亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “再創(chuàng)作”思想觀照下的廣西菜名英譯

        2022-03-17 12:47:58廣東理工學(xué)院鄭建蓉
        廣東教育 2022年6期
        關(guān)鍵詞:創(chuàng)作

        文/廣東理工學(xué)院 鄭建蓉

        廣西外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 莫傳霞

        一、“再創(chuàng)作”新議

        郭沫若先生提出了“創(chuàng)作論”的翻譯思想,他認(rèn)為,“翻譯是一種創(chuàng)造性工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還有可能超過(guò)創(chuàng)作”(《談文學(xué)翻譯工作》,1954)。繼而,許淵沖和梁宗岱先生等翻譯大家也相繼提出了關(guān)于創(chuàng)作和翻譯關(guān)系的論點(diǎn),許老先生認(rèn)為,“文學(xué)翻譯要使讀者愉快,得到美的享受,猶如原作者在用譯語(yǔ)寫(xiě)作,這就是再創(chuàng)作。翻譯風(fēng)格有‘形似’與‘神似’之分,在‘形似’的譯文和原文的內(nèi)容有矛盾時(shí),翻譯只能‘神似’,也就是再創(chuàng)作”。[1]梁宗岱先生認(rèn)為,“翻譯是一種再創(chuàng)作。作品首先必須在譯者心中引起深沉雋永的共鳴,譯者和作者的心靈達(dá)到融洽無(wú)間,然后方能談得上用精湛的語(yǔ)言技巧去再現(xiàn)作品的風(fēng)采”。[2]不難發(fā)現(xiàn),以上幾位先生都認(rèn)為好的翻譯需要進(jìn)行創(chuàng)作,需要考慮譯語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和閱讀體驗(yàn),跨越文化差異的鴻溝,進(jìn)行再創(chuàng)作。在英譯廣西菜名時(shí),發(fā)現(xiàn)與原文“形似”的現(xiàn)有譯文與原文矛盾,本文將通過(guò)對(duì)現(xiàn)有譯文進(jìn)行“再創(chuàng)作”,以求與原文“神似”,使譯語(yǔ)讀者獲得愉快的閱讀體驗(yàn)。

        二、廣西菜名英譯存在的主要問(wèn)題

        廣西菜名紛繁復(fù)雜,且沒(méi)有統(tǒng)一的翻譯理論和規(guī)范,加之可以借鑒的譯文不多,導(dǎo)致廣西菜名英譯主要存在兩大問(wèn)題:1)一刀切拼音標(biāo)注譯法;2)誤譯、欠譯。

        (一)一刀切拼音標(biāo)注譯法

        英譯飲食文化時(shí),采用拼音標(biāo)注法得當(dāng)能極大地保留原菜名的特色,如:漓泉啤酒(Liquan Beer)、桂林三花酒(Guilin Sanhua Liquor)等。“漓泉”是漓江流域中的天然泉孔,屬地方特色且已經(jīng)為世人所熟悉,可采用拼音標(biāo)注;“三花”的由來(lái)眾說(shuō)紛紜,沒(méi)有一個(gè)統(tǒng)一且權(quán)威的說(shuō)法,因而英譯時(shí)將其使用拼音標(biāo)注,既可以保證譯文的準(zhǔn)確性,又能保留原菜名由來(lái)的神秘性。但調(diào)研廣西部分地區(qū)的餐館發(fā)現(xiàn),絕大多數(shù)菜單的英譯文都是沒(méi)有選擇地、單一地使用拼音標(biāo)注的方法,如:蝦餅(Xia Bing)、三花酒(Sanhuajiu)、豆腐釀(Doufu Niang)等,顯然,此類(lèi)譯文對(duì)譯語(yǔ)讀者而言,可讀性不高。

        (二)誤譯、欠譯

        由于譯者對(duì)原菜名的由來(lái)及其制作方法有欠考究,因而廣西菜品英譯誤譯、欠譯的菜品比較普遍,如:馬蹄糕(Hourseshoe Shape Cake)、龜苓膏(Guiling Jelly)、五色糯米飯(Five-colored glutinous rice)等。

