亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯美學(xué)視角下的林語(yǔ)堂《琵琶行》譯本美學(xué)探究

        2022-03-18 07:47:10鮑藝雯李平
        關(guān)鍵詞:琵琶行原詩(shī)林語(yǔ)堂

        鮑藝雯 李平

        (南京農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇南京 210095)

        中華文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),美學(xué)對(duì)中國(guó)文化、文學(xué)以及翻譯事業(yè)的影響都不容小覷,因此翻譯美學(xué)也是翻譯研究中不可跨越的議題。中國(guó)最早的翻譯美學(xué)命題來(lái)自于《老子》的“信言不美,美言不信”。在中國(guó)翻譯史上,也有千千萬(wàn)萬(wàn)的譯者在翻譯實(shí)踐中實(shí)現(xiàn)了譯學(xué)與美學(xué)的聯(lián)姻,包括佛經(jīng)翻譯時(shí)期的鳩摩羅什與玄奘,清末民初的林紓與嚴(yán)復(fù),現(xiàn)代的錢(qián)鐘書(shū)與許淵沖等等[1]13。可以說(shuō),中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)的翻譯是離不開(kāi)美學(xué)的,而翻譯美學(xué)的重大作用就是保證在語(yǔ)際交流中進(jìn)行有效的達(dá)意傳情[1]22。

        中國(guó)傳統(tǒng)文化正通過(guò)大量文學(xué)作品的翻譯走向世界,這些作品中就不乏一些古典詩(shī)詞。中國(guó)古典詩(shī)詞本身具有韻律美、節(jié)奏美、意境美等,而翻譯本身就是一種審美活動(dòng)。在翻譯這些古詩(shī)詞的過(guò)程中,譯者能通過(guò)個(gè)人的審美將原詩(shī)的美再現(xiàn)出來(lái)。

        林語(yǔ)堂為中西方文化的交流作出了巨大的貢獻(xiàn),他一生都喜愛(ài)中國(guó)古典詩(shī)詞,也關(guān)注古詩(shī)詞的翻譯,曾經(jīng)論述過(guò)自己獨(dú)特的詩(shī)歌翻譯觀。《琵琶行》是唐代詩(shī)人白居易最著名的長(zhǎng)篇樂(lè)府詩(shī)之一,林語(yǔ)堂在翻譯時(shí)也將自己的美學(xué)觀融入,使讀者更好地體會(huì)到原詩(shī)的形式美、聲音美、意義美、傳神美以及文氣美。

        一、翻譯美學(xué)理論概述

        翻譯美學(xué)理論是一種具有中國(guó)特色的翻譯理論,西方翻譯美學(xué)相關(guān)的研究較少。翻譯理論家Peter Newmark在ApproachestoTranslation中就以詩(shī)歌翻譯為例,強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)義翻譯當(dāng)中審美價(jià)值的重要性[2]。翻譯學(xué)家Susan Bassnett與Andre Lefevere合著了ConstructingCultures:EssaysonLiteraryTranslation,其中第八章提到了文化對(duì)審美價(jià)值的決定性作用,認(rèn)為翻譯研究應(yīng)該更加多元化[3]129-133。Shirley Chew與Alistair Stead共同編著了TranslatingLife:StudiesinTranspositionalAesthetics,較早從美學(xué)角度出發(fā)探討文化翻譯,促進(jìn)了翻譯研究與美學(xué)研究的融合與發(fā)展[4]。

        在我國(guó),朱光潛于20世紀(jì)80年代就將“翻譯美學(xué)”作為專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)提出,指出翻譯是離不開(kāi)美學(xué)的。作為朱光潛的學(xué)生,劉宓慶深受朱光潛翻譯美學(xué)思想的影響,于1995年在自己的著作《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》中專(zhuān)門(mén)論述了翻譯美學(xué),首次將翻譯美學(xué)作為一種翻譯理論進(jìn)行系統(tǒng)研究[1]。

        翻譯,就像人們身邊的許多其他事物一樣,離不開(kāi)審美與美學(xué),譯學(xué)中的審美問(wèn)題值得學(xué)者們深入思考與探究,而翻譯理論更是從誕生之初就與美學(xué)理論緊密相連。翻譯美學(xué)運(yùn)用美學(xué)的觀點(diǎn)認(rèn)識(shí)翻譯,分析并解決語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中的美學(xué)問(wèn)題。在充分認(rèn)識(shí)翻譯審美客體與審美主體的基礎(chǔ)上,翻譯美學(xué)剖析原文的審美構(gòu)成以及譯者在翻譯中的能動(dòng)作用,明確審美主體與客體之間的關(guān)系,提供翻譯審美再現(xiàn)的類(lèi)型與手段,從而指導(dǎo)翻譯實(shí)踐[5]296。

        劉宓慶這樣強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)翻譯美學(xué)理論的重要性:“如果不學(xué)習(xí)翻譯審美理論,就不會(huì)總結(jié)優(yōu)化自己的翻譯經(jīng)驗(yàn),不會(huì)作過(guò)程和產(chǎn)品分析,更不知道怎么進(jìn)行審美價(jià)值論證。這樣一干幾年,事倍功半,自嘆枉費(fèi)光陰,實(shí)在是很值得惋惜的!”[1]17因此,他詳細(xì)論述了翻譯美學(xué)理論,指出翻譯兼具科學(xué)性與藝術(shù)性,翻譯的科學(xué)性伴隨著藝術(shù)性,而藝術(shù)性強(qiáng)化了科學(xué)性。中國(guó)譯論與美學(xué)很早就有聯(lián)系,“美與信”“文與質(zhì)”“信達(dá)雅”“神與形”“化境”等命題也讓這種聯(lián)系越發(fā)緊密。西方譯論與中國(guó)不同,它最開(kāi)始從哲學(xué)的角度闡釋美學(xué),關(guān)注美的本質(zhì)問(wèn)題,但后來(lái)越發(fā)受到語(yǔ)言學(xué)的影響,以至最后西方的譯論與美學(xué)分離。由此可見(jiàn),現(xiàn)代翻譯美學(xué)理論是一種具有中國(guó)特色的翻譯理論[1]1-73。

