周義斌
(河南中醫(yī)藥大學 外語學院,河南 鄭州)
“課程思政”是指在高校的所有課程中發(fā)揮思想政治教育作用,將思想政治教育滲透到知識、經(jīng)驗或技能的傳授和教學過程中[1]。習近平總書記2016年12月在全國高校思想政治會議上指出“要用好課堂教學這個主渠道,思想政治理論課要堅持在改進中加強,提升思想政治教育親和力和針對性,滿足學生成長發(fā)展需求和期待,其他各門課都要守好一段渠、種好責任田,使各類課程與思想政治理論課同向同行,形成協(xié)同效應”[2]。“要堅持把立德樹人作為中心環(huán)節(jié),把思想政治工作貫穿教育教學全過程,實現(xiàn)全程育人、全方位育人”[2]。
中醫(yī)藥院校的專業(yè)英語課程,主要講授中醫(yī)英語,內(nèi)容與中醫(yī)學知識和文化密切相關,充分體現(xiàn)了英語技能與中醫(yī)藥專業(yè)有機結(jié)合的特色,但傳統(tǒng)的教學目標和任務主要側(cè)重于知識和能力的培養(yǎng),如掌握中醫(yī)學基本術語英語表述和一定的中醫(yī)英語翻譯技巧,提高中醫(yī)英語相關的聽說讀寫譯各項能力,并沒有體現(xiàn)出“立德樹人”等價值目標。應在充分尊重學科特點的基礎上,把學科內(nèi)容與思政內(nèi)容有機結(jié)合,形成適合本學科的課程思政建設體系[3]。專業(yè)英語課程中開展課程思政教學意義重大,不僅能豐富和創(chuàng)新專業(yè)英語和思政教育教學理念和模式,還能提升中醫(yī)藥院校學生的思想道德修養(yǎng),增強他們的愛國情懷和“四個自信”,激發(fā)他們海外傳播中醫(yī)藥知識和文化的使命擔當,促進中華文明“走出去”。下面將從專業(yè)英語課程思政元素提煉以及本課程開展“課程思政”的實施路徑兩大方面來探討專業(yè)英語課程思政建設。
中醫(yī)學博大精深,蘊含豐富的哲學思想和文化內(nèi)涵,如陰陽理論、五行理論、精氣神理論等,如何將中醫(yī)學的文化精髓用英語精確地表達出來,更好地用英語來詮釋中醫(yī)學思想、知識和文化是專業(yè)英語課程教學的重點內(nèi)容。中醫(yī)學作為中國傳統(tǒng)文化的杰出代表,要想對中醫(yī)進行準確而深入的英譯,需要對中醫(yī)學的內(nèi)涵及中國中醫(yī)傳統(tǒng)文化進行深入研究,在此教育教學過程中及學生的自我探索過程中,可增強他們文化自信和愛國情懷,實現(xiàn)對學生的思政教育。通過提煉專業(yè)英語課程中的思政元素,使得思政教育融合于日常專業(yè)英語課程教學中,形成課程思政內(nèi)容有機整體,引人于大道,啟人于大智。具體如下:
專業(yè)英語課程內(nèi)容涉及中醫(yī)基礎理論知識,其中精氣學說、陰陽學說和五行學說源于中國古代哲學,是中醫(yī)學的哲學基礎,反映了中國古代的唯物觀和辯證法思想以及中醫(yī)學的整體觀念。通過學習和探索這些理論內(nèi)涵的英文翻譯,能夠使學生更加深刻地認識中醫(yī)哲學觀念和辯證思維模式,尊重和熱愛中醫(yī)藥文化和思想,更好地將中醫(yī)藥思想和文化的精髓準確地表現(xiàn)在中醫(yī)英譯和中醫(yī)藥海外傳播實踐中。同時,學習和探索這些理論內(nèi)涵的英譯過程也是對中醫(yī)思維模式深入理解的過程,有助于學生提升思辨能力,培養(yǎng)科學的思維方式,形成正確的價值取向。
