亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        讀其文 達其義 共其情
        ——第十三屆“中南大學(xué)—《英語世界》杯”翻譯大賽漢譯英點評

        2022-03-07 13:39:06符白羽
        英語世界 2022年10期
        關(guān)鍵詞:曾國藩譯者原文

        文/符白羽

        本屆“中南大學(xué)—《英語世界》杯”翻譯大賽吸引的參賽人數(shù)創(chuàng)下新高,說明該翻譯比賽的社會認可度在持續(xù)提升,也體現(xiàn)出廣大英語學(xué)習(xí)者通過比賽不斷提高翻譯能力的強烈愿望。然而與此同時,組委會收到的譯文也暴露出不少理解與表達方面的問題。本文將根據(jù)一些有代表性的問題和需要注意的地方,從準確理解原文、調(diào)整篇章結(jié)構(gòu)及打磨細節(jié)部分三個方面進行分析,以供參考。

        原文節(jié)選自2002 年由岳麓書社出版的《唐浩明評點曾國藩家書》前言部分。作者唐浩明是研究曾國藩的大家,對曾國藩其人其事有著深刻見解,一些核心觀點體現(xiàn)在該書前言中。

        準確理解原文

        翻譯的第一步便是理解原文。所謂理解,不光需要反復(fù)通讀全文,還要針對原文做一些背景研究。

        原文的標題為“一個大人物的心靈世界(節(jié)選)”。值得注意的是,括號里的內(nèi)容是需要翻譯的,因為它是原文標題的一部分?!按笕宋铩本烤谷绾畏g,可謂仁者見仁,智者見智。最常見的翻譯版本有:a great man、a big shot、a great figure,還有的將之譯為a giant、 a big wheel、a powerful figure 等(此處暫且忽略標題中應(yīng)注意的大小寫問題,下同)。類似的表達還有:a prominent person、an eminent figure、an influential person 等,不一而足。對“心靈世界”的翻譯也出現(xiàn)了多個版本,比如psychological world、psychic world、spiritual world、spirit world、inner world、mind、mind world 等?!靶撵`世界”不等同于“心理世界”,因此psychological world 和psychic world 沒有契合原文,spirit world 和mind world 的表達不夠地道,mind 過于簡單。相較之下,spiritual world 和inner world 是較好的譯法。

        原文以“十幾年前,隨著《曾國藩全集》和以曾國藩為主人公的文學(xué)作品的出版”開頭,時間線的處理看似簡單,其實不然。有人曾指出,應(yīng)當(dāng)將準確的時間線翻譯出來,建議使用20 世紀90 年代為妥。這種說法是將文末的2002 年往前倒推了十幾年而來,但在給出準確的翻譯之前,我們需要弄清楚的是,《曾國藩全集》到底是何時出版的?其實,《曾國藩全集》早在20 世紀80 年代就已經(jīng)出版,后又經(jīng)歷了多個版本。我們只需要將“十幾年前”按字面意思直譯為a dozen years ago 或more than ten years ago 就可以了。

        “望文生義”是翻譯過程中的大忌,對于高頻詞匯而言尤為如此。正是因為它們相對其他詞語,出現(xiàn)在更多不同的上下文中,因此意義的搭建也有了更多可能。建議譯者在提交譯文之前,要將譯文再對照原文反復(fù)熟讀、推敲,對口吻、節(jié)奏、語言的感情色彩、意義的內(nèi)涵以及表達形式等方面進一步潤色。下面試舉幾例以探析翻譯過程中對詞語的選擇。

        絕大部分參賽譯文把第一段的“早已被遺忘”譯為long-forgotten 或who had been forgotten for a long time。還有少數(shù)譯文給出的是who had passed into silence for a long time 或who had been left behind 這樣的表達。如果我們細細品味,會發(fā)現(xiàn)“遺忘”和單純的“忘記”是有區(qū)別的。我們可以考慮使用短語had long since passed into oblivion,以增加譯文的文學(xué)性。

        “引起國人的廣泛興趣”中的“引起”從字面上看有很多譯法,如trigger、draw、lead to、give rise to、generate、spawn 等,要讓這一動作更為傳神,可以考慮用spark 或ignite,兩個詞均有由動到靜的含義,讓由曾國藩作品引發(fā)的人們對其人的興趣躍然紙上。

