亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        跨文化視閾下的商務(wù)英語翻譯失誤與對策

        2022-03-18 06:35:04易連英
        洛陽師范學(xué)院學(xué)報 2022年1期
        關(guān)鍵詞:文化背景商務(wù)英語跨文化

        易連英

        (安徽三聯(lián)學(xué)院 外語學(xué)院,安徽 合肥 230601)

        學(xué)術(shù)界認(rèn)為商務(wù)英語翻譯是將一種語言所表達(dá)的意思轉(zhuǎn)化成另一種語言的跨文化交際活動,旨在保障國際商務(wù)交際的順利進(jìn)行[1]。語言是文化的載體,不同的語言蘊含著不同的文化。商務(wù)英語翻譯不再是單純的兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,它包括語言知識、商務(wù)交際技巧、跨文化意識和國貿(mào)知識等核心內(nèi)容。在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時,譯者需要具有敏銳的文化感知力和跨文化意識,使譯文生動傳達(dá)原文的各種信息和文化內(nèi)涵,有效地完成翻譯使命,確保國際商務(wù)活動的順利進(jìn)行。因此,商務(wù)英語的翻譯必須結(jié)合具體的中西方文化語境,遵循準(zhǔn)確、規(guī)范、適當(dāng)、統(tǒng)一等翻譯原則[2],確保譯文能夠完整高效地表達(dá)原文信息。本文從跨文化的視角出發(fā),以翻譯的準(zhǔn)確性為原則,深入探討中西方文化差異引起的商務(wù)英語翻譯失誤,并針對這些失誤提出相應(yīng)的對策。

        一、中西方文化差異對商務(wù)英語翻譯的制約

        語言和文化兩者存在著密不可分的關(guān)系。語言是文化的載體,是文化的表征; 每一個民族的語言都承載著這個民族豐富的文化內(nèi)涵,它不僅蘊含著該民族的歷史傳統(tǒng)和文化背景,而且記載著該民族人民的思維方式、生活習(xí)性、價值觀等[3]。由于受各國地理環(huán)境、氣候、歷史背景、宗教信仰等方面的影響,中西方文化存在極大差異。文化是語言的根本,文化的多樣性決定了語言的多樣性。漢英兩種語言根植于中西方文化中,分屬于兩種不同的語言體系,兩者存在著極大的差異,漢英兩種語言文化的差異對翻譯的準(zhǔn)確性具有一定的限制。而翻譯主要是嫁接兩種語言文化的橋梁,是兩種語言文化的交流,是一種語言文化轉(zhuǎn)換為另一種語言文化的過程。商務(wù)英語作為英語的一種社會功能的變體,屬于專門用途英語的一個重要分支,對它的翻譯自然離不開它賴以生存的文化背景。因此,商務(wù)英語翻譯絕非簡單的兩種語言信息的移植,而是在不同的文化背景下進(jìn)行的跨文化交際過程。在翻譯過程中,如果只注重源語與目標(biāo)語之間語言上的差異,忽視源語與目標(biāo)語所根植的文化的差異,那么翻譯也必然是失敗的。正如王佐良所言,翻譯最大的難處就是文化的不同[4]。中西方文化的差異必然造成翻譯的障礙和局限性。由于中西方的文化差異,商務(wù)英語翻譯中對一些文化詞匯的翻譯不準(zhǔn)確,或?qū)σ恍┚涫椒g的偏差和錯位,會直接導(dǎo)致翻譯失誤,翻譯的失誤小則造成參與國際經(jīng)濟(jì)交流的雙方間的誤會,大則造成國際經(jīng)濟(jì)交流的失敗,甚至導(dǎo)致國與國之間的外交失敗[5]。從中西方語言文化差異來看,翻譯障礙首先體現(xiàn)為文化缺失,其次是語義不對等,再次是文化缺省。譯者在翻譯時,應(yīng)重視中西文化差異,選擇有效的翻譯策略,謹(jǐn)慎處理這些文化意象,盡可能地將原文的文化信息保留,使譯文與原文信息和文化內(nèi)涵等值,減少因文化差異引起的錯譯和誤譯。