深入認識思想政治教育中所倡導社會主義核心價值觀必然要回歸傳統(tǒng),回望歷史[4]。專業(yè)英語課程內(nèi)容涉及到中國醫(yī)學史及歷代醫(yī)家的杰出貢獻。如“神農(nóng)”“醫(yī)圣”張仲景、“藥王”孫思邈、“神醫(yī)”扁鵲等古代著名醫(yī)家,當滲透“大醫(yī)精誠、醫(yī)者仁術”、勇于開拓、無私奉獻和甘于犧牲等醫(yī)德思想精髓。此外,中醫(yī)各家學說是歷代醫(yī)家解決問題的實踐體悟,是道中有術、術中寓道的學問,學說中滲透著儒家思想,表達著以“仁術”為中心的思想[5],通過拓展 “醫(yī)家品格”相關的詞匯、語句和典故翻譯,可培養(yǎng)學生的良好品德,弘揚社會主義核心價值觀,引導學生正確認識和自覺承擔自身的時代職責和光榮使命,傳承中醫(yī)藥知識和文化并助力中醫(yī)藥知識和文化的國際傳播,向世界講好中醫(yī)醫(yī)家故事,弘揚中華優(yōu)秀品格。
專業(yè)英語課程內(nèi)容涉及治未病”理念相關內(nèi)容,如:中醫(yī)“上工治未病”“養(yǎng)心”“養(yǎng)護正氣”“正氣存內(nèi)、邪不可干;邪之所湊,其氣必虛”“圣人不治已病治未病,不治已亂治未亂”等相關“治未病”理念語句的英譯探討,可結(jié)合習近平總書記有關黨風廉政建設和反腐敗斗爭發(fā)表的重要論述,以及監(jiān)督執(zhí)紀“四種形態(tài)”等廉潔文化教育,探討“禁微則易,救末者難”,“咬耳朵、扯袖子、紅紅臉、出出汗、排排毒”的內(nèi)涵和英譯,突出人的身體和思想都需要有正氣,保持精神健康,防患于未然。使學生在潤物無聲中,樹立正確的思想觀念,培養(yǎng)防微杜漸意識,促進全面發(fā)展和健康成長。
中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是中華民族的“根”和“魂”,中醫(yī)養(yǎng)生文化充分體現(xiàn)了中華民族傳統(tǒng)文化的杰出創(chuàng)造力和旺盛的生命力。新冠病毒肺炎屬于中醫(yī)病因?qū)W中的癘氣致病,屬于烈性傳染病,在治療中應及時地預防和隔離。中醫(yī)藥在新冠肺炎疫情的防控中有卓越的表現(xiàn),對養(yǎng)身保健、增強體質(zhì)、激發(fā)正氣奮起抗邪中有積極的促進作用。將新冠疫情防范與中醫(yī)養(yǎng)生結(jié)合起來,在探討疫情產(chǎn)生的原因以及中醫(yī)養(yǎng)生理念、原則、方法的翻譯中,使學生更加深刻理解人與自然是生命共同體的思政意義,人類應“尊重、順應和保護自然”,強化“天人相應、協(xié)調(diào)平衡、正氣為本”等思想和“健康中國”使命感。
專業(yè)英語課程內(nèi)容涉及到包含民族文化特色的中醫(yī)術語翻譯原則、策略和方法選擇的探討。以方劑名稱為例,如“二至丸”“三子養(yǎng)親湯”“玉女煎”“華蓋散”“泰山磐石散”“狀元丸”等,在處理這類翻譯時,適當采取民族性原則、異化策略、音譯法、直譯法或直譯加注釋的翻譯方法,對文化缺省進行補償,能更好地或凸顯或保留原汁原味的中醫(yī)藥文化特色,彰顯中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,開啟世界了解中國文明的窗口。
