本課題以清末民初報(bào)人小說(shuō)家創(chuàng)作與譯作的互文性為研究對(duì)象,以報(bào)人小說(shuō)家的文學(xué)創(chuàng)作與譯介實(shí)踐為縱線,以近現(xiàn)代中西文學(xué)交流為橫線,分析報(bào)人小說(shuō)家創(chuàng)作與譯作文本、副文本的互文性,報(bào)人、作家、譯者多重身份主體間性的互文性,中國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)與西方文學(xué)資源的互文性,分析小說(shuō)文本意義的生成機(jī)制,深辨文學(xué)傳統(tǒng)繼承與衍生、借鑒與創(chuàng)新的轉(zhuǎn)換關(guān)系。課題主要從以下五個(gè)方面展開研究:
第一,梳理清末民初報(bào)人小說(shuō)家翻譯群體的形成及譯介實(shí)績(jī)。首先,從大同譯書局等民間翻譯機(jī)構(gòu)的聚合力、譯文交通公會(huì)等同業(yè)會(huì)的成立等社會(huì)制度層面分析清末民初報(bào)人小說(shuō)家翻譯群體形成的原因。其次,全面考察惲鐵樵、陳景韓、周桂笙為代表的晚清(1895-1911)報(bào)人小說(shuō)家翻譯群體及譯作。全面考察包天笑、周瘦鵑、嚴(yán)獨(dú)鶴為代表的民初(1912-1919)報(bào)人小說(shuō)家翻譯群體及譯作。
第二,對(duì)清末民初報(bào)人小說(shuō)家創(chuàng)作與譯作的主題互文展開分析??疾靾?bào)人小說(shuō)家創(chuàng)作與譯作在敘事模式、美學(xué)風(fēng)格、價(jià)值建構(gòu)等方面的主題互文現(xiàn)象。以報(bào)人小說(shuō)家創(chuàng)作與譯作的言情、科學(xué)、偵探三種類型小說(shuō)的主題互文為例,分析創(chuàng)作與譯作主題互文的同源性。
第三,分析清末民初報(bào)人小說(shuō)家創(chuàng)作與譯作的改寫互文。考察報(bào)人小說(shuō)家創(chuàng)作通過(guò)對(duì)譯作的再創(chuàng)造,以擴(kuò)大西方文學(xué)經(jīng)典闡釋空間的改寫互文現(xiàn)象,考察不同譯本對(duì)原作的“創(chuàng)造性重構(gòu)”。
第四,分析清末民初報(bào)人小說(shuō)家創(chuàng)作與譯作文本、副文本的語(yǔ)圖互文??疾彀殡S報(bào)人小說(shuō)家譯作衍生的域外照片、封面插圖、扉頁(yè)裝幀等相關(guān)副文本與報(bào)人小說(shuō)的語(yǔ)圖互文現(xiàn)象。通過(guò)中西文化、文學(xué)敘事、視覺文化之間的互文關(guān)系,分析現(xiàn)代通俗文學(xué)讀視空間形成的內(nèi)在動(dòng)因。
第五,分析清末民初報(bào)人小說(shuō)家創(chuàng)作與譯作的文類互文。梳理報(bào)人小說(shuō)家的影戲、偕譯等多文類譯介實(shí)踐,剖析報(bào)人小說(shuō)家的影戲譯作與短篇小說(shuō)創(chuàng)作的文類互文,分析文類互文的運(yùn)行機(jī)制,文類越界的可能性。通過(guò)以上分析,總結(jié)中國(guó)小說(shuō)由古典向現(xiàn)代轉(zhuǎn)型的生產(chǎn)機(jī)制,重估文學(xué)轉(zhuǎn)型期的報(bào)人知識(shí)分子在近現(xiàn)代文學(xué)史上的價(jià)值與意義。