亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        確知其意旨 適如其所譯
        ——第十三屆“中南大學—《英語世界》杯”翻譯大賽英譯漢點評

        2022-03-07 13:39:06仲文明
        英語世界 2022年10期
        關鍵詞:文化

        文/仲文明

        今年“中南大學—《英語世界》杯”翻譯大賽的參賽人數再創(chuàng)新高,達到6512 人,其中英譯漢4523 人,漢譯英1989 人。這個數字既說明了大賽的影響力與日俱增,更展現了翻譯教育碩果累累。欣喜之余,卻也有兩點煩慮。其一是甜蜜的煩惱,即獲獎人數總歸有限,雖然評審程序嚴密、公正,也難免有遺珠之憾。其二是在初審過程中產生的憂慮,令人不吐不快。初審過程中,評委老師發(fā)現有部分譯文與機器翻譯譯文雷同,或明顯系進行輕度譯后編輯后提交的譯文,且為數不少,占總數的十之一二。無論是機器翻譯還是“機譯+譯后編輯”模式,其翻譯主體都是機器,即便是混合了翻譯記憶的機譯引擎,翻譯主體也是復雜性主體,展示的是“算法”而非“譯法”,不能體現參賽譯者的創(chuàng)造性勞動,與大賽“獨立完成”的要求不符。因此此類譯文按規(guī)則一般不會進入終審名單。

        之所以將機器翻譯問題放在開頭,是因為除翻譯倫理問題外,還涉及到翻譯過程的問題。中外譯論紛呈,但談及翻譯過程,常常聚焦于理解與表達。1894 年,馬建忠先生在《擬設翻譯書院議》中提出“善譯”之說,其中大半篇幅都集中在理解過程,所論“聲音”“字句”“文體”“義理”,無不須反復研讀原文才能“心悟神解”。喬治·史坦納甚至認為理解已是翻譯。不通讀全文,形成全面的印象和深入的理解,就不可能領悟全文的文體、文風、文脈。如果通讀了原文,就能感知到其用詞簡潔,句式并不繁復,是一篇較容易理解的文章,那么翻譯過程中就可以“仿佛其語氣”。本次有一些參賽選手使用文言文翻譯,如“嗚呼!豈有因一推特而失業(yè)者!”等,此類譯文,難免令人“出戲”,很有時空錯亂之感。我們不排斥采用文言文翻譯,但關鍵是行文風格宜與原文保持一致。如本屆英譯漢原文是當代作品,表達方式平鋪直敘,文中不乏新詞、熱詞,采用文言文翻譯顯然有些不太適宜。

        此外,通讀全文之前,對作者有個基本了解也是非常重要的。錢鍾書先生曾戲言,“假如你吃了一個雞蛋覺得不錯,又何必要認識那下蛋的母雞呢?”,此言對普通讀者適用,但對于研究者和翻譯實踐人員而言,則很有必要了解一下“母雞”。作者莉莉·西爾弗頓(Lily Silverton)有自己的主頁,我們可以比較容易地找到相關信息。她是一位記者、演講家、心理咨詢師,文章專欄的主題和風格較為一致,主要關注心理健康、健康生活方式等。此外,讀一下作者的其他文章,也有助于加深我們對本文的理解,如作者的其他文章中體現了其對媒體,尤其對社交媒體的看法;作者使用的高頻詞匯如toxic 等。這樣,正式下筆翻譯的時候,我們就對作者及其作品風格有了比較全面的了解,翻譯起來才不會“任性”。我們在作者主頁還可以發(fā)現,本次大賽所選原文選用時略有刪節(jié)。刪節(jié)的部分對于翻譯本文也有非常積極的作用,如作者在原文開頭提到了一些名人或品牌遭遇了cancel,我們只需運用搜索技巧,查找相關時間段內相關名人或品牌的新聞資訊,對本文中cancel culture 的內涵會更為清楚。

        cancel culture 也稱call-out culture,起源于2014 年的推特標簽,其內涵已擴展很多,研究社交媒體的論文認為這種文化“take the form of boycotting or shunning an individual (often a celebrity) who is deemed to have acted or spoken in an unacceptable manner”,結合文內闡述的其形式與后果,我們可以譯為“抵制文化”。參賽譯文有“撤回文化”“撤銷文化”“拉黑文化”“淘汰文化”,甚至“罷黜文化”“腰斬文化”“黥刑文化”等。我們認為譯名多樣的主要原因有二,一是采用詞對詞、義項對義項的思路;二是未能真正把握原文的文體和風格。不能否認,參賽譯文關于cancel culture 的譯法各有可取之處,但本雅明設想的“純語言”并不存在,很難用一個詞匯完整無缺地對應原文的內涵??紤]到讀者的最大接受程度與文內語境內涵,我們偏向譯為“抵制文化”。

