亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷英譯研究
        ——以伯克的認(rèn)同理論為視角

        2022-03-17 08:42:30洪詩(shī)諧
        關(guān)鍵詞:受眾理論

        洪詩(shī)諧

        (閩南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建 漳州 363000)

        2014年,《習(xí)近平談治國(guó)理政》第一、二卷多語(yǔ)種版本在海外出版,引起熱烈的反響。截至2017年9月,海外收藏該書英文版的圖書館數(shù)量為268家,所在國(guó)別和地區(qū)達(dá)22個(gè)[1]。2020年6月,該書第三卷以中英文出版,面向海內(nèi)外發(fā)行,短短幾個(gè)月就進(jìn)入海外主流書店、華文書店以及網(wǎng)上銷售平臺(tái),覆蓋歐洲、美洲、非洲、亞洲等70余個(gè)國(guó)家和地區(qū),受到國(guó)際社會(huì)廣泛的關(guān)注。

        《習(xí)近平談治國(guó)理政》的英譯研究也備受學(xué)界關(guān)注。截至2021年8月16日,在中國(guó)知網(wǎng)以“習(xí)近平談治國(guó)理政英譯”為主題詞進(jìn)行檢索,獲得143條結(jié)果,再以“伯克認(rèn)同理論”為主題詞在結(jié)果中檢索,獲得1篇碩士論文。梳理文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn),《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯研究屬于外宣翻譯或政治文獻(xiàn)翻譯;研究?jī)?nèi)容主要為翻譯原則和策略、海外傳播和國(guó)家形象建構(gòu)[2-3];研究方法多為案例分析,兼有話語(yǔ)分析、語(yǔ)料庫(kù)等[4-5];研究的理論視角多為翻譯學(xué)理論,如目的論、功能對(duì)等理論、文化翻譯觀、生態(tài)翻譯學(xué)[6-9]。伯克的認(rèn)同理論是新修辭學(xué)的核心內(nèi)容,該理論多用于語(yǔ)篇分析。外宣翻譯也是一種修辭,指的是在全球化背景下以讓世界了解中國(guó)為目的、以漢語(yǔ)為信息源、以英語(yǔ)等外國(guó)語(yǔ)為信息載體、以各種媒體為渠道、以外國(guó)民眾(包括境內(nèi)的各類外籍人士)為主要傳播對(duì)象的交際活動(dòng)[10]22。用修辭學(xué)的認(rèn)同理論闡釋外宣翻譯為翻譯研究提供了新視角和新思路,也為外宣翻譯提供了適用性和可操作性,但學(xué)界尚未對(duì)此引起足夠關(guān)注,研究成果屈指可數(shù)。

        基于此,本文運(yùn)用認(rèn)同理論,以《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷(以下簡(jiǎn)稱“第三卷”)的英譯為研究對(duì)象,分析英文版采用的認(rèn)同策略和達(dá)到的認(rèn)同效果,探究其對(duì)外宣翻譯的啟示。

        一、認(rèn)同理論

        (一)背景介紹

        西方修辭學(xué)發(fā)展史上影響最大的兩大學(xué)派為古典修辭學(xué)和新修辭學(xué)。古典修辭學(xué)代表人物亞里士多德把修辭定義為:“在每一事例上發(fā)現(xiàn)可行的說服方式的能力?!盵11]24其理論核心是“勸說”。新修辭學(xué)代表人物伯克將修辭定義為:“人們使用詞匯形成態(tài)度或誘發(fā)行動(dòng)?!盵12]41在此定義基礎(chǔ)上延伸出“認(rèn)同”。胡曙中譯為“同一”[13]?!罢J(rèn)同”基于“質(zhì)”(substance)這個(gè)概念。個(gè)體由“質(zhì)”組成,這些“質(zhì)”包括個(gè)體信仰、價(jià)值觀、職業(yè)、朋友、活動(dòng)等。當(dāng)兩個(gè)實(shí)體擁有共同的“質(zhì)”時(shí),他們之間的聯(lián)系稱為“同質(zhì)”(consubstantiali‐ty)。當(dāng)與他人共享“質(zhì)”的時(shí)候,即擁有共同的態(tài)度、觀點(diǎn)或某種特征時(shí),我們就獲得了他人的認(rèn)同?!罢J(rèn)同”不是對(duì)“勸說”的否定,而是補(bǔ)充?!皠裾f”與“認(rèn)同”之間的關(guān)系,“我們不妨記?。阂粋€(gè)演講者是通過使用文體同一的方式來勸說聽眾的”[14]2。可見,認(rèn)同理論是對(duì)古典修辭學(xué)的繼承和發(fā)展。