以往專業(yè)英語課程教學目標與任務,主要側(cè)重于知識和能力的培養(yǎng),缺乏思政教育的配合,教學目標不夠全面,價值引領不夠突出,教學內(nèi)容較單調(diào)。在進行專業(yè)英語課程思政融入后,結(jié)合具體教學實際,教學目標和任務可分為以下三個方面:在知識上,掌握中醫(yī)學基本術語英語表述和一定的中醫(yī)英語翻譯方法和技巧,了解醫(yī)學英語術語學知識,掌握部分醫(yī)學英語詞根、詞綴,擴充中醫(yī)英語及醫(yī)學英語詞匯量,同時通過專業(yè)英語學習進一步鞏固所學的中醫(yī)學相關專業(yè)知識;在能力上,以提高中醫(yī)英語聽說讀寫譯能力為基礎,突出通過學習專業(yè)英語中具有中華民族文化特色的中醫(yī)術語的翻譯策略和方法,學生能恰當采取民族性原則、異化策略、音譯法、直譯法或直譯加注釋等翻譯方法,適時地對文化缺省進行補償,更好地或凸顯或保留原汁原味的中醫(yī)藥文化特色,提升學生翻譯實踐技能和海外傳播中醫(yī)藥能力;在價值培養(yǎng)上,通過將中國傳統(tǒng)思維模式、哲學思想、醫(yī)德文化、“治未病”思想和廉政教育、中醫(yī)養(yǎng)生文化、社會主義核心價值觀等滲透入專業(yè)英語教學過程中,讓“立德樹人”入腦入心,提高學生的思想政治覺悟和道德文化修養(yǎng),增強愛國情懷和“四個自信”,激發(fā)他們“助力中醫(yī)藥走向世界”的熱情和使命擔當。
專業(yè)英語教師團隊應轉(zhuǎn)變育人理念,充分認識課程思政教學對于學生全面發(fā)展的促進作用。任課教師在認真學習全國教育大會精神和習總書記在學校思政課教師座談會上的講話精神等思政相關文件的基礎上,定期集體備課,集思廣益,通力合作,結(jié)合專業(yè)英語課程特征和內(nèi)容以及學生的特點,提煉專業(yè)英語課程中的思政元素,將思政價值目標融入教學目標、課程內(nèi)容、教學設計的編寫中,嘗試構建專業(yè)英語課程思政案例庫,形成課程思政理論和實踐體系,不斷提升課程思政教學效果和教學質(zhì)量。學??蛇M一步加強教師培訓和管理服務,加大課程思政師資培訓力度,為教師們搭建學術交流平臺,分享課程思政經(jīng)驗,提升專業(yè)英語課程思政教學能力。學校還可加大力度支持相關課程思政建設的立項工作,幫助打造專業(yè)英語課程思政精品課程,充分挖掘典型案例,形成具有代表性和推廣價值的課程。此外,學校或?qū)W院可組織對課程思政進行觀摩教學,教學督導可采取隨機聽課方式,將課程思政教學落實情況納入教師評價和考核中。
教材是課程內(nèi)容的重要載體,在專業(yè)英語已有教材基礎上,將中醫(yī)英語知識和中醫(yī)藥思政元素進行融合整理,形成有知識、有邏輯、成體系、有情感的系列內(nèi)容。也可充分利用專業(yè)優(yōu)勢和思政教師、專業(yè)課教師、校外專家等師資優(yōu)勢,對教材進行二次開發(fā)和建設,添加中醫(yī)文化故事、中醫(yī)史上的名家醫(yī)德醫(yī)術雙語典故等,進行精神引領,讓教材更有思政價值針對性,符合中醫(yī)藥院校學生的培養(yǎng)規(guī)律,順應“課程思政”教育改革發(fā)展要求。