        劉宓慶詳細(xì)論述了翻譯的審美主體與審美客體,認(rèn)為二者是不可分離、互為依存的。劉宓慶專(zhuān)門(mén)討論了翻譯審美的價(jià)值論,從視聽(tīng)感性、結(jié)構(gòu)形態(tài)、意涵容載、情感含蘊(yùn)、意象寄寓、文化特色幾個(gè)方面分析了語(yǔ)言美的價(jià)值[1]187-201。了解翻譯審美意識(shí)系統(tǒng)是很有必要的,這不僅有利于譯者主觀能動(dòng)性的發(fā)揮,也能更有效地實(shí)現(xiàn)客體美的主體化[1]204-205。由于翻譯藝術(shù)具有普遍性、依附性、變通性這三大特征,翻譯原語(yǔ)藝術(shù)作品與翻譯原語(yǔ)非藝術(shù)作品之間只有層級(jí)的區(qū)別,所以劉宓慶敘述了基礎(chǔ)層級(jí)的翻譯藝術(shù)問(wèn)題[1]242-243。

        文學(xué)美具有綜合性,既包括表現(xiàn)性的美,也包含再現(xiàn)性的美,并且常常表現(xiàn)中有再現(xiàn),再現(xiàn)中有表現(xiàn)?!拔膶W(xué)翻譯”被稱(chēng)作綜合層級(jí)的藝術(shù)性原語(yǔ)翻譯,它有三個(gè)審美特征,一是“翻譯審美必須整個(gè)心理結(jié)構(gòu)處于十分活躍的狀態(tài)”;二是“翻譯審美必須用想象校正對(duì)原文的理解”;三是“翻譯審美必須與作家同聲相應(yīng),同氣相求”[1]288-302。劉宓慶深入地探討了文學(xué)翻譯的審美圖式和審美再現(xiàn)問(wèn)題,并進(jìn)一步指出,我們要在西方美學(xué)中尋找自己需要的東西,追求中西方文化的融合[1]348-349。

        之后的學(xué)者也在劉宓慶的啟發(fā)之下,對(duì)翻譯美學(xué)理論進(jìn)行了一定的更新與完善。劉宓慶與章艷合著的《翻譯美學(xué)理論》對(duì)《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》做了一定的補(bǔ)充,對(duì)翻譯美學(xué)理論展開(kāi)了全面論述,不僅討論了漢語(yǔ)和英語(yǔ)語(yǔ)言的美,也梳理了中西方翻譯美學(xué)的發(fā)展歷程[6]。李智在總結(jié)翻譯美學(xué)理論已有研究成果的基礎(chǔ)上,從現(xiàn)代美學(xué)視角出發(fā)審視傳統(tǒng)譯論,對(duì)翻譯美學(xué)中的言與意、文與質(zhì)等命題展開(kāi)討論,并提到了自己對(duì)翻譯美學(xué)發(fā)展的一些思考,以期促成傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型[7]。龔光明的《翻譯美學(xué)新論》整合了美學(xué)理論與翻譯理論,從比較詩(shī)學(xué)、文化詩(shī)學(xué)以及比較美學(xué)三個(gè)方面展開(kāi)論述,對(duì)翻譯美學(xué)研究進(jìn)行了新的嘗試[8]。

        作為中國(guó)特色翻譯理論體系的重要一環(huán),翻譯美學(xué)理論已經(jīng)開(kāi)始展示出自己獨(dú)特的吸引力與影響力,得到了越來(lái)越廣泛的應(yīng)用。相關(guān)研究層出不窮,研究方法也逐漸完善。雖然翻譯美學(xué)理論植根于中國(guó)傳統(tǒng)譯論,但也應(yīng)該積極吸納西方先進(jìn)的理論,以豐富具有中國(guó)特色的翻譯理論體系。這樣一來(lái),翻譯美學(xué)才能夠?yàn)榉g研究的進(jìn)一步開(kāi)展提供新的視野。

        二、林語(yǔ)堂的美學(xué)觀

        林語(yǔ)堂的美學(xué)思想與美學(xué)態(tài)度不僅受克羅齊(Croce)和斯賓加恩(Spingarn)美學(xué)觀點(diǎn)的影響,也受到道家文化精神的影響。在中西方美學(xué)觀的雙重影響下,林語(yǔ)堂形成了自己獨(dú)特的美學(xué)觀,包括他的性靈觀、幽默觀、閑適觀等。受袁氏三兄弟所創(chuàng)的“性靈派”影響,林語(yǔ)堂提出了自己的性靈觀,指出藝術(shù)家在創(chuàng)作時(shí)應(yīng)當(dāng)表現(xiàn)出自己獨(dú)特的個(gè)性[9]362-363。在此基礎(chǔ)上,林語(yǔ)堂提倡近情精神,“近情”就是指親近他人的感情,是一種人性化的思想。“近情精神”是人類(lèi)文化中最高、最合理的理想,也是中國(guó)貢獻(xiàn)給西方最好的一件事物[9]396-397。