        “勸說”理論和認(rèn)同理論都強(qiáng)調(diào)以受眾為中心,二者的不同之處在于修辭者和受眾之間的關(guān)系。前者認(rèn)為,修辭者與受眾是勸說關(guān)系,修辭者向受眾傳遞意圖,這是一個(gè)單項(xiàng)的過程;后者認(rèn)為,修辭就是研究怎樣“用語(yǔ)言這種符號(hào)誘使那些本性能對(duì)符號(hào)做出反應(yīng)的動(dòng)物進(jìn)行合作”[12]43。修辭者與受眾之間是互動(dòng)、合作的關(guān)系。“認(rèn)同”與孤立(alienation)和分離(disassociation)既對(duì)立又統(tǒng)一。個(gè)體的差異決定了個(gè)體間的孤立和分離,而社會(huì)生活中人們又需要彼此間的認(rèn)同,通過互動(dòng)可以增進(jìn)理解,消除分歧,達(dá)成一致,實(shí)現(xiàn)認(rèn)同?!靶揶o不僅蘊(yùn)藏于人類一切傳播活動(dòng)中,而且它組織和規(guī)范人類的思想和行為的各個(gè)方面”[15]8-9。修辭是一種社會(huì)行為,一種構(gòu)建在人們共同的感情、思想和行為基礎(chǔ)之上的合作[16]34。

        (二)認(rèn)同理論與融通中外的要求

        西方修辭學(xué)認(rèn)為,所有語(yǔ)言行為都屬于修辭行為,任何語(yǔ)言都是修辭的過程[17]。翻譯是一種跨語(yǔ)言和文化的交際活動(dòng),屬于修辭行為。當(dāng)今世界多極化趨勢(shì)加強(qiáng),不同文明交流碰撞,翻譯的職責(zé)是跨越不同意識(shí)形態(tài)、社會(huì)制度、語(yǔ)言文化的障礙,在彼此陌生的文化之間搭建起溝通的橋梁。

        如前文所述,認(rèn)同理論認(rèn)為,修辭者與受眾之間是互動(dòng)合作的關(guān)系。對(duì)于修辭者的觀點(diǎn),受眾可以接受或排斥,贊成或反對(duì)。在認(rèn)同理論視角下,外宣翻譯是譯者通過認(rèn)同策略努力說服國(guó)際受眾,幫助受眾與原作取得認(rèn)同的過程。海外受眾的意識(shí)形態(tài)、文化傳統(tǒng)、政治制度與我國(guó)存在差異,受一些西方媒體的影響,不少受眾對(duì)中國(guó)持有懷疑甚至敵對(duì)的態(tài)度。外宣翻譯工作要爭(zhēng)取使這些受眾態(tài)度軟化,觀點(diǎn)變化,立場(chǎng)轉(zhuǎn)化,引導(dǎo)國(guó)際受眾客觀全面地認(rèn)識(shí)中國(guó)。