在課堂教學中,教師應充分把握專業(yè)英語課程內(nèi)容和特點,完善課程思政教學設計和安排,采用多元化手段,豐富課堂教學。注重創(chuàng)新教學方法,在案例教學、情景模擬與角色體驗等教學方法的探索中,將思政教育具體化,讓學生通過討論、參與和思考,實現(xiàn)認知、態(tài)度、情感和行為認同[6]。通過統(tǒng)籌線上線下資源,綜合運用多種教學媒體,轉(zhuǎn)變教學形式和課堂結(jié)構,使教學手段多元化。如利用微課、慕課、翻轉(zhuǎn)課堂等新的教學方法,互聯(lián)網(wǎng)資源、信息化手段并結(jié)合社會熱點如《中國的中醫(yī)藥》白皮書中英對照版,讓學生接觸更多中醫(yī)相關英文表達,開闊他們的國際視野。引導學生閱讀“中醫(yī)四大經(jīng)典”的英文版,增強學生對中醫(yī)知識和文化內(nèi)涵的深刻理解和英文表達能力。通過多元教學手段將愛國主義和民族情懷滲透到專業(yè)英語課程教學中,幫助學生樹立文化自覺和文化自信,激發(fā)他們將我國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化發(fā)揚光大的決心。
第二課堂是指高等學校在教學計劃之外,引導和組織學生開展的課外活動,包括政治性、學術性、知識性、健身性、娛樂性、公益性等方面的活動。它是第一課堂教學的必要補充,也是高等學校育人的重要載體[7]。注重理論聯(lián)系實際,通過實踐育人。利用中醫(yī)藥院校的優(yōu)勢資源,把思政教育和校園環(huán)境文化建設相結(jié)合。在教學樓樓道、文化長廊、圖書館或者教室收集中醫(yī)名言警句、經(jīng)典名篇片段、中醫(yī)文化知識進行翻譯研討或翻譯競賽,收集醫(yī)學名家仁心仁術醫(yī)德小故事,進行英文講述。學生在進行這些英譯探索時,能深刻感受到濃郁的中醫(yī)藥醫(yī)德文化氛圍,從而實現(xiàn)潤物無聲、潛移默化的教育作用。
專業(yè)英語課程強調(diào)中醫(yī)藥院校學生的中醫(yī)英譯實踐應用能力的強化??己藘?nèi)容應體現(xiàn)課堂思政對素質(zhì)的要求。本課程的形成性評價方式可包括小組主題匯報或者中醫(yī)四診醫(yī)患角色扮演和情景模擬等,匯報主題可涉及中醫(yī)文化簡介、具備民族性特征的中醫(yī)術語英譯方法探討、一名合格的中醫(yī)翻譯者應具備的素質(zhì)等,醫(yī)患角色扮演和情景模擬中也體現(xiàn)了醫(yī)患溝通中的人文關懷,評價過程體現(xiàn)素質(zhì)考核,都納入形成性考核成績。
課程思政建設不僅是時代的要求和現(xiàn)代高等教育的發(fā)展要求,更是實現(xiàn)中華民族偉大復興“中國夢”的要求。中醫(yī)藥是中華優(yōu)秀文化的寶貴資源,是中華優(yōu)秀文化的重要載體,是中西文明對話的窗口[8]。翻譯是中醫(yī)藥走向世界的橋梁。專業(yè)英語課程教學也應突出德術并重,除了提升學生的翻譯能力外,還應培養(yǎng)他們良好的中醫(yī)人文素養(yǎng)、高尚品德以及助力中醫(yī)藥走向世界的使命擔當。對于中醫(yī)藥院校而言,既要強調(diào)領導層的引導責任,又要幫助各位教師明確育人理念,樹立德育教育的責任,從專業(yè)人才培養(yǎng)方案到教師個人教案都深入發(fā)掘課程的思想政治教育資源[9]。對于教師而言,通過在專業(yè)英語課程內(nèi)容中提煉思政元素,形成課程思政著力點,并探索和實施課程思政教學路徑,幫助學生塑造良好品德和素質(zhì),引導學生正確認識自己作為中醫(yī)藥知識和文化傳承者和傳播者的時代責任和使命,從而為培養(yǎng)出適應國家“一帶一路”政策、服務“健康中國”戰(zhàn)略、推動中醫(yī)藥國際傳播和中華文明“走出去”的品德高尚且醫(yī)術精湛的高素質(zhì)中醫(yī)藥復合型人才貢獻力量。