常規(guī)污染物上限標(biāo)準(zhǔn)等,這些可以作為畜牧食品出口企業(yè)的重要指導(dǎo)說明。此外,書中還專門針對畜牧食品技術(shù)人員提供了國際公認(rèn)的采樣、檢測、分析方法。結(jié)合書中觀點(diǎn),我國要擺脫傳統(tǒng)畜牧業(yè)國家在國際貿(mào)易法律法規(guī)的壟斷,需要持續(xù)調(diào)整,改進(jìn)現(xiàn)有的畜牧養(yǎng)殖結(jié)構(gòu)與管理模式,一種可行性的方案是擴(kuò)容草食性畜牧業(yè)規(guī)模,包括牛、羊、鹿等畜牧業(yè)品種,這樣才能增加肉類、奶類等大眾畜牧食品的出口量,為自身在國際食品技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)、法律法規(guī)制定上夯實(shí)基礎(chǔ)。
其次,該書翻譯精確、簡單易懂。作為一本以“畜牧業(yè)國際貿(mào)易法律法規(guī)”為內(nèi)容的翻譯書籍,編譯團(tuán)隊充分考慮了文化差異、語境差異、符號差異等要素,在內(nèi)容層面兼顧了翻譯精確與簡單易懂的原則,確保讀者不會產(chǎn)生艱澀、生僻的體驗(yàn)。以“蜂蜜食品”為例,對比英文原版的法律法規(guī)條款內(nèi)容,中文版精簡掉了不同蜂種、養(yǎng)蜂環(huán)境、管理模式等內(nèi)容,將重點(diǎn)放在蜂蜜食品法律法規(guī)的使用范圍、特征描述、污染物來源及危害、蜂蜜食品包裝標(biāo)簽等方面。同時保留了一般法律法規(guī)文本的多元結(jié)構(gòu)模式,展現(xiàn)出蜂蜜食品法典標(biāo)準(zhǔn)的系統(tǒng)化、層次化,如“標(biāo)簽”部分設(shè)計了4層結(jié)構(gòu);此外,該書高度契合中國畜牧業(yè)發(fā)展場景,在“附錄部分”對具體的法律法規(guī)做出了詳細(xì)的解讀,提供翔實(shí)案例以供中國畜牧食品企業(yè)參考。結(jié)合書中觀點(diǎn),我國在特色畜牧食品國際貿(mào)易競爭中應(yīng)加強(qiáng)對進(jìn)口國產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、生產(chǎn)方式、市場營銷等內(nèi)容的研究。
再次,該書系統(tǒng)嚴(yán)謹(jǐn)、專業(yè)度高。常規(guī)認(rèn)知上,“法律法規(guī)”多具有剛性特點(diǎn),即強(qiáng)調(diào)對所使用范圍內(nèi)適用對象的強(qiáng)制性。但本書在編譯過程中并沒有完全照搬英文原版內(nèi)容,而是與我國畜牧業(yè)國際化發(fā)展的需求深度融合,在具體條款上添加了注釋,足以體現(xiàn)出翻譯者的嚴(yán)謹(jǐn)性。此外,該書的專業(yè)化程度很高,幾乎每一款標(biāo)準(zhǔn)體系、法律文本及法規(guī)條款都提供了充分的科學(xué)依據(jù)。如在闡述“良好動物飼養(yǎng)規(guī)程”(CAC/RCP54-2004)時,第7部分對如何抽樣、如何分析、如何在實(shí)驗(yàn)室檢驗(yàn)等都做出了專業(yè)解讀。書中提供了大量國際通用定義、術(shù)語,這是畜牧業(yè)國際貿(mào)易法律法規(guī)學(xué)習(xí)中最基礎(chǔ)的部分,如“飼料(feed)”的定義將“可作為飼料的原料及形態(tài)”進(jìn)行了最大程度地拓展,并對一些生僻術(shù)語進(jìn)行了中文解釋。結(jié)合書中觀點(diǎn),未來一個階段我國畜牧業(yè)發(fā)展中仍要注重對國際法律法規(guī)的理解,并且加強(qiáng)運(yùn)用,提升保護(hù)自身畜牧產(chǎn)業(yè)及企業(yè)的權(quán)益保護(hù)力度;通讀全書既有助于我國突破國際畜牧業(yè)法律法規(guī)壁壘,也可以幫助國內(nèi)畜牧企業(yè)(尤其是食品加工企業(yè))構(gòu)建符合國際標(biāo)準(zhǔn)的質(zhì)量體系和管理模式。