        第二段中“叱咤風(fēng)云的人物”的譯法也是五花八門,比如figures who have reigned、influencers、people enjoying significant reputation、characters who roared and raved at the whirlwind、influential and honorable figures、masterful figures、figures who have ridden the whirlwind、all-powerful figures、dominated celebrities、figures who dominated the history for one time、earthshaking figures。這當(dāng)然體現(xiàn)了人們對何謂“叱咤風(fēng)云”的開放式解讀,但我們同時也不要忘了,翻譯是戴著鐐銬跳舞的行為。原文使用的是夸張的寫作手法,如果在翻譯的過程中沒有領(lǐng)會到這層意思,僅僅在“人物”前面加上不痛不癢的important 或者powerful,譯文就無法體現(xiàn)出原文中的力量?!帮L(fēng)云”暗指變幻莫測、波詭云譎的歷史時局,“叱咤風(fēng)云”指的是大聲怒喝便能使風(fēng)云變色,形容聲勢威力極大。綜合以上分析,我們可以把此處譯為figures who wielded enormous influences in modern Chinese history。

        在處理本段最后的“此人身上有著民族和文化的負載”時,也存在不少值得商榷的地方。很多譯文干脆直接使用機器翻譯,將“負載”譯成he has a load of、ethnic and cultural load on him 等。“文化負載詞”確實一般譯為cultural-loaded words,但我們是否可以跳出字面意義的范圍,找到更多的可能呢?畢竟,翻譯也是一項“百花齊放”的活動。有的譯文給出了he is the embodiment of 或he embodies 這樣的表達,也就是說此人身上承載或體現(xiàn)了民族和文化的特點,值得大家參考。而如何翻好“民族和文化”也是需要動腦筋的地方。在翻譯“民族和文化”時,要清楚這兩個概念在上下文中的內(nèi)涵,故在兩個名詞前加上限定性定語,譯為traditional Chinese nation and Chinese culture。

        對“眾多領(lǐng)域和層次”的翻譯需要弱化階級的概念,避免使用different classes 這樣的表達,可譯為a wide spectrum of people。

        “這些原本不是問題的問題”中出現(xiàn)了兩個“問題”,翻譯時該如何處理?第二個“問題”,指的正是前面一個句子中提到的各種以問號結(jié)尾的問題,因此譯為questions 是沒有疑問的。而“原本不是問題”指的是人們之前沒有考慮過這些問題。依據(jù)本段開頭信息,“原本不是問題的”是指“以往從未出現(xiàn)過的”,可譯為never arose in the past。

        調(diào)整篇章結(jié)構(gòu)

        第一段中的“官場士林、商界軍營乃至市井百姓”是并列結(jié)構(gòu),但句意卻并不并列,有的指場所,而有的指人群。其實,我們可以把官場士林和商界軍營看成是對官員、學(xué)者、商人和軍人的指代。這樣一來,英文的句式和句意都可以并列起來了,結(jié)構(gòu)也變得對仗工整。試譯如下:…officials, scholars, businesspeople, soldiers, and even ordinary folks.

        “中國近代史上叱咤風(fēng)云的人物豈止千百,為何此人能得到眾多領(lǐng)域和層次的關(guān)注”這個問句出現(xiàn)在第二段的開頭。作者顯然是想要突出曾國藩在叱咤風(fēng)云的人物中得以脫穎而出的魅力。不少譯者對作者的語氣揣摩不夠仔細,只是簡單地譯成there are 的句式結(jié)構(gòu),這樣一來,譯文的意思就變成了“在中國近代史上千百個叱咤風(fēng)云的人物中,此人得到了眾多領(lǐng)域和層次的關(guān)注”,與原文在語氣上是有較大偏差的。的確,英語中似乎很難找到與“豈止”對應(yīng)的詞語,但我們不妨借用電影《卡薩布蘭卡》中的經(jīng)典臺詞“Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks into mine.”的句式結(jié)構(gòu)來強調(diào)原文的后半句,增加感情色彩。這樣一來,譯文的結(jié)構(gòu)可以是:Of countless figures who wielded enormous influences in modern Chinese history, what is it that makes Zeng Guofan stand out to gain attention from a wide spectrum of people?除了借用臺詞中的句式結(jié)構(gòu)外,后半句英文還以what is it 開始,進一步突出了問句的分量。有的譯文則將“此人”譯為this man alone。alone 一字十分傳神,不失為另一種聰明的處理方式。