        二、跨文化視閾下商務(wù)英語翻譯存在的失誤

        (一)文化缺失造成的翻譯失誤

        由于民族文化、宗教信仰、風(fēng)土人情等方面的影響,中西方文化存在極大差異,這種差異導(dǎo)致文化缺失。文化缺失是指發(fā)生在不同的文化背景中,因文化差異導(dǎo)致的一種文化現(xiàn)象,即一個民族的文化在另一種文化背景中缺失或不存在的現(xiàn)象[6]。文化缺失直接導(dǎo)致翻譯過程中文化信息的不可譯或誤譯。筆者認(rèn)為文化缺失是翻譯過程中不可避免的現(xiàn)象,譯者在翻譯過程中對文化意象處理不當(dāng),則會引起文化信息的錯譯或誤譯。在漢英兩種文化環(huán)境中,文化缺失主要表現(xiàn)在兩個方面。首先是詞匯的真空。由于中西方地理環(huán)境和生活習(xí)慣的不同,英語和漢語在詞匯方面差異顯著,如中國人所熟知的土地廟、四合院、中山裝、粽子等詞,對于普通的英語受眾來說卻是非常陌生的,因為這些詞西方文化中不存在的; 而Hippie,Punk,Sandwich等這些詞匯僅存在于英語國家,漢語沒有與之相對應(yīng)的詞匯。無論是英語文化背景下的詞匯真空,還是漢語文化背景下的詞匯真空,對譯者來說要完全將原文的信息在譯文中傳達(dá)出來并非易事。盡管翻譯過程中,文化信息的丟失是不可避免的,但是譯者的水平層次不齊,譯文質(zhì)量無法保證,文化信息損失嚴(yán)重,甚至直接造成誤譯。如“cash crops”在漢語文化背景中是不存在的,超出了漢語讀者的理解,然而有些譯者將其譯為“金錢作物”,這不可避免地出現(xiàn)了死譯。其次是文化的真空。語言是一個民族的文化記憶與沉淀,由于民族歷史、生活習(xí)俗和宗教信仰的不同,漢英文化具有各自的獨特性,而這些文化的獨特性往往引起文化的真空,成為翻譯的最大障礙。英漢習(xí)語大都以民族的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、傳統(tǒng)等為基礎(chǔ),具有濃厚的民族文化特色和深遠(yuǎn)的歷史淵源,譯文要同時保留原文的語言特點和文化內(nèi)涵幾乎是不可能的。如“情人眼里出西施”,有些翻譯家將其譯文“l(fā)ove is blind”,盡管表達(dá)的意思相似,卻失去了原文的韻味,譯文讀者自然體會不到原文所傳達(dá)出來的意境。文化的真空在翻譯過程中,還容易望文生義,造成誤譯,如 “pull somebody’s leg”實質(zhì)上是“愚弄人”而非“拖某人后退”的意思。又如自古以來,中國人講究的就是民以食為天,中國人對飲食文化非常重視,所以將“工作”稱為“飯碗”,將“開除”稱為“炒魷魚”,將“被起訴”稱為“吃官司”,將“嫉妒”稱為“吃醋”。這些詞都是一些中國特色詞,對中國人來說是再普通不過的了,但譯者很難將中國人對飲食文化的熱衷傳遞出來,這就使得譯文接受者難以體會其中的文化信息。