        2013年8月,習(xí)近平在全國(guó)宣傳思想工作會(huì)議上提出“要精心做好對(duì)外宣傳工作,創(chuàng)新對(duì)外宣傳方式,著力打造融通中外的新概念新范疇新表述”[18]156。以融通中外為導(dǎo)向構(gòu)建對(duì)外話語(yǔ)體系對(duì)外宣翻譯的能力和水平設(shè)定了明確的新目標(biāo)。融通中外需要把中國(guó)國(guó)情、中國(guó)特色與國(guó)外受眾的表述習(xí)慣和接受心理結(jié)合起來,讓中國(guó)人民與世界各國(guó)人民追求美好生活的夢(mèng)想相通相融,同時(shí)把中國(guó)想表達(dá)的和外國(guó)受眾想聽的結(jié)合起來,尋找中外利益的共同點(diǎn)、話題共同點(diǎn)、情感共鳴點(diǎn)[19]。可見,“認(rèn)同”與融通中外的要求是一致的。當(dāng)前外宣翻譯的主要問題在于文本內(nèi)宣特色太濃,不適合外宣或難以用外文表述清楚[20]。如何解決外宣翻譯難點(diǎn),實(shí)現(xiàn)海外受眾的認(rèn)同,是構(gòu)建對(duì)外話語(yǔ)體系亟待解決的問題。

        二、認(rèn)同理論視角下《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷的英譯

        第三卷集中展示了馬克思主義中國(guó)化的最新成果,是全面系統(tǒng)反映習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想的權(quán)威著作。從編輯體例看,文稿按專題歸類,再按時(shí)間排列。文稿篇幅不長(zhǎng),但信息量大或意義重大。從語(yǔ)言風(fēng)格看,語(yǔ)言沉著穩(wěn)健、樸實(shí)親切,帶有作者鮮明的個(gè)人風(fēng)格。習(xí)近平善于用詩(shī)詞典故,善于講故事、舉事例、擺事實(shí),善于用凝練、概括的話語(yǔ)提綱挈領(lǐng)。

        黃友義曾參與該著作第一、二卷的翻譯,他提出翻譯要具備三個(gè)意識(shí),即政治意識(shí)、語(yǔ)言意識(shí)、受眾意識(shí)[21]。政治意識(shí)是指深刻理解黨和國(guó)家各項(xiàng)方針政策,語(yǔ)言意識(shí)指中英文理解和轉(zhuǎn)換能力,受眾意識(shí)指充分了解受眾的思想狀況和知識(shí)結(jié)構(gòu)[21]。他還指出“融通中外”貫穿全書的翻譯和出版過程。

        第三卷翻譯難點(diǎn)在于處理中國(guó)特有的政治和制度表達(dá)、譯好詩(shī)詞典故、保留語(yǔ)言風(fēng)格。認(rèn)同理論認(rèn)為,人們可根據(jù)不同的修辭對(duì)象和情境采取不同的認(rèn)同策略。認(rèn)同理論提出三種認(rèn)同策略,分別為“同情認(rèn)同”“對(duì)立認(rèn)同”和“模糊認(rèn)同”。以下將從認(rèn)同理論的視角分析,第三卷英譯如何采用不同的認(rèn)同策略,解決翻譯難點(diǎn),實(shí)現(xiàn)“融通中外”,達(dá)到海外受眾與原作的認(rèn)同。

        (一)同情認(rèn)同

        同情認(rèn)同指修辭者與受眾在情感上,如態(tài)度、思想、價(jià)值觀等方面的認(rèn)同。第三卷英譯本的同情認(rèn)同策略包括關(guān)注共同的話題、構(gòu)建共同的利益、突出人類命運(yùn)共同體的理念、建立與受眾共同的話語(yǔ)表達(dá)方式。

        第一,共同話題。討論全球共同關(guān)注的話題有助于形成共同認(rèn)同。本卷共19個(gè)專題,涵蓋國(guó)內(nèi)外共同關(guān)注的經(jīng)濟(jì)發(fā)展、環(huán)境保護(hù)、改善民生、國(guó)際合作等話題。英譯文分別為All-Round Opening Up(形成全面開放新格局),Harmony Between Humanity and Nature(促進(jìn)人與自然和諧共生),The People’s Wellbing(提高保障和改善民生水平),The Belt and Road Initiative(推動(dòng)共建“一帶一路”走深走實(shí)),A Global Com‐munity of Shared Future(攜手共建人類命運(yùn)共同體)等。

        第二,共同利益。構(gòu)建各國(guó)的共同利益有助于形成共同認(rèn)同。例如《共建開放型世界經(jīng)濟(jì)》一文中說道:“在經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展的今天,弱肉強(qiáng)食、贏者通吃是一條越走越窄的死胡同,包容普惠、互利共贏才是越走越寬的人間正道。”[13]202