        我們再來看第三段的第一句話:“當(dāng)今的時代,是一個全球經(jīng)濟一體化的時代,西方文化仗著經(jīng)濟實力的強大,正在向全世界各個角落風(fēng)卷殘云般撲來,大有排斥、壓倒一切文化的勢頭。”在這樣一個長句中包含了大量的碎片式信息,由于沒有連接詞,看似不同的分句之間結(jié)構(gòu)松散,給英文處理造成一定困難。我們在翻譯時首先要考慮的是找出句子的主干和枝干部分,使分句之間形成明顯的邏輯關(guān)系,并保持平衡。“當(dāng)今的時代,是一個全球經(jīng)濟一體化的時代”提供的是背景,在英文中作為狀語給出,把“仗著經(jīng)濟實力的強大”作為插入語,“大有排斥、壓倒一切文化的勢頭”以動名詞作為補語結(jié)束。試譯如下:In an era of global economic integration,Western culture, on the strength of economic power, is sweeping across every corner of the world, putting other cultures under threat of being overwhelmed and even superseded.

        第六段的最后一句是:“佛家說一葉一菩提,一花一世界,古人說一經(jīng)通而百經(jīng)通,說的都是這個意思?!辈徽撌且蝗~一菩提,一花一世界,還是一經(jīng)通而百經(jīng)通,都體現(xiàn)了古人的智慧。譯者不僅要努力傳達文字背后的思想深意,還要看到兩個“說”之間的聯(lián)系?!段饔斡洝返诙乩镎f到“我如今一竅通,百竅通”,也有異曲同工的道理。余國藩對這句話的翻譯是“But this Monkey King was someone who, knowing one thing, could understand a hundred!”。在此語境中,我們可以不用過于追求字面含義,將作者想要傳達的意思譯出即可。試給出參考譯文如“Buddhism has it: It is a wisdom to see a bodhi tree in a leaf and a world in a flower, just the way the ancient Chinese people advocated that the fundamental knowledge about the segment is always the key to understand the whole.”。兩個分句中間加上just the way,便能將前后意思很好地聯(lián)系起來了。

        打磨細節(jié)部分

        細節(jié)成就完美,卻常常成為譯者忽視的問題。究其原因,恐怕是因為很多人認為這些細枝末節(jié)的地方既不影響整個句子的結(jié)構(gòu),也不會顛覆原文的意思。然而事實上,不地道的表達會讓讀者在閱讀過程中感到不順暢,從而影響整個閱讀體驗。因此,再小的細節(jié)也不能被當(dāng)成小問題。我們只有不斷夯實自己的英文功底,在翻譯過程中“多拘小節(jié)”,以求達到準確的表達,才能有更好的譯文產(chǎn)出。

        我們可以把格式問題劃分到細節(jié)部分?!对鴩愤@一書名譯成英文時要用斜體,而不少譯文沒有用斜體,有的則用引號將書名括起來,有的甚至直接挪用中文中的書名號。這些顯然都是不符合規(guī)范的。

        通常來說,中文人名的翻譯使用拼音即可。原文第一段的最后一句中出現(xiàn)了“曾文正公”的說法。縱觀全文,只有此處將“曾國藩”的名字改稱為“曾文正公”?!拔恼笔窃鴩闹u號。作者之所以在這里使用“文正”,其用意在于指出曾國藩的聲名顯赫及其影響力,與前文中的“大人物”“一度曾經(jīng)改變歷史走向”等說法遙相呼應(yīng)。如果直接使用拼音來翻譯這一人名,會讓讀者不知所云。而如果僅僅為了增強閱讀譯文時的順暢體驗,摒棄翻譯其謚號而仍然使用Zeng Guofan,則忽視了作者的言外之意,也是不可取的。在這種情況下,我們推薦使用加注的翻譯方法,以達到對等的效果。注解的形式不一而足,可以在他的謚號后用括號加以補充說明,也可以用尾注的方式附在文末。當(dāng)然,如果不僅在注解中說明“文正”是謚號,還能補充謚號的文化意義和“文正”二字的含義,譯文質(zhì)量會更上一層樓。我們從提交的譯文中試舉例一二:

        譯文一:his canonized name

        譯文二:his posthumous title

        譯文三:Wenzheng, a term used to highly summarize the life of a historical figure, and this title represents the fact that Zeng Guofan was highly respected and admired by the literati.