        三、廣西菜名的“再創(chuàng)作”英譯

        飲食是一種文化現(xiàn)象,飲食文學(xué)翻譯同文學(xué)翻譯一樣,具有高度的再創(chuàng)作屬性。由于兩種語(yǔ)言有著不同的語(yǔ)言符號(hào)組合規(guī)則及文化涵義,所以語(yǔ)言間的差異和不對(duì)等是必然存在的。[3]為了提高譯文的可讀性,譯者需要跨越語(yǔ)言的鴻溝,通過(guò)再創(chuàng)作來(lái)彌補(bǔ)文化上的缺無(wú)。

        廣西菜的命名同中華文化一樣博大精深,命名方式各式各樣。李瑩在《中國(guó)菜名中的文化與翻譯方法》中將中國(guó)菜的命名方式概括為:1)寫(xiě)實(shí)類(lèi),由原材料加烹飪方式命名;2)人名(地名)加食材命名;3)軼聞?wù)乒拭?。[4]廣西菜的命名方式遵循以上方式,如:炒沙蟲(chóng)、清蒸漓江桂魚(yú)等屬寫(xiě)實(shí)類(lèi);橫縣魚(yú)生、柳州螺螄粉、(北海老街)李姨蝦餅等屬地名(人名)加食材類(lèi);壯鄉(xiāng)簸箕宴、五色糯米飯等屬軼聞?wù)乒暑?lèi)。本文將第1)第2)類(lèi)歸為寫(xiě)實(shí)類(lèi);將第3)類(lèi)歸為寫(xiě)意類(lèi),從寫(xiě)實(shí)寫(xiě)意兩方面對(duì)廣西菜名的英譯進(jìn)行論述。

        現(xiàn)有廣西菜名的英譯文參差不齊,可圈可點(diǎn)的英譯不多,為了給地方菜名英譯提供借鑒,本文將整合部分現(xiàn)有廣西菜名的英譯文,指出現(xiàn)有譯文的不足,并根據(jù)菜名的分類(lèi)(寫(xiě)實(shí)類(lèi)或?qū)懸忸?lèi))選用合適的翻譯方法和策略,對(duì)現(xiàn)有譯文進(jìn)行“再創(chuàng)作”,從而得到具體的“再創(chuàng)作”譯文,以期為規(guī)范廣西菜名英譯略盡綿薄之力。整體而言,針對(duì)現(xiàn)有譯文,有以下兩種“再創(chuàng)作”的方法:1)寫(xiě)實(shí)類(lèi)菜名可根據(jù)“烹飪方法+食材”“地名(人名)+食材”進(jìn)行英譯;2)寫(xiě)意類(lèi)菜品名稱(chēng)以“達(dá)意”為重點(diǎn),可根據(jù)情況靈活使用各種翻譯方法,必要時(shí)輔之于加注的方法。

        (一)寫(xiě)實(shí)類(lèi)菜名英譯

        根據(jù)上文寫(xiě)實(shí)類(lèi)菜名的一般命名方法,建議此類(lèi)菜名可根據(jù)“食材+烹飪方法”“地名(人名)+食材”等方法進(jìn)行英譯。其中,食材可意譯,地名可音譯。

        例1原文:白灼蝦

        現(xiàn)有譯文:Baizhuoxia;Shrimp in Boiled Water

        “再創(chuàng)作”譯文:Poached Shrimp

        例2原文:馬蹄糕

        現(xiàn)有譯文:Horseshoe Shape Cake

        “再創(chuàng)作”譯文:Water Chestnut Cake

        例3原文:桂花糯米藕

        現(xiàn)有譯文:Guihua Nuomi Ou;Steamed Lotus Root Stuffed with Sweet Rice

        “再創(chuàng)作”譯文:Steamed Lotus Root Stuffed with Sweet Sticky Rice and Osmanthus Powder