        林語(yǔ)堂的幽默觀也是他美學(xué)觀的一部分。幽默觀與性靈觀關(guān)系密切,因?yàn)榻夥判造`是幽默的前提。林語(yǔ)堂于1924年率先將“幽默”的概念引入中國(guó),然而直到20世紀(jì)30年代《論語(yǔ)》發(fā)刊,他的幽默觀才逐漸為學(xué)界所接受[10]148。在林語(yǔ)堂看來(lái),幽默有廣義與狹義之分。廣義上,所有使人發(fā)笑的文字都是幽默;而狹義上,“幽默”可以是一種思維方式,也可以是一種人生觀?!坝哪笔强陀^與自然的,它基于明理,而不是諷刺[11]4-17。林語(yǔ)堂的閑適觀,即悠閑思想,也是他的重要美學(xué)觀之一。林語(yǔ)堂指出,中國(guó)人的悠閑哲學(xué)由來(lái)已久,根本上是平民化的,當(dāng)一個(gè)人是恬靜樂(lè)觀的,他就有資格享受悠閑的生活。他認(rèn)為道家學(xué)說(shuō)使人相信禍福相連、靜勝于動(dòng),這也促成了中國(guó)人好悠閑的性格[9]153-163。

        林語(yǔ)堂的美學(xué)思想與美學(xué)態(tài)度更體現(xiàn)在他的翻譯觀之中。他提出“翻譯是一門(mén)藝術(shù)”,認(rèn)為翻譯的藝術(shù)依賴三個(gè)要點(diǎn),“第一是譯者對(duì)于原文文字及內(nèi)容上透徹的了解;第二是譯者有相當(dāng)?shù)膰?guó)文程度,能寫(xiě)清順暢達(dá)的中文;第三是譯事上的訓(xùn)練,譯者對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題有正當(dāng)?shù)囊?jiàn)解?!盵12]417基于第三點(diǎn),林語(yǔ)堂在《論翻譯》中用比較大的篇幅詳細(xì)論述了翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題。

        翻譯的三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)分別是忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)、通順標(biāo)準(zhǔn)和美的標(biāo)準(zhǔn)。林語(yǔ)堂認(rèn)為,真正的忠實(shí)應(yīng)該是相對(duì)的、比較的忠實(shí)。譯者在盡量保持與原文主旨一致的同時(shí),應(yīng)有自己獨(dú)到的理解。林語(yǔ)堂的忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)主要有三義:(1)忠實(shí)不是指字字對(duì)譯,而是指譯者需要忠實(shí)于原文的意義;(2)譯者除了忠實(shí)于語(yǔ)意外,還要忠實(shí)于原文作者表達(dá)的情感與言外之意;(3)絕對(duì)忠實(shí)是不可能的,譯者需要做到的是比較的忠實(shí)。在忠實(shí)的第三義中,林語(yǔ)堂極富創(chuàng)見(jiàn)地提出“凡文字有聲音之美,有意義之美,有傳神之美,有文氣文體形式之美,譯者或顧其義而忘其神,或得其神而忘其體,決不能把文義文神文氣文體及聲音之美完全同時(shí)譯出。”[12]419-427林語(yǔ)堂認(rèn)為,文字的“文義文神文氣文體及聲音之美”不能同時(shí)譯出,須有取舍,這在他的譯文中也有所體現(xiàn)。

        林語(yǔ)堂所提出的美的標(biāo)準(zhǔn)正體現(xiàn)著他獨(dú)一無(wú)二的美學(xué)觀。雖然這三大標(biāo)準(zhǔn)是在嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”的基礎(chǔ)上提出的,但林語(yǔ)堂指出,翻譯與藝術(shù)文(詩(shī)文戲曲)的關(guān)系并不能簡(jiǎn)單用一個(gè)“雅”字概括。他一直保持著“為藝術(shù)負(fù)責(zé)”的態(tài)度,認(rèn)為理想的翻譯家應(yīng)該將翻譯當(dāng)做一門(mén)藝術(shù)。林語(yǔ)堂贊同克羅齊的“翻譯即創(chuàng)作”一說(shuō),認(rèn)為翻譯的美也在一定程度上體現(xiàn)了譯者的審美[12]430-432。林語(yǔ)堂關(guān)于翻譯的美的標(biāo)準(zhǔn)所展開(kāi)的討論是中國(guó)翻譯美學(xué)理論中一個(gè)重要組成部分,對(duì)后來(lái)的翻譯學(xué)家也起到了深刻的啟迪作用。

        林語(yǔ)堂在《論譯詩(shī)》一文中闡述了自己的詩(shī)學(xué)翻譯觀,強(qiáng)調(diào)“意境第一”,他認(rèn)為譯文的流暢自然是最重要的,不需要刻意用韻,而譯者要精通英漢兩種語(yǔ)言,用字“精煉恰當(dāng)”,并將原文的意境還原出來(lái)[13]317-319。由此可見(jiàn),傳情達(dá)意不僅是翻譯美學(xué)理論的重要觀點(diǎn)之一,也是林語(yǔ)堂在詩(shī)學(xué)翻譯中總結(jié)出的一個(gè)美學(xué)觀點(diǎn)。憑借對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞的喜愛(ài),林語(yǔ)堂也翻譯了許多詩(shī)歌,更將自己的美學(xué)觀融入了譯作之中。因此,從翻譯美學(xué)的角度出發(fā)探究林語(yǔ)堂的英譯作品,也能更深入地理解林語(yǔ)堂本人的美學(xué)思想與美學(xué)態(tài)度。

        三、林語(yǔ)堂《琵琶行》譯本的美學(xué)體現(xiàn)