        譯文:“In a world of deeper economic globalization,the pursuit of‘the law of the jungle’and‘winnertakes-all’leads nowhere.Inclusive growth for all is surely the right way forward.”[14]238

        譯文通過鮮明的對(duì)比,說明全球經(jīng)濟(jì)一體化背景下“包容普惠、互利共贏”是必然的選擇,“共建開放型世界經(jīng)濟(jì)”構(gòu)建起各國(guó)共同的利益基石。

        又如,“要深化同發(fā)展中國(guó)家團(tuán)結(jié)合作,推動(dòng)形成攜手共進(jìn)、共同發(fā)展新局面。廣大發(fā)展中國(guó)家是我國(guó)在國(guó)際事務(wù)中的天然同盟軍,要堅(jiān)持正確義利觀,做好同發(fā)展中國(guó)家團(tuán)結(jié)合作的大文章”[22]429。

        譯文:“We should strengthen ties and cooperation with other developing countries to promote common progress and development.Other developing countries are China’s natural allies in international affairs.We must pursue the greater good and shared interests,and boost solidarity and collaboration between developing nations.”[23]499

        其中“natural allies”充分表明中國(guó)同發(fā)展中國(guó)家“天然同盟”的關(guān)系,“common progress and develop‐ment”,“the greater good and shared interests”解釋了中國(guó)同發(fā)展中國(guó)家互助合作,睦鄰友好的關(guān)系,有助于海外受眾進(jìn)一步理解中國(guó)外交秉持的正確義利觀。

        第三,共同體理念。提出共建“一帶一路”的倡議和人類命運(yùn)共同體的理念,有助于形成共同認(rèn)同。

        例如,“共建‘一帶一路’,順應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化的歷史潮流,順應(yīng)全球治理體系變革的時(shí)代要求,順應(yīng)各國(guó)人民過上更好日子的強(qiáng)烈愿望”[22]491。

        譯文:“Belt and Road cooperation embraces the historic trend of economic globalization,responds to the call for improving the global governance system,and addresses people’s desire for a better life.”[23]567

        文中用“embrace the historic trend”,“respond to the call”,“address people’s desire”等詞組說明這是時(shí)代的需求和人類共同的愿望。

        譯文中多次出現(xiàn)“A Global Community of Shared Future”,“Towards A Stronger China-Africa Communi‐ty of Shared Future”,“Build a Maritime Community of Shared Future”,“Create an Asian Community of Shared Future”等人類命運(yùn)共同體的相關(guān)表述,強(qiáng)化這一理念。

        第四,共同表達(dá)方式。建立與受眾共同的表達(dá)方式有助于實(shí)現(xiàn)共同認(rèn)同。首先,遵循目的語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和習(xí)慣表達(dá)。中文版19個(gè)專題和92個(gè)語(yǔ)篇共111個(gè)標(biāo)題幾乎都采用動(dòng)賓短句甚至長(zhǎng)句,用于對(duì)內(nèi)宣傳動(dòng)員,朗朗上口。英文標(biāo)題用名詞或動(dòng)詞短語(yǔ),淡化宣傳味道,符合英文表達(dá)習(xí)慣。如“堅(jiān)持以全面依法治國(guó)新理念新思路新戰(zhàn)略為指導(dǎo),堅(jiān)定不移走中國(guó)特色社會(huì)主義法治道路”譯為“Advance the Rule of Law Under Chinese Socialism”,省略副詞“堅(jiān)定不移”,把“以……為指導(dǎo)”轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞“advance”,把動(dòng)詞短語(yǔ)“走……道路”轉(zhuǎn)換為under引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)。

        其次,選詞準(zhǔn)確,符合受眾的語(yǔ)境。如“發(fā)揚(yáng)斗爭(zhēng)精神,增強(qiáng)斗爭(zhēng)本領(lǐng)”譯為“Meet Challenges Head-On”,不用“fighting spirit and capacity”,避免給讀者造成中國(guó)好戰(zhàn)的誤解?!吧钊胪七M(jìn)中國(guó)特色大國(guó)外交”譯為“China’s Diplomacy as a Major Country”,“大國(guó)”用“major”而不是“power”,準(zhǔn)確詮釋了中國(guó)的大國(guó)擔(dān)當(dāng),而不是霸權(quán)主義。