        (二)語義不對等引起的翻譯失誤

        不同的民族處在不同的地理區(qū)域、擁有不同的歷史、在風(fēng)土人情和宗教信仰方面存在一定的差異,因而每個民族的文化都具有獨特性。因長期受到民族文化的影響與熏陶,不同民族的人們思維方式、價值觀大相徑庭,人們對世間的事物的感受和認(rèn)識也截然不同。如“夏日”在中國人的眼中是烈日炎炎,是酷暑,一點都不可能和可愛一詞聯(lián)系在一起; 但英國的夏日是可愛的、溫婉的,所以才會有莎士比亞的“Shall I compare thee to a summer’s day”這樣的句子。又如漢語中的“付諸東流”,由于我國地形特點是西高東低,所以“付諸東流”喻指前功盡棄。顯然這一比喻是基于我國的地理特征,而英美國家因地形地貌與我國不同,所以如果將“付諸東流”直譯的話,很多英語國家的人不能理解該詞的真正含義,譯文應(yīng)該有所變通,將詞的比喻義完全表達(dá)出來,譯成“be in vain”。語言是一個民族的文化記憶與沉淀,不同民族的人們對同一事物有不同的認(rèn)識造成了文化的不對等,文化不對等給翻譯設(shè)置了重重障礙。文化不對等,亦是語義不對等,主要表現(xiàn)在三個方面。首先,英漢兩種語言的概念不對等,如uncle一詞統(tǒng)稱叔叔、伯父、舅舅、姑父、姨父等父系長輩,漢英在類似的稱謂表達(dá)上都有所區(qū)別。其次,英漢兩種語言對同一事物的表達(dá)不對等,如中西方對同一事物的顏色的辨識度是不一致的,紅茶不能譯為red tea,而black tea也不能譯為黑茶,漢語紅茶對應(yīng)的英文應(yīng)該是black tea,類似的還有黃頁(yellow book),紅糖(brown sugar)。再次,英漢兩種語言的指稱意義相同但內(nèi)涵意義不對等,如中國人認(rèn)為喜鵲代表的是喜事、吉利和運氣,而在西方文化中magpie(喜鵲)的內(nèi)涵意義是“嘮叨、饒舌”之意; 再如鳳凰,中國人總會把鳳凰和吉祥聯(lián)系在一起,而西方人將phoenix和兇猛的怪物聯(lián)系在一起,因此如果將西鳳酒的商標(biāo)譯為 Western Phoenix,則有可能引起西方讀者不好的聯(lián)想而弄巧成拙。

        (三)文化缺省引起的翻譯失誤

        漢語言歷經(jīng)數(shù)千年歷史,在歷史的長河中,已經(jīng)演變成獨具特色、內(nèi)涵豐富的文化結(jié)晶。對于熟知中華文化的交際雙方來說,為了使交流變得簡潔、含蓄,往往會省略雙方共同了解的背景知識,這就造成了文化缺省。文化缺省是指交際雙方在交際過程中對雙方共有的文化背景知識的省略,這是生活在同一文化背景下,使用相同語言的人們在交際過程中經(jīng)常發(fā)生的現(xiàn)象[7]。共享的文化背景知識是保證雙方交際順利的前提和基礎(chǔ),因為有共享的文化背景知識和共享語言,因此在交際過程中可以省略一些對交際的雙方來說是不言而喻的背景知識。如平日里我們可能會聽到類似于“我坐不住,你不是說我是屬猴的嗎?”作為中國人都很清楚我們國家的生肖之說,所以當(dāng)我們聽到這句話時,“屬猴”和“坐不住”之間的關(guān)系不言自明。文化缺省在同一文化背景和同一語言背景下發(fā)生的現(xiàn)象,所以文化缺省的內(nèi)容對于交際的雙方而言不存在任何問題。但是翻譯的過程是跨文化活動,譯文受眾和源語發(fā)出者之間沒有共享的文化背景知識,也沒有統(tǒng)一的語言,因此譯文受眾無法領(lǐng)會源語中省去的文化信息,源語交際雙方之間的默契在譯者和譯文接受者之間丟失。文化缺省中隱藏文化信息為翻譯設(shè)置了種種障礙,在翻譯的過程中,譯者必須重視源語中所存在的文化缺省現(xiàn)象,仔細(xì)考慮翻譯的技巧和策略,否則容易引起語義失真,造成翻譯失誤,引起譯文受眾的不理解或誤會。如中國服裝品牌“紅豆”,紅豆不禁令人聯(lián)想到唐代詩人王維的千百年不斷傳誦的詩句“此物最相思”,因此紅豆在漢語文化中象征著相思之情和美好的情感,具有豐富的文化內(nèi)涵。如果在國外推廣該服裝時,將其品牌名譯為red bean,則無法引起國外消費者的共鳴,因為在英語國家文化中,紅豆沒有“相思”這樣的文化內(nèi)涵。又如“鴛鴦”牌枕套,鴛鴦是中國人非常熟悉的一種鳥,在漢語言文化中,鴛鴦具有豐富的文化含義,象征著一對相親相愛的戀人。而在英語文化中,“Mandarin Duck”也指鴛鴦鳥,但英語國家文化中,“Mandarin Duck”并沒有類似于漢語文化中的聯(lián)想和比喻意義,然而鴛鴦所隱含的比喻意義是該商標(biāo)意義的關(guān)鍵所在。