        (一)林語(yǔ)堂《琵琶行》譯本的形式美

        在分析林語(yǔ)堂的《琵琶行》譯本之前,首先需要了解原詩(shī)。詩(shī)人白居易繼承了“感于哀樂(lè),緣事而發(fā)”的現(xiàn)實(shí)主義傳統(tǒng),他的感傷詩(shī)《琵琶行》的體裁是歌行,屬于樂(lè)府詩(shī)的一種,形式采用七言的古體,音節(jié)、格律比較自由?!杜眯小穼?xiě)于元和十一年江州貶所,“滿腔遷謫之感,借商婦以發(fā)之,有同病相憐之意焉。比興相緯,寄托遙深。”[14]183在詩(shī)中,白居易描寫(xiě)了琵琶女的精湛琴藝以及她的曲調(diào)所傳達(dá)的豐富情感,也刻畫(huà)出他本人遭遇貶謫后郁郁寡歡的形象,表達(dá)出他對(duì)琵琶女的相知相惜之感。

        在翻譯中,林語(yǔ)堂在文體上做了一定的改動(dòng),原文白居易為《琵琶行》作序,交代了故事發(fā)生的時(shí)間與地點(diǎn),簡(jiǎn)述了琵琶女的身世,說(shuō)明了自己創(chuàng)作的原因,為全詩(shī)定下了悲涼傷感的基調(diào)。但林語(yǔ)堂在譯文中卻沒(méi)有將序言直接翻譯出來(lái),而是將其略去,作了一個(gè)導(dǎo)讀與介紹。在導(dǎo)言中,林語(yǔ)堂向英語(yǔ)讀者簡(jiǎn)要介紹了“行”這一特殊的古代詩(shī)歌文體,生動(dòng)形象地描繪了“琵琶”這一貫穿全詩(shī)的樂(lè)器。除此之外,林語(yǔ)堂提到,自己將這首詩(shī)由長(zhǎng)篇敘事詩(shī)翻譯為敘事性散文,靈活地?cái)⑹隽嗽?shī)人與琵琶女相遇的故事。與一般詩(shī)歌擁有固定的格式不同,散文體更為自由,也更能體現(xiàn)譯者的主體性與創(chuàng)造性。

        在《論翻譯》中,林語(yǔ)堂曾專(zhuān)門(mén)論述過(guò)藝術(shù)文的體裁問(wèn)題,指出體裁指詩(shī)詞的形式規(guī)范,需要譯者在實(shí)踐中選擇最合適的[12]431-432。在翻譯時(shí),考慮到美的再現(xiàn),林語(yǔ)堂認(rèn)為將《琵琶行》翻譯為散文最為恰當(dāng)。之所以在翻譯時(shí)舍棄“行”這一古代詩(shī)歌文體,而改用散文的形式,也是基于林語(yǔ)堂曾提出的譯者對(duì)“文義文神文氣文體及聲音之美”須有取舍這一點(diǎn)。雖然林語(yǔ)堂本人承認(rèn)這樣做會(huì)喪失一部分詩(shī)歌的韻味,但卻可以更好地向外國(guó)讀者傳遞原詩(shī)的內(nèi)涵與意義,從而展現(xiàn)出形式之美。

        (二)林語(yǔ)堂《琵琶行》譯本的聲音美

        作為一種審美載體,語(yǔ)言是伴隨著人類(lèi)的誕生出現(xiàn)的,歷史十分悠久。劉宓慶、章艷提出,語(yǔ)言審美是翻譯美學(xué)的最佳切入點(diǎn),探求語(yǔ)言美是翻譯審美的基本任務(wù),也是首要任務(wù),而“視聽(tīng)感性”是語(yǔ)言美最基本的特色[6]78?!耙暵?tīng)感性”中的“聽(tīng)”在詩(shī)歌英譯中正是指譯本所體現(xiàn)的聲音美。譯者在翻譯時(shí)需要在一定程度上再現(xiàn)原詩(shī)的韻律美與節(jié)奏美,為讀者帶去聽(tīng)覺(jué)上的審美體驗(yàn)。

        英漢詩(shī)歌中的音韻是有差異的,用韻方法也很不相同。明代陸時(shí)雍就寫(xiě)道,“有韻則生,無(wú)韻則死;有韻則雅,無(wú)韻則俗;有韻則響,無(wú)韻則沉;有韻則遠(yuǎn),無(wú)韻則局。”足見(jiàn)中國(guó)詩(shī)文中“韻”的重要性[6]46-47。在漢語(yǔ)詩(shī)歌中,押韻就是指用韻母發(fā)音相同的字放在句末。中國(guó)詩(shī)歌的節(jié)奏也有賴于韻, 借韻來(lái)點(diǎn)明與呼應(yīng),通過(guò)押韻使詩(shī)文更為流暢、動(dòng)聽(tīng)。英文的押韻方式往往更為復(fù)雜,包括尾韻、頭韻、諧元韻等。與中文詩(shī)歌相比,英文詩(shī)歌用韻較少,但在語(yǔ)音層面上有蘊(yùn)含意義,轉(zhuǎn)韻現(xiàn)象很常見(jiàn),尾韻也靈活多變[15]75-77。

