王 雪
(廣東理工學(xué)院外國語學(xué)院,廣東 肇慶 526100)
隨著全球化浪潮進(jìn)一步推進(jìn),國家之間的交流日益密切。底蘊(yùn)深厚的中華文化,在全球經(jīng)濟(jì)文化大融合下,歷久彌新,散發(fā)著獨(dú)特魅力。這些寶貴的文化財(cái)富滋養(yǎng)著世世代代中華兒女的精神特質(zhì),也在維護(hù)民族精神的獨(dú)立性和民族文化的安全性中起著重要作用。習(xí)近平總書記在十九大報(bào)告中指出“沒有高度的文化自信,就沒有中華民族的偉大復(fù)興”。黨在“十四五”期間也提出了進(jìn)一步提升中華文化影響力的經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展原則。由此可見,文化自覺自信是新時(shí)代推動(dòng)中華民族實(shí)現(xiàn)偉大復(fù)興的應(yīng)有之義。
作為教育的主體,學(xué)校理應(yīng)重視文化自覺自信教育,發(fā)揮大學(xué)課程的人文性功能,培養(yǎng)學(xué)生的思想政治素質(zhì)和道德素質(zhì),以及學(xué)生對(duì)于經(jīng)濟(jì)形勢(shì)的思考能力,強(qiáng)化大學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)力。教師在傳授專業(yè)知識(shí)的過程中結(jié)合思想教育來增強(qiáng)學(xué)生的文化自覺和文化自信,引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識(shí)到知識(shí)的重要性和價(jià)值,從而形成勤奮刻苦的內(nèi)驅(qū)力,這樣有利于增強(qiáng)專業(yè)課教學(xué)的吸引力,也更利于增強(qiáng)學(xué)生對(duì)教學(xué)內(nèi)容的理解。通過發(fā)展文化教育事業(yè)和文化教育產(chǎn)業(yè),喚醒當(dāng)代大學(xué)生的文化自覺意識(shí),提升文化軟實(shí)力,促進(jìn)文化傳承與創(chuàng)新。通過大學(xué)翻譯課程,提升學(xué)生的語言技能、中西方文化的弘揚(yáng)意識(shí)和鑒別能力,是培養(yǎng)大學(xué)生批判性思維能力和堅(jiān)定大學(xué)生文化自信的關(guān)鍵。
“文化自覺”指生活在一定界域范圍內(nèi)的人對(duì)其自有的文化有“自知之明”,“明白它的來歷,形成過程,所具有的特色和它發(fā)展的趨向”[1]。因此,“文化自覺”的首要內(nèi)涵便是尋找和繼承中國文化之“根”,以便更好地應(yīng)對(duì)全球化趨勢(shì)。[2]“文化自信是一個(gè)民族、一個(gè)國家以及一個(gè)政黨對(duì)自身文化價(jià)值的充分肯定和積極踐行,并對(duì)其文化的生命力持有的堅(jiān)定信心?!盵3]文化自信體現(xiàn)在三個(gè)方面,其一,對(duì)本民族文化的自覺保護(hù)、傳承和弘揚(yáng);其二,賦予傳統(tǒng)文化時(shí)代特征和意義,比如將社會(huì)主義核心價(jià)值觀念融入文化自信中,因?yàn)閮r(jià)值觀自信就是文化自信的內(nèi)在靈魂。[4]其三,促進(jìn)中華文化與世界文化相融合,以批判的眼光借鑒、吸收和改造外來文化。
文化自信是我國對(duì)社會(huì)主義文化價(jià)值的充分肯定和高度自覺,也是我國實(shí)現(xiàn)文化強(qiáng)國的前提和基礎(chǔ)。但目前“大學(xué)生群體的文化自信現(xiàn)狀并不樂觀,多數(shù)學(xué)生文化自信缺失或薄弱,對(duì)中國傳統(tǒng)文化知之甚少,文化底蘊(yùn)淺薄”。[5]而目前我國翻譯專業(yè)學(xué)生,文化自信不足、文化對(duì)比和轉(zhuǎn)換能力較弱、文化翻譯能力較低,面臨“中國文化失語癥”的現(xiàn)狀。造成這一現(xiàn)狀的潛在原因如下:
其一,偏向傳統(tǒng)授課。翻譯教學(xué)依然是教師發(fā)揮主體性作用,并沒有真正把主動(dòng)權(quán)交給學(xué)生,導(dǎo)致學(xué)生積極性不強(qiáng),參與度不高。其二,班級(jí)規(guī)模較大,每個(gè)班級(jí)由四十幾位基礎(chǔ)參差不齊的學(xué)生組成,教師無法做到因材施教,也鮮能對(duì)每個(gè)學(xué)生的譯文提出修改意見。導(dǎo)致學(xué)生對(duì)自己翻譯水平形成誤判,低估自己的翻譯能力,以及文化傳播能力。
其一,教學(xué)內(nèi)容偏重語言教學(xué),忽視跨文化交際能力的培養(yǎng);其二,中英文化翻譯教學(xué)內(nèi)容不平衡,重西方文化輕中國文化,尤其是地方特色文化,缺乏對(duì)中國文化的滲透;其三,傳統(tǒng)文化脫離時(shí)代特征。
其一,教師個(gè)人文化意識(shí)和母語文化表達(dá)能力欠缺,把翻譯課上成精讀課。安排的課外實(shí)踐與母語文化的英文表達(dá)無關(guān);其二,缺乏對(duì)比教學(xué)。雖然有雙語互譯練習(xí),但所選翻譯素材,內(nèi)容上,不具有針對(duì)性和對(duì)比性,僅能凸顯中英文語言的差異性,無法上升到對(duì)中西方文化對(duì)比的層面。
其一,缺乏中華文化學(xué)習(xí)動(dòng)力,割裂中英文語篇文化對(duì)比與銜接,傾向英譯漢,對(duì)漢譯英產(chǎn)生排斥心理,一味借鑒參考答案,缺乏獨(dú)立思考的能力;其二,由于各種考試的壓力,以及諸如翻譯專業(yè)資格(水平)考試資格證書的誘惑,學(xué)生更加關(guān)注時(shí)政新聞。但往往比較急功近利,比如,在研讀《政府工作報(bào)告》時(shí),也只是從語言角度著手,學(xué)習(xí)特色文化負(fù)載詞的表達(dá),缺乏對(duì)翻譯技巧和文化傳播的遷移能力;其三,缺乏文化創(chuàng)新意識(shí),未能肩負(fù)起創(chuàng)新優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重任。
第一,充分利用網(wǎng)絡(luò)資源,線上線下相結(jié)合。將已有的慕課、微課等線上課程作為輔助資源,幫助學(xué)生構(gòu)建知識(shí)庫,開闊視野,提升人文素養(yǎng),培養(yǎng)翻譯意識(shí)和素養(yǎng),利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯,為學(xué)生提高譯文質(zhì)量提供借鑒。第二,采用小班授課,將學(xué)生劃分為小組,將課堂真正交給學(xué)生。課下學(xué)生可結(jié)合網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)以及自己的知識(shí)儲(chǔ)備,對(duì)文本進(jìn)行組內(nèi)對(duì)比翻譯,求同存異,篩選最佳譯文。課上,分享翻譯背景知識(shí),分享翻譯成果,進(jìn)行組間互評(píng),師生互評(píng),以及參考譯文的對(duì)比分析,探討每種譯文之間的差異性,以及學(xué)生譯文可提升的可能性。