        例4原文:五色糯米飯

        現(xiàn)有譯文:Five-colored Glutinous Rice

        “再創(chuàng)作”譯文:Five-color Glutinous Rice

        例1中的“白灼”這一烹飪方式可以在英文中找到“poached”與之對(duì)應(yīng);例2的“馬蹄糕”指的是馬蹄粉做成的糕點(diǎn),糕點(diǎn)本身與“馬蹄”的形狀無(wú)關(guān);例3的現(xiàn)有譯文使用拼音標(biāo)注,對(duì)英文讀者而言,譯文沒(méi)有發(fā)揮幫助其了解該菜品的作用,第二個(gè)現(xiàn)有譯文漏譯了食材“桂花”,將廣西人好將植物入菜的飲食文化忽略,亦非宣傳廣西飲食文化的好譯文。在此,值得一提的是,例4中的“五色糯米飯”現(xiàn)有譯文的其中一個(gè)版本是“five-colored glutinous rice”,誠(chéng)然,壯鄉(xiāng)的“五色糯米飯”是由五種綠色天然植物染色而成,因而,“five-colored”這一處理從某種程度上說(shuō)是貼合原文的,然而“colored”一詞,在西方人的情感體驗(yàn)中,卻往往帶有“非綠色、不健康”的情感色彩,因而這一譯文無(wú)法貼近譯入語(yǔ)讀者的思維習(xí)慣,故譯為“five-color”即忠實(shí)于原文,又貼合英語(yǔ)讀者的思維和情感體驗(yàn)。

        例5原文:檸檬鴨

        現(xiàn)有譯文:Lemon Duck

        “再創(chuàng)作”譯文:Cooked Duck with Pickled Lemon

        例6原文:酸炒麥穗小魚(yú)仔

        現(xiàn)有譯文:Sour Fish

        “再創(chuàng)作”譯文:Sauteed Pseudorasbora Parva with Pickled Ingredients

        例7原文:酸筍魚(yú)頭豆腐湯

        現(xiàn)有譯文:Sour Bamboo Doufu Soup

        “再創(chuàng)作”譯文:Fish and Taofu Soup with Pickled Bamboo Shoots

        例8原文:酸蕎頭炒鴨肉

        現(xiàn)有譯文:Fried Sour Duck

        “再創(chuàng)作”譯文:Fried Duck with Pickled Leek

        檸檬鴨是南寧武鳴的一道特色菜,該菜名英譯的重點(diǎn)是“檸檬”,這道菜中選用的檸檬是腌制的咸檸檬,是廣西腌酸文化的一個(gè)縮影,正如《舌尖上的中國(guó)》如此講述廣西柳州人制作酸筍的過(guò)程:選取“個(gè)大肉靚”的大頭甜筍去殼,放進(jìn)缸里,注入無(wú)污染的山泉水密封浸泡。待到一掀開(kāi)蓋子,一股鮮酸的發(fā)酵味撲面而來(lái),整缸筍子呈淡黃色,這酸筍就是腌好了”[5],在廣西,各種食材幾乎都可以成為美味的“酸嘢”,芒果、菠蘿、木瓜等水果,蘿卜、萵筍、芥菜等青菜都能往腌缸里一丟,撒上鹽巴,靜待時(shí)間的沉淀,經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的洗禮,美味的“酸嘢”就能出現(xiàn)在廣西百姓的餐桌。所以,在英譯與廣西腌制飲食文化有關(guān)的菜名時(shí),腌酸這一技藝,抑或說(shuō)這一特色不應(yīng)該被忽略?!癙ickled”在百科中的釋義是:Pickled food,such as vegetables,fruit,and fish,has been kept in vinegar or salt water to preserve it.[6]由此可見(jiàn)“pickled”的釋義與廣西腌酸過(guò)程基本一致,因而,酸炒麥穗小魚(yú)仔等菜名中的“酸”都可譯為“pickled”。