        作為一首古體詩(shī),《琵琶行》在平仄格律方面沒(méi)有特定的要求,原文中押尾韻的情況出現(xiàn)較多,但一直在換韻,并沒(méi)有一韻到底?!皾£?yáng)江頭夜送客,楓葉荻花秋瑟瑟”一句,前后兩句的音韻重心都落在了末尾一字上,押了“e”這個(gè)音。由于被譯成了敘事散文的形式,無(wú)法保留原詩(shī)的韻腳,林語(yǔ)堂將“楓葉荻花秋瑟瑟”一句譯為了“It was autumn and maple leaves and reed flowers swooped and flicked and snapped in the wind.”(那是秋天,楓葉和蘆花在風(fēng)中飛舞著。)[16]283,進(jìn)行了巧妙轉(zhuǎn)韻,“swooped”和“snapped”在句中押了頭韻。頭韻是指相連詞語(yǔ)的起首發(fā)音相同而產(chǎn)生的音韻,能使譯文更具音韻美,在平衡節(jié)奏的同時(shí)也能加深讀者的印象。當(dāng)詞語(yǔ)中的元音音素相同,則構(gòu)成諧音,使音調(diào)更為和諧與悅耳[17]95?!白〗越氐蜐瘛币痪浔蛔g為了“The place is on low-lying ground and near the river.”(這個(gè)地方地勢(shì)低,靠近湓江。)[16]285在譯文中,“near”和“river”重復(fù)單元音/I/,這樣處理不僅使譯文更為簡(jiǎn)潔與生動(dòng),也體現(xiàn)了聲音之美。

        林語(yǔ)堂曾專(zhuān)門(mén)討論過(guò)中國(guó)詩(shī)歌。他認(rèn)為,如果沒(méi)有詩(shī)歌,中國(guó)人就無(wú)法生存至今,正是詩(shī)歌讓中國(guó)人以一種藝術(shù)的眼光看待人生,中國(guó)詩(shī)歌十分精巧,它不會(huì)很長(zhǎng),也沒(méi)有很偉大的力量,但卻因音韻節(jié)奏美而顯得十分生動(dòng)[18]236-237。在他眼中,詩(shī)歌的韻律美與節(jié)奏美一直十分重要。林語(yǔ)堂在《論翻譯》中提到詩(shī)歌屬于藝術(shù)文的一種,因此在翻譯時(shí)能根據(jù)自己的主觀能動(dòng)性對(duì)譯文中的音韻節(jié)奏等做相應(yīng)處理,從而將原文的聲音美更好地傳遞給讀者。

        (三)林語(yǔ)堂《琵琶行》譯本的意義美

        林語(yǔ)堂在論述忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)的第四義——通順標(biāo)準(zhǔn)時(shí)指出,“通順”要求譯者對(duì)讀者負(fù)責(zé),譯者需要在最大程度上令讀者理解原文的意義。由于詩(shī)歌的特殊性,在翻譯時(shí)譯者只能做到相對(duì)的忠實(shí)。因此,林語(yǔ)堂在翻譯《琵琶行》時(shí),弱化了原詩(shī)的文體形式,而選擇相對(duì)忠實(shí)地表達(dá)出原文的意義。

        由于中西方文化存在一定差異,林語(yǔ)堂沒(méi)有苛求譯文與原文的句式保持一致,而是在翻譯時(shí)采用了更為口語(yǔ)化的表達(dá),如在琵琶女自述身世時(shí),感慨道“Oh, she was very popular.”(哦,她真是太受歡迎了!)[16]285,又如將“莫辭更坐彈一曲,為君翻作琵琶行”兩句譯為“Come on, stay a while and play some more for me while I write this poem in your honor.”(來(lái)吧,在我為你作這首詩(shī)的時(shí)候多為我彈幾曲吧。)[16]285,這種口語(yǔ)化的語(yǔ)言使譯文更為通俗易懂。

        除此之外,林語(yǔ)堂通過(guò)添加注釋的方法更好地表達(dá)了原詩(shī)的含義。他在譯文中添加了三處腳注,前兩處分別向沒(méi)有中國(guó)歷史文化背景的讀者說(shuō)明了“潯陽(yáng)”(Kiukiang)的位置所在:“This is the same distinct where the poet built his mountain lodge in Lushan. See ‘The North Peak of Lushan.’”(這與詩(shī)人白居易在廬山修建草堂的地方是同一處。見(jiàn)《廬山草堂記》)[16]283;“教坊第一部”(the Court of Musicians No.1)的含義:“A government institution for training musicians and actors and actresses”(培訓(xùn)樂(lè)師與演員的政府機(jī)構(gòu))[16]285。林語(yǔ)堂將“老大嫁作商人婦”一句譯為“What could she do but marry a businessman?”(除了嫁給一個(gè)商人,她還能怎么樣呢?)[16]285,并在此加了第三處腳注。不似前兩處做簡(jiǎn)單說(shuō)明,林語(yǔ)堂較為詳細(xì)地講述了后世蘇軾借用此句勸誡歌妓琴操,使其出家修行的故事,以表達(dá)琵琶女的無(wú)奈之感,將原文的意義相對(duì)忠實(shí)地傳遞給讀者。林語(yǔ)堂對(duì)“蛤蟆陵”的翻譯是“Hamoling[Frog Hill]”[16]284,這里不僅保留了拼音形式“Hamoling”,還添加了注釋“[Frog Hill]”。在譯文最后,林語(yǔ)堂添加了尾注,向讀者說(shuō)明白居易在創(chuàng)作《琵琶行》時(shí)已經(jīng)成名,因此沒(méi)有對(duì)詩(shī)文進(jìn)行過(guò)多修飾與潤(rùn)色,而是進(jìn)行簡(jiǎn)單的敘述,但這首抒情詩(shī)還是很快流傳開(kāi)來(lái),被專(zhuān)業(yè)的樂(lè)者所吟唱[16]286。通過(guò)使用注釋?zhuān)终Z(yǔ)堂既保證了譯文的完整性,又向英語(yǔ)讀者解釋了原詩(shī)的含義,巧妙地再現(xiàn)意義之美。