        譯文四:Wenzheng Gong is a posthumous title given to highly talented scholars.

        參考譯文:a posthumous title “Wenzheng” (literally meaning “l(fā)iterary uprightness”, the highest honor ever conferred on a late civil official)

        經(jīng)典作品常常會出現(xiàn)很多不同的譯本。讀者在選擇譯本的過程中,往往會把是否有注解作為考慮因素之一。因為大量的注解不僅可以幫助讀者更好地了解原文中晦澀的信息,也體現(xiàn)出譯者嚴謹勤勉的態(tài)度。比如,讀者在閱讀由人民文學(xué)出版社出版的許多“網(wǎng)格版”世界名著經(jīng)典譯本時,會發(fā)現(xiàn)里面的注解詳細準確,為他們打開了一扇了解異域文化的窗口。這些譯本也成為翻譯工作者們學(xué)習(xí)的范例。

        單詞首字母的大小寫問題也應(yīng)當(dāng)進行規(guī)范。第三段中的“西方文化”更準確的譯法應(yīng)為Western culture,類似的還有Western world、Western civilisation、Western hemisphere 等。

        介詞的搭配也是譯者容易忽視的地方。原文最后給出了出處,即選自《唐浩明評點曾國藩家書》前言。根據(jù)英文搭配習(xí)慣,preface 后面的介詞應(yīng)是to。類似的情況還有prelude to、reply to、answer to、response to 等。然而大部分的譯文要么沒有翻譯出處部分,要么使用的是preface of 的搭配。

        另一個需要指出的是單詞的單復(fù)數(shù)問題。比如,大多數(shù)譯文在翻譯第二段中的“個人經(jīng)歷的傳奇性”時都調(diào)整了結(jié)構(gòu),即“傳奇性的經(jīng)歷”,但“經(jīng)歷”一詞應(yīng)譯為experiences。之所以用復(fù)數(shù),是因為此處的experience 是一個可數(shù)名詞,同時從側(cè)面說明了主人公經(jīng)歷的豐富。

        雖然要給出一篇“完美”的譯文幾乎是不可能完成的任務(wù),但譯者至少可以通過秉持嚴謹?shù)姆g態(tài)度,勤用工具書,朝著“更好”的譯文不斷努力。 □

        猜你喜歡
        曾國藩譯者原文
        跟曾國藩學(xué)修身
        做人與處世(2022年6期)2022-05-26 10:26:35
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        讓句子動起來
        曾國藩的讀書之道
        你還是賊,他已是曾國藩
        嘗糞憂心
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        賣身葬父
        Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
        欧美乱人伦中文字幕在线不卡| 欧美老妇多毛xxxxx极瑞视频| 天天天天躁天天爱天天碰2018| 久久免费网国产AⅤ| 狠狠色噜噜狠狠狠狠7777米奇| 国产精品丝袜黑色高跟鞋| 国产精品成人无码a 无码| 中文字幕亚洲一二三区| 亚洲精品久久7777777| 精品亚洲aⅴ在线观看| 国产美女黄性色av网站| 亚洲自拍偷拍色图综合| 久久精品国产亚洲av电影网| 香蕉色香蕉在线视频| 欧美黑人xxxx性高清版| 国产影院一区二区在线| 亚洲一区二区三区,日本| 国产无遮挡又黄又爽免费网站 | 人妻丝袜中文字幕久久| 久久这里都是精品99| 亚洲av色香蕉一区二区三区| 亚洲av无码av日韩av网站| 亚洲精品成人国产av| 人妻少妇无乱码中文字幕| 亚洲色图三级在线观看| 男男啪啪激烈高潮cc漫画免费| jjzz日本护士| 久久91精品国产91久久跳舞| 激情内射亚洲一区二区三区| 亚洲精品国产福利一二区| 美女窝人体色www网站| 国产三级精品三级男人的天堂| 亚洲人成77777在线播放网站| 国产亚洲一本大道中文在线| 免费国产自拍视频在线观看| 中文字幕无码成人片| 免费人成无码大片在线观看| 激,情四虎欧美视频图片| 美女丝袜美腿玉足视频| 日韩一卡2卡3卡4卡新区亚洲| 国产九色AV刺激露脸对白|