        最后,翻譯方法靈活創(chuàng)新,尋找受眾最容易理解的方式。對(duì)于中國(guó)特有的政治術(shù)語(yǔ)和有文化內(nèi)涵的表達(dá),若中英雙方有共識(shí),可直譯。若英文中已有對(duì)等表達(dá),可用英文中的表達(dá),如上文“弱肉強(qiáng)食”“贏者通吃”的英譯。若難以找到對(duì)應(yīng)表達(dá),可直譯加注,如“四個(gè)意識(shí)”“四個(gè)自信”“兩個(gè)維護(hù)”“兩不愁三保障”??梢庾g,如上文的“死胡同”“人間正道”??珊?jiǎn)化或省略,如“共同繪制好‘一帶一路’的工筆畫”和“重整行裝再出發(fā),以永遠(yuǎn)在路上的執(zhí)著把全面從嚴(yán)治黨引向深入”,分別譯為“Ensure that Belt and Road Cooperation Delivers Solid Outcomes”和“Strengthen Party Self-Governance as an Ongoing Mission”。二者都省略了“繪制工筆畫”和“重整行裝再出發(fā)”的意象,后者保留了“在路上”(ongoing)。對(duì)于詩(shī)詞典故,譯文有的保留古文特色,有的轉(zhuǎn)化為現(xiàn)代文字。例如,將“不畏浮云遮望眼”[22]226譯為“unperturbed by the cloud that obscures our vision”[23]264,將“如身使臂,將如臂使指,叱咤變化,無有留難,則天下之勢(shì)一矣”[22]86譯為“the body employs the arms and the arms employ the fingers without any difficulty,then the country runs as a whole.”[23]108對(duì)于原文的語(yǔ)言風(fēng)格,譯文盡可能保留,如《我將無我,不負(fù)人民》一文中,習(xí)近平把舉重運(yùn)動(dòng)員訓(xùn)練和建設(shè)國(guó)家作比,形象生動(dòng)。例如,“一個(gè)舉重運(yùn)動(dòng)員,最開始只能舉起50公斤的杠鈴,經(jīng)過訓(xùn)練,最后可以舉起250公斤。我相信可以通過我的努力,通過全中國(guó)13億多人民勠力同心來?yè)?dān)起這副重?fù)?dān),把國(guó)家建設(shè)好”[22]144。譯文以講故事的口吻敘述運(yùn)動(dòng)員的事例:“A weightlifter can life only a 50-kg bar‐bell at the beginning.But through proper training he may achieve as much as 250 kg.”[23]170后半句“這副重?fù)?dān)”譯為“weighty responsibility”,一語(yǔ)雙關(guān),準(zhǔn)確生動(dòng)。

        (二)對(duì)立認(rèn)同

        對(duì)立認(rèn)同指原本處于對(duì)立位置的雙方因?yàn)楣灿械膶?duì)立面而取得的相互認(rèn)同。這里的對(duì)立面可以指敵人,也可以指需要合力解決的共同問題。強(qiáng)調(diào)人類共同面臨的問題,有助于形成共同認(rèn)同。“譜寫人類反貧困歷史新篇章”(A New Chapter in the Fight Against Poverty)、“全面打好脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)”(Win the Bat‐tle Against Poverty)、“堅(jiān)決打好污染防治攻堅(jiān)戰(zhàn)”(Win the Battle Against Pollution)。Against在此意為對(duì)立、反對(duì),“fight against”,“battle against”明確了對(duì)立面,形成了對(duì)立認(rèn)同。