        修辭美是意義美的表現(xiàn)形式之一,張弓在《現(xiàn)代漢語(yǔ)修辭學(xué)》一書(shū)中指出:“修辭是為了有效地表達(dá)意旨、交流思想而適應(yīng)現(xiàn)實(shí)語(yǔ)境,利用民族語(yǔ)言各種因素以美化語(yǔ)言?!盵19]11為了再現(xiàn)原詩(shī)的風(fēng)采,林語(yǔ)堂在《琵琶行》的翻譯中使用了多種修辭語(yǔ)言?!按笙亦朽腥缂庇?,小弦切切如私語(yǔ)”兩句本身就運(yùn)用了比喻的修辭手法,詩(shī)人以暴風(fēng)驟雨來(lái)比喻琵琶大弦聲的大氣恢弘,以低聲私語(yǔ)來(lái)比喻小弦聲的幽細(xì)和緩。林語(yǔ)堂對(duì)于詩(shī)歌中比喻修辭的翻譯多以直譯為主,因此這兩句的翻譯是“The notes gathered up speed, those from the lower strings falling like fast raindrops and those from the higher trailing like whispers.”(節(jié)奏變快了,從較低的琴弦上落下的音符像雨滴,從較高的琴弦上落下的音符則像耳語(yǔ)。)[16]284。這里雖然增譯了“The notes gathered up speed”一句進(jìn)行鋪墊,做了些許改動(dòng),但卻沒(méi)有改變?cè)?shī)的喻體,并且選用了“fast raindrops”與“whispers”這樣精煉的詞匯,不僅相對(duì)忠實(shí)地傳達(dá)了原詩(shī)的意義,也使譯文語(yǔ)言更為生動(dòng)形象。除此之外,“其間旦暮聞何物,杜鵑啼血猿哀鳴”兩句譯為“What can one hear except the song of cuckoos and the sad cries of monkeys?”(除了杜鵑的啼哭和猴子的哀鳴,還能聽(tīng)到什么呢?)[16]285,林語(yǔ)堂沒(méi)有追求絕對(duì)忠實(shí),而是將這兩句詩(shī)翻譯為反問(wèn)句,更強(qiáng)烈地表達(dá)出原詩(shī)作者白居易對(duì)自身凄涼境遇的自嘲之感,以傳遞原詩(shī)的意義美。

        模糊詞的翻譯體現(xiàn)了詩(shī)歌英譯的朦朧美,這也是意義美的重要組成部分,如“轉(zhuǎn)軸撥弦三兩聲”就被譯為“She adjusted the strings and plucked a few notes.”(她調(diào)整琴弦,彈奏了幾個(gè)音符。)[16]284。這里對(duì)于模糊詞采取了對(duì)等譯法,“三兩聲”與“a few notes”相對(duì)應(yīng),只不過(guò)前者是漢語(yǔ)中的模糊詞,后者是英語(yǔ)中的模糊詞。漢語(yǔ)中常用“三三兩兩”形容數(shù)量不多,而英語(yǔ)中與之對(duì)應(yīng)的即是“a few”“a little”等。為求在翻譯中達(dá)到與原詩(shī)相同的效果,林語(yǔ)堂以模糊詞譯模糊詞,比較忠實(shí)地譯出了原文的意義,在語(yǔ)言表達(dá)上更貼近英文讀者,使他們獲得了一定的審美感受。

        (四)林語(yǔ)堂《琵琶行》譯本的傳神美

        林語(yǔ)堂在《論翻譯》中指出,譯者除了要在譯文中展現(xiàn)出原文的意義,更要以“傳神”作為翻譯的目的。他解釋了“字神”的含義,即一字邏輯意義之外的情感色彩[12]425-426。林語(yǔ)堂提出“意境第一”,“意境”是一種藝術(shù)境界,與“意象”“情境”關(guān)系密切,比較主觀抽象,難以把握。通過(guò)“用字傳神”,讀者能身臨其境地感受到原詩(shī)所要表達(dá)的情感,更深刻地體會(huì)到原詩(shī)的意境[13]318-319。

        《琵琶行》中的意境與一般的詩(shī)歌不同,是通過(guò)對(duì)相同景物的描繪層層遞進(jìn)的。林語(yǔ)堂的語(yǔ)言功底與審美水平可見(jiàn)一斑,這也保證了他能夠在翻譯中通過(guò)用詞的精煉與傳神還原原詩(shī)的意境。全詩(shī)第一個(gè)意境是前七句,被概括為“別時(shí)茫茫江浸月”。作為整首詩(shī)的序詩(shī)部分交代了背景,描繪了一幅冷清的秋夜畫(huà)卷,渲染了白居易與友人分別之際的悲涼心境。這里的“江”與“月”兩個(gè)意象奠定了全詩(shī)悲涼的基調(diào)。林語(yǔ)堂的翻譯是“At this time, the river was flooded with a hazy moonlight.”(此時(shí),河水籠罩在朦朧的月光之下。)[16]283,原文中“茫?!倍直涣终Z(yǔ)堂翻譯為“hazy”?!癶azy”正是林語(yǔ)堂重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)的“字神”,在此處使用不僅再現(xiàn)了當(dāng)時(shí)朦朧的月色之美,更表達(dá)了別離之際詩(shī)人內(nèi)心升起的一陣凄涼與悵然若失。哪怕是不熟悉原文的英語(yǔ)讀者也能通過(guò)譯者選取的這一詞匯,體會(huì)到原詩(shī)的情境,感受到詩(shī)人豐富的內(nèi)心情感。