        三、跨文化視閾下商務(wù)英語翻譯對策

        (一)增強(qiáng)跨文化意識

        每個國家都有其獨特的語言和文化,因而每個國家的人們語言和文化接受程度也不盡相同。有些文化現(xiàn)象只存在于漢語文化背景中,而在英語文化背景中是缺失的; 有些文化意象在兩種文化中的隱喻意義是不同的; 這些文化差異造成了我們所要表達(dá)的意義在翻譯過后意思卻發(fā)生了變化,引起了交際雙方的矛盾,使國際商業(yè)活動無法正常展開,甚至造成民族之間的誤會。商務(wù)英語翻譯不僅是漢英兩種語言文字之間的轉(zhuǎn)換,更是將一種文化移植到另外一種文化的跨文化交際活動。因此譯者只有在正確理解兩個民族之間的語言和文化差異的基礎(chǔ)上,強(qiáng)化對原文字面意思的理解,同時深入挖掘語言背后的文化內(nèi)涵,才能更好地處理好貿(mào)易活動中的跨文化交際問題,真正促進(jìn)貿(mào)易雙方的交流和溝通[8]。一名高素質(zhì)的譯者不僅可以自由地轉(zhuǎn)換漢英兩種語言,更能夠在翻譯前感知文化差異,在翻譯過程中適當(dāng)?shù)刈龀稣{(diào)整,使譯文能夠達(dá)到最佳的跨文化交際目的。對于專業(yè)的商務(wù)英語翻譯人員而言,不僅要能夠熟練掌握商務(wù)英語專業(yè)知識,還應(yīng)該增強(qiáng)自身的跨文化意識,只有這樣才能夠最大程度將原文信息傳遞給譯文受眾。

        (二)順應(yīng)譯文受眾的接受心理

        客觀存在的中西方文化差異,加大了商務(wù)英語翻譯的難度。但筆者認(rèn)為商務(wù)英語翻譯中由文化缺失、文化不對等所引起的翻譯失誤也并非不可避免。針對這些翻譯失誤,譯者應(yīng)當(dāng)努力擴(kuò)大自身的知識面,充分了解中西文化傳統(tǒng),竭力尋找源語和目標(biāo)語之間的契合點,采取合理有效的翻譯技巧來彌補(bǔ)各種英文化差異引起的失誤。我們知道商務(wù)英語翻譯本身就是跨文化交際,為了達(dá)到交際的目的,要避免因文化差異引起的翻譯失誤。商務(wù)英語翻譯涉及多種不同類型的商務(wù)語篇,包括商務(wù)信函、商品廣告、商務(wù)合同、產(chǎn)品說明書等等[9]。這些語篇對于實現(xiàn)貿(mào)易活動雙方的溝通,樹立貿(mào)易雙方形象,確立商務(wù)關(guān)系等至關(guān)重要。商務(wù)英語翻譯涉及的語篇類型眾多、專業(yè)性強(qiáng)、語言規(guī)范、邏輯縝密,因而譯文必須準(zhǔn)確無誤,避免引起歧義和誤解。筆者認(rèn)為尤金·奈達(dá)的功能對等翻譯原理是指導(dǎo)商務(wù)英語翻譯最好的翻譯理論,翻譯時做到語義對等、文體風(fēng)格對等、文化信息對等和商務(wù)功效對等[10]。按照此原則,譯文對譯文接受者所起的作用,跟原文對原文接受者所起的作用大體對等。翻譯要為讀者服務(wù),并使譯文讀者最大限度地準(zhǔn)確無誤地理解原文信息,那么譯文應(yīng)該盡量順應(yīng)譯文受眾的接受心理,采用譯文接受者喜聞樂見的、符合譯文表達(dá)習(xí)慣的形式。在此基礎(chǔ)上,譯者應(yīng)當(dāng)在充分了解中西方文化差異的基礎(chǔ)上,分析譯文接受者對信息的需求,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略使譯文準(zhǔn)確無誤地再現(xiàn)原文信息,同時做到在風(fēng)格上貼近原文。