        例9原文:梧州六堡茶

        現(xiàn)有譯文:Liù Pù Tea

        “再創(chuàng)作”譯文:Liu-Pao Tea;Liubao Tea

        按照常規(guī)理解,“堡”作地名用時(shí),讀“Pù”,因而陳宗懋在《中國(guó)茶葉詞典》標(biāo)注“六堡茶”為“Liù Pù Tea”?!氨ぁ笔俏嘀菔械男姓澐謫挝唬`屬于“鄉(xiāng)”,意為“寨堡”。入清以來(lái),“多賢鄉(xiāng)”共設(shè)置了頭堡、二堡至六堡的六個(gè)行政管理單位,一至六堡都產(chǎn)茶,而六堡所產(chǎn)的茶最優(yōu)。因而,“六堡”當(dāng)?shù)厝俗x“Liùbǎo”,不讀“Liù Pù”。英語(yǔ)讀者則根據(jù)六堡當(dāng)?shù)厝说淖x法,但受其自身發(fā)音習(xí)慣的影響(漢語(yǔ)聲母D往往發(fā)音成英文輔音T,如:豆腐(Doufu)發(fā)音成“Taofu”等),將“六堡”讀成“Liù Pǎo Tea”,并在商品標(biāo)注時(shí)亦遵循此規(guī)范。清末年間,國(guó)內(nèi)動(dòng)亂不堪,國(guó)人紛紛遠(yuǎn)渡南洋(今東南亞)謀生,為了改善水土不適問(wèn)題,隨身攜帶六堡茶,推動(dòng)了六堡茶的外宣,六堡茶文化一度盛行,更有茶館直接使用六堡茶命名,“六堡茶之家(Liu-Pao Teahouse)”就是其中之一。

        例10原文:東坡肉

        現(xiàn)有譯文:Dongpo Meet

        “再創(chuàng)作”譯文:Dongpo(A famous poet in Chinese Song Dynasty)Pork

        眾所周知,“東坡”是宋代大詩(shī)人蘇軾的號(hào),但西方讀者并不一定擁有這樣的文化儲(chǔ)備,所以,對(duì)于外國(guó)讀者而言,這個(gè)信息是新信息,需要我們加以解釋以降低閱讀障礙,提高譯文可讀性,因而音譯加注可以保留文化特色的同時(shí)又保證譯文的可接受性。而這里的肉應(yīng)為“豬肉”,譯文應(yīng)準(zhǔn)確,忠實(shí)于原文。

        例11原文:冬粉

        現(xiàn)有譯文:Winter Noodles

        “再創(chuàng)作”譯文:Green Bean Noodles

        例12原文:白灼秋葵

        現(xiàn)有譯文:Boiled Full Sunflower

        “再創(chuàng)作”譯文:Poached Okra

        例13原文:白米飯

        現(xiàn)有譯文:White Rice

        “再創(chuàng)作譯文”:Plain Rice

        例11、例12菜名中的“秋”“冬”本身與季節(jié)無(wú)關(guān),例13中的白米飯,指的是沒(méi)有添加調(diào)料的“淡”米飯,譯者在英譯時(shí)切勿望文生義。

        例14 原文:粉角

        現(xiàn)有譯文:Triangle Stuffed Rice Roll

        “再創(chuàng)作”譯文:Fenjiao(Triangle Stuffed Sheet-Rice-Jelly Roll)

        例15 原文:龜苓膏

        現(xiàn)有譯文:Guiling Jelly;Turtle Jelly

        “再創(chuàng)作”譯文:Guiling Jelly(Testudinis Plastrum and Green Brier Jelly)