        第八句到“唯見(jiàn)江心秋月白”是《琵琶行》的第二境。這句詩(shī)中的景物與前一境的“別時(shí)茫茫江浸月”一句一樣,主要由“江”“月”組成,但給人的感覺(jué)完全不同。前一句的“茫茫”是句眼,突出景物的紛亂與渺遠(yuǎn),而“唯見(jiàn)江心秋月白”一句的“白”字是句眼,突出聽(tīng)者的失神與陶醉,這里“白”的意象既單純又復(fù)雜[20]68,不僅指水中倒映的明月泛起的白光,也指聽(tīng)完琵琶曲之后主人與賓客心中的愁緒與感慨萬(wàn)千。林語(yǔ)堂將這句翻譯為“Only a white haze hung over the middle of the river.”(只有一層朦朧的白色薄霧籠罩在河中央。)[16]284,“月”這個(gè)意象沒(méi)有被直接翻譯出來(lái),而是用“white haze”代替,與翻譯“別時(shí)茫茫江浸月”一句時(shí)使用的“hazy moonlight”相呼應(yīng),描繪了朦朧月光之下,畫(huà)舫和游船上的賓客欣賞完琵琶女的演奏之后產(chǎn)生共鳴但沉默無(wú)語(yǔ)、各有所思的場(chǎng)景,“hazy”一詞烘托出詩(shī)人心中的悲戚之感。在這一境的翻譯中,林語(yǔ)堂將“白”字直譯,未譯出“月”字,但卻通過(guò)精當(dāng)與形象地使用“hazy”一詞,更好地表達(dá)了自己的審美情感,也將這種情感通過(guò)譯文傳遞給了讀者。

        第三段到“夢(mèng)啼妝淚紅闌干”是另外一境,這一境發(fā)生在琵琶女自述完身世之后,被概括為“繞船月明江水寒”一句。這句主要的景物也與前面兩句一樣是“江”與“月”,但這一句的句眼卻是“寒”字[20]69。這句的譯文是“facing the cold water and the silent moon all by herself.”(她獨(dú)自面對(duì)著冰冷的河水和寂靜的月亮。)[16]285。與前兩句不同,林語(yǔ)堂將此句中的“江”這一意象直接譯為“cold water”,這是因?yàn)閺摹皠e時(shí)茫茫江浸月”到“唯見(jiàn)江心秋月白”再到“繞船明月江水寒”,這三大意境是逐步深入的,“繞船月明江水寒”更突出了“寒”這一藝術(shù)境界[20]69。林語(yǔ)堂強(qiáng)調(diào)詩(shī)歌翻譯的達(dá)意傳神,這里的“寒”一方面是指琵琶女回憶起自己的悲慘身世而升起的一種孤獨(dú)悲涼之感,另一方面是指詩(shī)人借由琵琶女的經(jīng)歷聯(lián)想到自己遭遇貶斥而感到的凄涼,這里將“寒”直接譯為“cold”其實(shí)也是在向讀者傳遞這雙重情感。同時(shí),譯者在翻譯中將“月”這一意象譯為“silent moon”。聽(tīng)完琵琶女的悲慘遭遇,月亮并不能給予回應(yīng)與慰藉,這輪“寂靜之月”使整首詩(shī)中“寒”的意味更為明顯。林語(yǔ)堂對(duì)原文意象所做的處理以及對(duì)譯文詞匯的選用,其實(shí)也是在自身審美的基礎(chǔ)上追尋與原詩(shī)意境統(tǒng)一的結(jié)果。

        (五)林語(yǔ)堂《琵琶行》譯本的文氣美

        林語(yǔ)堂的譯者主體意識(shí)與詩(shī)歌藝術(shù)性之間的碰撞促成了其譯文的文氣美。譯者主體意識(shí)是譯者在翻譯過(guò)程中體現(xiàn)的一種自覺(jué)的人格意識(shí)與創(chuàng)造意識(shí);翻譯主體性與譯者主體意識(shí)息息相關(guān),指翻譯的主體及其體現(xiàn)在譯作中的藝術(shù)人格自覺(jué),核心是翻譯主體的審美要求與審美創(chuàng)造力[21]9。文氣之美說(shuō)來(lái)復(fù)雜,其實(shí)就是指當(dāng)讀者閱讀譯文時(shí),能感受到原文的力量與美以及譯者的個(gè)人風(fēng)格與氣質(zhì)。作為譯者,林語(yǔ)堂的個(gè)人風(fēng)格十分突出,這也與他本人的審美能力關(guān)系密切。

        譯者的審美能力是人所特有的在后天的實(shí)踐和學(xué)習(xí)中形成的能力,主要包括語(yǔ)感、審美想象力、審美理解力、情感操控能力以及審美創(chuàng)造能力[22]192-204。除了擁有譯者這一身份之外,林語(yǔ)堂也是著名的語(yǔ)言學(xué)家及作家。他編寫(xiě)了《開(kāi)明英文讀本》《開(kāi)明英文文法》,為香港中文大學(xué)編纂《林語(yǔ)堂當(dāng)代漢英詞典》,其長(zhǎng)篇小說(shuō)《京華煙云》更是先后獲得四次諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)提名,他對(duì)語(yǔ)言的感知能力自是不必多說(shuō)。

        譯者的審美想象力一部分源自天賦,另一部分則來(lái)自于審美經(jīng)驗(yàn),林語(yǔ)堂對(duì)不同譯本所做的處理就體現(xiàn)了他豐富的審美聯(lián)想力。譯者的審美理解力具有感知性與直接性的特征,這不禁讓人聯(lián)想到克羅齊提出的“直覺(jué)即藝術(shù)”的觀點(diǎn),而林語(yǔ)堂也深受克羅齊美學(xué)思想的影響,認(rèn)為藝術(shù)是作者個(gè)人的心境表現(xiàn)。林語(yǔ)堂在《論翻譯》中完整論述了自己對(duì)翻譯之美的理解,當(dāng)這種審美理解力投射于他的英譯作品中時(shí),就顯得更為復(fù)雜化了。