        (三)文化信息翻譯補(bǔ)償策略

        商務(wù)英語翻譯既要遵循奈達(dá)的功能對等理論,順應(yīng)譯文讀者的接受心理,又要充分考慮源語文化的傳播,在翻譯的過程中,對文化適當(dāng)進(jìn)行補(bǔ)償翻譯。翻譯是促進(jìn)國際文化交流的重要手段,通過翻譯,人們可以了解不同民族的文化。而僅從目標(biāo)語文化出發(fā),置源語文化的實際情況于不顧,一味迎合譯文接受者接受程度,這就掩蓋了源語文化與事實,實際上是對譯文讀者的蒙騙,阻隔了文化交流。中西方文化差異是不可否認(rèn)的存在,文化缺失、文化不對等和文化缺省會阻隔文化交流,只有在翻譯過程中進(jìn)行適當(dāng)?shù)奈幕a(bǔ)償翻譯,才能摒除障礙,促進(jìn)譯文讀者對源語文化的了解。如:中國地廣物博,農(nóng)產(chǎn)品出口時要注意,產(chǎn)品的介紹,其中茶文化的介紹,谷雨采茶,谷雨是中國24節(jié)氣,谷雨季節(jié)采茶。在翻譯的過程中應(yīng)該補(bǔ)充相應(yīng)的“谷雨”文化信息解釋,讓譯文讀者了解“谷雨”是中國節(jié)氣,如 “Grain rain is the sixth of the 24 traditional Chinese solar terms and the last of spring”。

        商務(wù)英語翻譯是一種跨文化交際的重要工具和載體,譯者在翻譯的過程中絕不要停留在語言信息傳遞的層面上,而應(yīng)該挖掘這些語言信息背后的文化信息,最大可能地將信息在譯文中重現(xiàn)??v觀歷史,各民族的地理環(huán)境、社會演變、風(fēng)土人情等獨具特色,因而各民族的語言和文化顯現(xiàn)出極大的差異,這些都對商務(wù)英語的翻譯構(gòu)成了一定的障礙。在翻譯過程中,譯者必須謹(jǐn)慎處理這些因文化缺失、文化不對等和文化缺省引起的翻譯問題,避免因處理不當(dāng)而造成翻譯失誤和文化錯位。商務(wù)英語翻譯作為國際經(jīng)濟(jì)交流重要的組成部分,是保障跨國經(jīng)濟(jì)交流的重要手段,因而商務(wù)英語的失誤小則引起跨文化交流的雙方之間的誤解,大則導(dǎo)致產(chǎn)品營銷的失敗,甚至有可能有損國家形象。因而作為一名譯者,要不斷增強(qiáng)自身的跨文化意識,積累中西方文化知識,遵循適當(dāng)?shù)姆g原則,采用恰當(dāng)?shù)姆g技巧,努力促進(jìn)國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的順利進(jìn)行。

        猜你喜歡
        文化背景商務(wù)英語跨文化
        “任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
        時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
        超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
        基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
        地域文化背景下的山東戲劇
        金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:52
        論文化背景知識在訓(xùn)詁中的作用
        英語教學(xué)文化背景知識的滲透策略
        石黑一雄:跨文化的寫作
        多元文化背景下加強(qiáng)我國意識形態(tài)工作的探索
        基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
        跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
        少妇被粗大进猛进出处故事| 中文亚洲av片在线观看| 日本做受高潮好舒服视频 | 国产精品三级国产精品高| 日本免费一区二区三区影院| 性无码专区无码| 中字幕久久久人妻熟女 | 蜜桃18禁成人午夜免费网站| 99久久免费国产精品| 欧美专区在线| 初尝人妻少妇中文字幕在线| 国产精品久久久在线看| 国产精品网站在线观看免费传媒| 国产欧美日韩专区| 亚洲综合原千岁中文字幕| 亚洲国产精品中文字幕久久| 精品999日本久久久影院| 亚洲成在人线久久综合| 日韩av免费在线不卡一区| 中文字幕漂亮人妻在线| 中文乱码字慕人妻熟女人妻| 午夜tv视频免费国产区4| 精品自拍偷拍一区二区三区| 丰满人妻一区二区三区视频| 人妻av中文字幕无码专区| 日本精品免费一区二区三区| 久久精品国产一区老色匹| 少妇伦子伦精品无吗| 久久成人麻豆午夜电影| 亚洲区福利视频免费看| 色熟妇人妻久久中文字幕| 国产如狼似虎富婆找强壮黑人| 亚洲人妻无缓冲av不卡| 中文字幕亚洲综合久久久| 免费国产a国产片高清网站| 荡女精品导航| 熟女少妇丰满一区二区| 黄片大全视频在线播放| 越南女子杂交内射bbwxz| 人片在线观看无码| 两人前一后地插着她丰满|