        廣西人喜食大米,好將大米磨成米漿蒸成粉皮進(jìn)而做成各種美食,廣西百姓離不開(kāi)的米粉、桂北地區(qū)的粉利等食物就是由蒸好的粉皮切割制作而成,將整好的米皮裹上餡料,就成了廣西街頭小巷早餐店必不可少的卷粉、腸粉。例14中的粉角是賀州的傳統(tǒng)特色美食,為了保留原文的原汁原味且保證譯文的可讀性,可以采用音譯加注的翻譯方法,但現(xiàn)有譯文將制作粉角的粉皮簡(jiǎn)單處理為“Rice Roll”難免會(huì)讓沒(méi)有這一飲食體驗(yàn)的讀者產(chǎn)生錯(cuò)誤的聯(lián)想。同理,例15中的“龜苓膏”如果沒(méi)有加注處理,那么英語(yǔ)讀者很大程度上不知道該食品是由“龜板”和“土茯苓”兩款藥材制作而成的藥膳。

        (二)寫(xiě)意類(lèi)菜名英譯

        寫(xiě)意類(lèi)菜名往往飽含地方民眾特定的情感體驗(yàn)或情感寄托,因而寓意的傳譯是英譯這類(lèi)菜名的重點(diǎn)。廣西菜名中蘊(yùn)含的飲食文化也反映了廣西人對(duì)美好生活的憧憬與向往,為了保留并傳譯原菜名中蘊(yùn)含的飲食文化,建議必要時(shí)采用加注的方法來(lái)傳譯此類(lèi)菜名。

        例16原文:龍虎鳳燴

        現(xiàn)有譯文:Longhufenghui

        “再創(chuàng)作”譯文:Long Hu Feng Hui(Stewed Chicken,Fish Belly and Snake,etc.)

        例17原文:龍鳳吉祥

        現(xiàn)有譯文:Prosperity brought by the dragon and the phoenix;in extremely good fortune

        “再創(chuàng)作”譯文:Prosperity Brought by Chinese Long and Feng(Fried Chicken Ball with Shrimp Ball)

        例18 原文:白雪藏龍

        現(xiàn)有譯文:Baixue Canglong

        “再創(chuàng)作”譯文:Chinese Long has a hide and see in snow(Stewed lobster with Shrimp white as snow)

        例16、例17中“龍鳳”這兩個(gè)意象,在中國(guó)的文化中是大吉之象,但這兩個(gè)意象在英美文化中卻缺失“吉祥”的文化映射?!褒垺痹谖鞣轿幕惺恰靶皭骸钡幕?,所以英譯漢語(yǔ)的“龍”時(shí),建議使用“Chinese Long”傳譯;中國(guó)的“鳳凰”是一種瑞鳥(niǎo),象征世界和平,而英美文化中的“Phoenix”得名于其外觀顏色(在阿拉伯語(yǔ)中意為“紫色”),是阿拉伯神話(huà)中的一種神鳥(niǎo)。這種鳥(niǎo)每500年就會(huì)飛往埃及浴火自焚,從灰燼中再生。顯然,這兩種鳥(niǎo)除了都來(lái)自于神話(huà)傳說(shuō)外,并沒(méi)有過(guò)多的共同點(diǎn),所以不宜將“鳳”譯為“Phoenix”。例18“白雪藏龍”是南寧明園皇家酒店的名菜,同理,該菜名中的龍可以處理為“Chinese Long”,“藏”處理為“hide and see”,使用擬人的手法進(jìn)行“再創(chuàng)作”更能將菜品的形象活現(xiàn)。

        例19原文:粉利

        現(xiàn)有譯文:Fenli

        “再創(chuàng)作”譯文:Fenli(steamed ground rice,usually in cylindrical shapes entailing auspicious wishes)

        例20 原文:金絲繡球

        現(xiàn)有譯文:Jinxi Xiuqiu

        “再創(chuàng)作”譯文:Gold Embroidery Ball(Taofu and Shrimp Ball Rolled with Chips)

        例21 原文:四喜蝦餅

        現(xiàn)有譯文:Sixi Xiabing

        “再創(chuàng)作”譯文:Sixi Shrimp Pie(Sixi:four kinds of bliss in ancient China)