        情感操控能力即譯者的審美情感,審美創(chuàng)造力則是譯者的藝術(shù)原創(chuàng)力。將這兩種能力運(yùn)用于詩(shī)歌翻譯之中時(shí),都離不開(kāi)翻譯主體與翻譯客體之間的相互作用。劉宓慶、章艷指出審美客體能夠激起審美主體的審美意識(shí),激發(fā)審美主體的審美態(tài)度與情感[22]203-204。詩(shī)歌在林語(yǔ)堂眼中滲透于中國(guó)人的生活結(jié)構(gòu)之中,甚至代替了宗教,教會(huì)中國(guó)人以藝術(shù)的眼光看待人生,詩(shī)歌創(chuàng)作更是體現(xiàn)了中國(guó)人的感性思維[18]236-237。正因如此,林語(yǔ)堂能感作者所感。《琵琶行》中白居易對(duì)自己遭遇貶斥的憤懣之情以及對(duì)琵琶女身世產(chǎn)生的共鳴之感能夠引起林語(yǔ)堂的審美想象,進(jìn)一步激發(fā)他的審美創(chuàng)造力,從而在譯文中再現(xiàn)原詩(shī)之美。

        林語(yǔ)堂曾經(jīng)寫(xiě)道,像杜甫和白居易一樣的中國(guó)詩(shī)人通過(guò)美來(lái)表達(dá)哀傷,使人類(lèi)更加有同理心[18]251。以《琵琶行》譯本為例,林語(yǔ)堂也具備這樣的同理心,因此能理解原詩(shī)作者白居易想要傳遞給讀者的悲戚之感,進(jìn)而在翻譯中運(yùn)用自己的審美能力,結(jié)合個(gè)人的審美風(fēng)格,表達(dá)出原詩(shī)豐富的情感,將原詩(shī)的美完整地呈現(xiàn)在譯本讀者眼前。林語(yǔ)堂不僅使讀者體會(huì)到了《琵琶行》原文的創(chuàng)作風(fēng)格以及他本人的個(gè)性氣質(zhì),也促成了翻譯主體與客體之間的良性對(duì)話與互動(dòng),使讀者更深刻地感受到《琵琶行》譯本的文氣之美。

        四、結(jié)語(yǔ)

        21世紀(jì)以來(lái),隨著中國(guó)綜合國(guó)力的提升,源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、博大精深的中華文化有了更多走出去的機(jī)會(huì),而文化的對(duì)外傳播離不開(kāi)翻譯。在翻譯的過(guò)程中,語(yǔ)言審美理應(yīng)受到重視。作為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的代表之一,中國(guó)古典詩(shī)歌憑借其精巧的形式、和諧的韻律、豐富的情感,越來(lái)越受到外國(guó)讀者的青睞。林語(yǔ)堂認(rèn)為翻譯是一門(mén)藝術(shù),也一直在自己的翻譯實(shí)踐中踐行這一點(diǎn)。雖然中西方審美存在一定差異,但從翻譯美學(xué)的視角出發(fā),能更深刻地體會(huì)林語(yǔ)堂《琵琶行》英譯本的形式美、聲音美、意義美、傳神美以及文氣美,也能夠更好地再現(xiàn)中國(guó)古典詩(shī)歌的審美內(nèi)涵與審美特點(diǎn)。相信未來(lái)的學(xué)者也能夠在這一基礎(chǔ)上更深入地探尋翻譯之美。

        猜你喜歡
        琵琶行原詩(shī)林語(yǔ)堂
        峨眉山月歌
        淺析《琵琶行》的音樂(lè)美
        甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:58:30
        林語(yǔ)堂:幽默藝術(shù)與快樂(lè)人生
        文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:28
        探訪林語(yǔ)堂故里
        海峽姐妹(2018年7期)2018-07-27 02:30:36
        改詩(shī)為文三步走
        1940年林語(yǔ)堂短暫的重慶之行
        文史春秋(2017年12期)2017-02-26 03:16:17
        《琵琶行》與《李憑箜篌引》比較分析
        HIS COUNTRY AND HISPEOPLE
        其實(shí)我是……
        吳緒經(jīng)水墨畫(huà)
        电影内射视频免费观看| 国内精品久久久久久中文字幕| 久操视频新免费伊人| 无码91 亚洲| 免费在线国产不卡视频| 国产av国片精品有毛| 2019最新国产不卡a| 香港三级欧美国产精品| 美女被内射中出在线观看| 无码av中文一区二区三区| 国产精品jizz在线观看老狼| 国产成人cao在线| 亚洲捆绑女优一区二区三区| 欧美激情在线播放| 一卡二卡三卡视频| 人妻丝袜中文字幕久久| 91精品国产一区国产二区久久| 久久婷婷人人澡人人爽人人爱| 国产啪精品视频网站丝袜| 日本黑人人妻一区二区水多多| 国产亚洲精品av久久| 中文亚洲欧美日韩无线码 | 国产乱人伦真实精品视频| 国产亚洲精品免费专线视频| 中文字幕人成乱码熟女| 国产成人综合久久精品免费 | 美女扒开屁股让男人桶| 亚洲熟伦熟女新五十路熟妇| 亚洲日本无码一区二区在线观看| 亚洲三级中文字幕乱码| 国产精品v片在线观看不卡| 欧美性猛交xxxx乱大交蜜桃| 91国产视频自拍在线观看| 欧美群妇大交群| 疯狂做受xxxx高潮欧美日本| 亚洲欧美成人久久综合中文网| 亚洲国产精品婷婷久久| 久久精品噜噜噜成人| 最新国产成人在线网站| 亚洲一区二区三区在线最新| 欧美熟妇性xxx交潮喷|