        (三)模糊認(rèn)同

        模糊認(rèn)同是在無意識(shí)狀態(tài)下實(shí)現(xiàn)的認(rèn)同。模糊修辭者和受眾的界線,有助于實(shí)現(xiàn)模糊認(rèn)同。譯文多處使用we,our,all,everyone。例如,原文講話中提出要求或號(hào)召時(shí)常用“第一、第二、第三”接句子的形式,提綱挈領(lǐng),譯文補(bǔ)充主語(yǔ)we,用“First,we should...”,“Second,we need to...”的結(jié)構(gòu),拉近與受眾的距離。又如,談及“人民”時(shí),用“our people”,“做好自己的事”用“our tasks”,“我們黨”為“our party”。此外,“com‐mon,global,shared,coordinated,cooperation,collaboration”等含有“共同”“合作”之意的詞,也讓受眾代入與說話者相同的身份立場(chǎng),實(shí)現(xiàn)了模糊認(rèn)同。

        綜上,應(yīng)用認(rèn)同理論分析第三卷英譯本發(fā)現(xiàn),譯者通過三種認(rèn)同策略,解決了翻譯難點(diǎn),提高了譯文的可接受度,與海外受眾建立同“質(zhì)”的關(guān)系。事實(shí)證明,這一著作傳遞的中國(guó)制度、中國(guó)道路、中國(guó)理念、中國(guó)方案能夠被大多數(shù)海外受眾所理解和接受。

        三、認(rèn)同效果

        截至2021年3月,《習(xí)近平談治國(guó)理政》已翻譯出版33個(gè)語(yǔ)種,海外發(fā)行覆蓋170多個(gè)國(guó)家和地區(qū)[24]。第三卷英文版在海外主流書店和網(wǎng)絡(luò)銷售平臺(tái)發(fā)行,如英國(guó)光華書店、英國(guó)亞馬遜、美國(guó)亞馬遜、法國(guó)鳳凰書店、德國(guó)書商與出版商協(xié)會(huì)VLB平臺(tái)、日本內(nèi)山書店、新加坡友聯(lián)書局等。各國(guó)主流媒體也相繼進(jìn)行報(bào)道,如歐洲德歐華商報(bào)、歐華傳媒網(wǎng)絡(luò)電視、中東通訊社、墨西哥改革報(bào)等。海外受眾包含黨政領(lǐng)導(dǎo)人、專家學(xué)者、普通百姓等各社會(huì)階層。

        2020年8月,新華社舉辦第三卷英文版“云上讀書會(huì)”。來自法國(guó)、德國(guó)、波蘭、埃及、墨西哥、印尼、肯尼亞等國(guó)的現(xiàn)任或前任國(guó)家政黨領(lǐng)導(dǎo)人、專家學(xué)者在線上暢談本卷的閱讀心得。他們對(duì)中國(guó)的制度優(yōu)勢(shì)和治理能力有了進(jìn)一步的理解和認(rèn)識(shí),對(duì)以人民為中心、共建“一帶一路”、共建人類命運(yùn)共同體等核心理念表示認(rèn)同和贊賞。

        泰國(guó)前副總理批尼·扎祿頌巴評(píng)論說:“中國(guó)共產(chǎn)黨始終心系人民。正是因?yàn)橹袊?guó)共產(chǎn)黨一直堅(jiān)持‘以人民為中心’,使得中國(guó)能夠舉國(guó)齊心、形成合力,取得世人矚目的抗疫成就”[25]。埃及新聞總署政治院研究員侯賽因·伊斯梅爾指出:“在‘一帶一路’倡議下,中國(guó)通過務(wù)實(shí)合作項(xiàng)目助力沿線國(guó)家經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,這一倡議在當(dāng)前國(guó)際形勢(shì)下尤其有重要意義?!盵25]意大利前經(jīng)濟(jì)發(fā)展部副部長(zhǎng)邁克·杰拉奇贊揚(yáng):“中國(guó)在全球抗疫過程中的表現(xiàn)有目共睹,人類命運(yùn)共同體理念不是掛在嘴邊,而是實(shí)際行動(dòng)?!盵25]