        例19中的粉利是桂北的傳統(tǒng)飲食,人們一般在過(guò)年期間食用,寓意新的一年大吉大利,來(lái)年有個(gè)好兆頭。例20的“金絲繡球”是柳州延安大酒店的名菜,菜名中的“繡球”是壯家文化的重要物件,是青年男女的定情信物,是壯鄉(xiāng)人民的吉祥物。例21中的“四喜”指的是用四種原料制作成四份分量相近和形狀相同的菜品,例如四喜魚(yú)丸、四喜湯圓等,古時(shí)中國(guó)的“四喜”指:久旱逢甘露、他鄉(xiāng)遇故知、洞房花燭夜、金榜題名時(shí),因此在英譯“四喜”時(shí),添加注釋可以降低英語(yǔ)讀者的閱讀障礙的同時(shí),又能吸引讀者進(jìn)一步了解其具體所指。

        四、結(jié)語(yǔ)

        廣西菜名英譯是廣西飲食文化外宣的重要環(huán)節(jié),現(xiàn)有譯文的一刀切拼音譯法以及不深究菜名來(lái)源、菜名文化內(nèi)涵而導(dǎo)致的誤譯、欠譯現(xiàn)象都不利于廣西飲食文化“走出去”,再者,中英文化差異導(dǎo)致英譯廣西飲食文化中的菜名時(shí),不可避免地出現(xiàn)文化缺省的情況,綜上,以語(yǔ)言為手段,以文化為橋梁,對(duì)現(xiàn)有譯文進(jìn)行一定的改寫(xiě)“再創(chuàng)作”是解決以上問(wèn)題的有效途徑之一。

        猜你喜歡
        創(chuàng)作
        咱也過(guò)回『創(chuàng)作』癮
        創(chuàng)作鑒評(píng)
        寶藏(2020年10期)2020-11-19 01:47:54
        當(dāng)創(chuàng)作不再是幸福的事時(shí)
        創(chuàng)作之星
        創(chuàng)作(2020年3期)2020-06-28 05:52:44
        《如詩(shī)如畫(huà)》創(chuàng)作談
        《一場(chǎng)說(shuō)來(lái)就來(lái)的雨》創(chuàng)作談
        納蘭詞對(duì)當(dāng)代詞創(chuàng)作的啟示
        《一墻之隔》創(chuàng)作談
        創(chuàng)作隨筆
        文藝論壇(2016年23期)2016-02-28 09:24:07
        創(chuàng)作心得
        日本一卡二卡3卡四卡免费观影2022| 日韩久久无码免费看A| 日韩精品不卡一区二区三区| 亚洲中文字幕精品久久a| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ| 中国丰满熟妇av| 精品国产福利片在线观看| 久久综合加勒比东京热| 亚洲国产成人久久综合碰碰| 免费大黄网站| 欧美黄色免费看| 人妻精品人妻一区二区三区四五| 一区二区视频在线观看地址| 国产成人无码av一区二区| 国产精品自在线免费| 熟女少妇丰满一区二区| 亚洲va视频一区二区三区| 国产精品无码无片在线观看3d| 色窝窝在线无码中文| 五月激情狠狠开心五月| 亚洲av专区国产一区| s级爆乳玩具酱国产vip皮裤| 亚洲人在线观看| 丝袜美腿亚洲综合玉足| 国产一区二区三区中文在线| 午夜成人鲁丝片午夜精品| 免费人成在线观看播放国产| 澳门精品一区二区三区| 国产免费牲交视频| 一区二区传媒有限公司| 精品视频在线观看一区二区三区| 美女脱掉内裤扒开下面让人插 | 亚洲av区一区二区三区| 无码人妻一区二区三区免费看| 国产香蕉97碰碰视频va碰碰看| 99在线无码精品秘 人口| 亚洲av毛片在线免费看| 曰本无码人妻丰满熟妇啪啪| 亚洲AV无码成人品爱| 亚洲av极品尤物不卡在线观看| а天堂8中文最新版在线官网|