尊重文化多樣性,發(fā)掘文化的獨(dú)特性,注重中外傳統(tǒng)文化對(duì)比學(xué)習(xí)。教師在廣泛涉獵不同主題文化基礎(chǔ)上,首先篩選出獨(dú)具特色的中華傳統(tǒng)文化,比如,京劇、中醫(yī)、中國畫、武術(shù)、皮影戲、傳統(tǒng)節(jié)日等,注重對(duì)這些獨(dú)具魅力的中華文化的外譯,促進(jìn)中華文化走出去。其次,在講解西方節(jié)日,比如:情人節(jié)時(shí),也應(yīng)重新喚起學(xué)生對(duì)中國“七夕”的認(rèn)識(shí),鼓勵(lì)學(xué)生用英語講好中國故事。第三,授課的過程中,可以同時(shí)補(bǔ)充時(shí)事翻譯材料,比如講授“黑色星期五”相關(guān)材料翻譯時(shí),可以補(bǔ)充中國的“雙十一”購物狂歡節(jié),以及當(dāng)下比較熱門的“直播帶貨”,使翻譯材料具有一定的時(shí)代性和生命力。
第一,采用對(duì)比學(xué)習(xí)方法,提升學(xué)生對(duì)比翻譯學(xué)習(xí)能力:英漢語對(duì)比,中西方文化介紹翻譯對(duì)比,同學(xué)、師生、參考譯文之間的對(duì)比學(xué)習(xí)。第二,采用“回譯”法。目前,大學(xué)生的寫作能力普遍較弱,翻譯專業(yè)學(xué)生,往往更注重英語語法的學(xué)習(xí),詞匯的積累,忽視了母語對(duì)其翻譯能力的影響,對(duì)母語輸出質(zhì)量缺乏監(jiān)控能力和審視能力,因此提升母語表達(dá)能力尚未受到學(xué)生們的關(guān)注。“回譯”法就是將原汁原味的中文原文翻譯成英文,對(duì)比參考譯文,提升英語表達(dá)能力之后,再將英語譯文,回譯成中文。以此提升學(xué)生對(duì)母語的認(rèn)同性和鑒賞力,體會(huì)外語地道性的同時(shí),也能感受母語的原汁原味,培養(yǎng)自主探索中西語言思維文化差異的能力。第三,翻譯中的口譯課堂,可采用“雙師”授課的形式,即英語教師和外教共同授課模式。比如,教師給出一篇中文原文,學(xué)生將其翻譯成英文,外教針對(duì)要表達(dá)的意思,給出地道的英文。通過這種互動(dòng)模式,學(xué)生更能直觀地發(fā)現(xiàn)中英文語言之間的差異性,能夠更加準(zhǔn)確、更加自信地將中國文化傳遞給外國友人。
在已有中西文化精髓基礎(chǔ)上進(jìn)行本土文化創(chuàng)新。比如:可以引導(dǎo)和鼓勵(lì)學(xué)生展開民間故事的搜集,關(guān)注所在地區(qū)的民俗文化。按照主題劃分為民間故事與傳說、民間戲劇與歌舞、民間建筑與文化、民間美食與文化、民間風(fēng)景名勝與文化等。在學(xué)生搜集匯編故事之后,首先對(duì)中文故事的布局謀篇和運(yùn)筆行文進(jìn)行修改,使其通順流暢,更具邏輯性、連貫性和趣味性。在此基礎(chǔ)上,利用各種翻譯工具,結(jié)合異化的翻譯策略,進(jìn)行翻譯。譯后,查閱平行文本,并在老師的指導(dǎo)下,對(duì)譯文進(jìn)行潤色。最后,將學(xué)生的勞動(dòng)成果整理匯編,裝訂成冊(cè)。這將進(jìn)一步促進(jìn)學(xué)生的創(chuàng)作積極性、提升學(xué)生學(xué)好中國文化、講好中國故事的能力。
經(jīng)濟(jì)全球化下,中華文化面臨著外來文化的沖擊,喚醒文化自覺,堅(jiān)定文化自信,維護(hù)、弘揚(yáng)和創(chuàng)新優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是每個(gè)中華兒女的使命,也是時(shí)代對(duì)于高校英語翻譯教學(xué)的新要求。通過篩選教學(xué)內(nèi)容,創(chuàng)新教學(xué)方法,學(xué)生在對(duì)比翻譯的過程中,即能體會(huì)中英文語言的地道性和文化的差異,又能創(chuàng)造性地改寫、整編和翻譯地方民族特色文化,在堅(jiān)定文化自覺自信的同時(shí),有利于學(xué)生用英語講好中國故事,促進(jìn)中華文化走出去。