        綜合認(rèn)同理論的分析和海外傳播效果,第三卷英文版以海外受眾易于接受的方式講中國(guó)故事,讓海外受眾全面了解了中國(guó)特色社會(huì)主義道路和關(guān)于世界治理命題的中國(guó)方案,獲得了國(guó)際社會(huì)廣泛的認(rèn)同,完成了“表達(dá)—接受—認(rèn)同”的過程,有利于塑造中國(guó)的國(guó)家形象,為中國(guó)和平發(fā)展和大國(guó)崛起營(yíng)造良好的國(guó)際環(huán)境。

        《習(xí)近平談治國(guó)理政》第一卷至第三卷的海外發(fā)行是構(gòu)建中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)體系一次成功的實(shí)踐。認(rèn)同理論對(duì)構(gòu)建融通中外的對(duì)外話語(yǔ)體系具有積極的意義。翻譯是融通中外的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。在認(rèn)同理論視角下,譯者通過認(rèn)同策略,用海外受眾易于理解的語(yǔ)言,容易接受的方式,展示中國(guó)制度、中國(guó)道路、中國(guó)文化的獨(dú)特性,獲得了海外受眾的認(rèn)同,取得了良好的傳播效果。

        外文局翻譯專家劉奎娟根據(jù)第三卷的英譯實(shí)踐,總結(jié)出本書翻譯的八個(gè)原則[4]。前兩個(gè)原則強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)有政治意識(shí),準(zhǔn)確理解原作的內(nèi)涵,后六個(gè)原則強(qiáng)調(diào)受眾的閱讀體驗(yàn)和接受度。這說明,在全球化語(yǔ)境中,構(gòu)建融通中外的對(duì)外話語(yǔ)體系,一方面要突出中國(guó)價(jià)值,展示中國(guó)觀點(diǎn),中國(guó)主張,一方面要針對(duì)不同國(guó)家的文化、風(fēng)俗、宗教、制度差異,調(diào)整傳播的語(yǔ)言和方式,激發(fā)受眾的情感共鳴和認(rèn)同。譯者作為翻譯過程中實(shí)現(xiàn)認(rèn)同的唯一中介,要有強(qiáng)烈的責(zé)任感和使命感,堅(jiān)守中國(guó)文化和價(jià)值,采納海外受眾慣用的敘事方式,才能向國(guó)際社會(huì)展示真正的中國(guó)。

        猜你喜歡
        受眾理論
        堅(jiān)持理論創(chuàng)新
        神秘的混沌理論
        理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
        相關(guān)于撓理論的Baer模
        用創(chuàng)新表達(dá)“連接”受眾
        用心感動(dòng)受眾
        新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
        媒體敘事需要受眾認(rèn)同
        新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
        電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
        新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
        基于受眾需求談電視新聞編輯如何創(chuàng)新
        新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
        電視新聞如何獲得受眾信任
        新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
        亚洲av色在线观看网站| 69久久夜色精品国产69| 欧美在线区| 青青手机在线视频观看| 日本一区二区在线免费看| 精品久久人妻av中文字幕| 又污又黄又无遮挡的网站| 98精品国产高清在线xxxx| 日本一区二区三区爱爱视频| 午夜时刻免费入口| 欧美日韩亚洲国内综合网| 午夜国产精品久久久久| 国产av一啪一区二区| 厨房人妻hd中文字幕| 欧美熟妇色ⅹxxx欧美妇| 最近在线更新8中文字幕免费| 欧美精品区| 九色精品国产亚洲av麻豆一| 澳门蜜桃av成人av| 天天天天躁天天爱天天碰2018| 国产免费一级高清淫日本片| 亚洲在中文字幕乱码熟女 | www夜插内射视频网站| 乌克兰粉嫩xxx极品hd| 亚洲成a∨人片在线观看无码| 日本免费三片在线视频| 国内精品久久久久影院优| 久久无码av三级| 亚洲a∨好看av高清在线观看| 亚洲最黄视频一区二区| 人妻精品视频一区二区三区| 久久亚洲国产成人精品性色| 日本一区二区啪啪视频| 国产日本精品一区二区免费| 成人一区二区免费中文字幕视频 | 午夜爽毛片| 中文字幕人妻日韩精品| 亚洲av鲁丝一区二区三区黄| 欧美a视频在线观看| 91久久国产露脸国语对白| 国产av一区二区三区在线播放|