        對詞匯內涵把握不當的還有以下幾個例子。原文第一段中提到chartered psychologist,由于現有的英漢詞典并未收錄,譯文五花八門,如“皇家心理學家”“特邀心理學家”“特級心理學家”“有執(zhí)照的心理學家”等。如果我們搜索一下金伯利·威爾遜(Kimberley Wilson)的相關信息,就知道她是在倫敦一家診所工作的“英國心理學會特許心理學家”。本文作者也是英國人,因此并未十分詳盡地介紹金伯利·威爾遜??紤]到我們的目標讀者,有必要增添其身份相關信息“英國心理學會”,以觀照讀者的期待。原文第二段中“(already taxed) mental health”,有些參賽者譯成“已經納稅的”“稅前的”“納稅人”“早已定型的”“已經被譴責了”等。其實我們只要查一下詞典,就能發(fā)現“make heavy demands on (someone’s powers or resources)”的義項,再結合前面和后面的名詞,可以得出此處的taxed 指“不堪重負的”。第三段中的democratised,相當一部分參賽者譯為“將羞辱民主化了”,這也是望文生義,采用其常用的義項來對譯,忽略了詞源與語用。democratise 在這里指的是“make (something) accessible to everyone”,原文中也馬上有相關解釋we can all shame anyone we like,即人人都可以肆意羞辱他人。原文最后一段中提到good penal system,大部分參賽者都譯成了“好的刑罰制度”,讀起來也無可厚非,但如若深究,什么是“好的刑罰制度”?其實下文也有解釋,即不以懲罰為唯一和最終目的,而是讓人借此改過自新,因此我們譯為“寬嚴相濟”。當然,具體譯文見仁見智,如楊必先生翻譯《名利場》(Vanity Fair)中的“a good parent, a good child, a good wife or a good husband”,可以發(fā)揮譯者主體性,但此處上下文限制更為嚴格。上述幾個例子,如果方法上勤于查詞典,善于搜索信息,微觀操作上不以單詞、短語為翻譯單位,不以常見義項對應為手段,加強義素分析和語用搭配分析,宏觀上時時想著全文,處處關注上下文,是可以避免誤譯的。

        原文的理解還體現在句子和篇章的分析方面。有些參賽者原文分析能力還有所欠缺。原文首句“Cancel culture—which sees individuals and brands spurned due to comments, actions or stances that some perceive to be wrong—is nothing new.”,有很多同學照搬了原文的結構,產生了以下譯文:

        參賽譯文1:取消文化——看到個人和品牌由于一些人認為是錯誤的評論、行動或立場而被唾棄——并不是什么新鮮事。

        參賽譯文2:取消文化——指看到個人和品牌由于一些人認為是錯誤的評論、行動或立場而被拋棄,這不是什么新鮮事。

        參賽譯文3:撤回文化,部分人唾棄自己認為與自己不同的是錯誤的評論,行為和觀點,是沒什么新奇的。

        參賽譯文4:抵抗文化——即個人和品牌因錯誤的評論、行為、立場而遭到抵制——并不是什么新鮮事。

        上述譯文都按照原文結構亦步亦趨,卻忽略了漢語小句命題的特點,造成話題與評述相距過遠,讀起來顯得晦澀。其中第一和第二種譯文,沒有理解see 的真實用法,而是簡單地用義項對譯為“看到”;第三種譯文中間變換主語,存在語?。坏谒姆N譯文還忽略了原文中的some。我們可以發(fā)現,這幾種誤譯的根源在于原文分析時少了一個重要步驟,即語法分析。從構句方式而言,作為屈折語言的英文可以說是二維的,其形態(tài)本身具有意義,句子深層結構與表層結構往往并不一致,因此在英譯漢的過程中,分析層面要同時進行語法分析和語義分析,然后進行語用分析、修辭分析以及文化分析等。有些參賽選手往往忽視了這一點,直接將每個單詞和常用義項在腦海中列出,然后排列成句,這樣往往會造成語義的偏離、結構的歐化等現象。

        原文第一段“Shame emerges in response to the feeling that we have transgressed against some agreed social rule and lost status within the group.”一句,有參賽者譯為“當人們違反了公認的社會規(guī)則并群體中失去地位時,就會被羞辱”。句子結構非常簡單,確定句子主干后我們可以明白,原文中羞恥感的產生在feeling 之后,那么再分析that 從句即可明了羞恥感產生的條件是何種feeling。此外,本句中的and 表示的是較為直接的因果關系,“違反公認的社會法則”是“在群體中失位”的直接原因,翻譯時應予以體現。

        第三段第一句也是參賽者容易失誤的地方。除上文所述的democratised之外,還有幾處處理起來有一定困難。如stripping away any mitigating or humanising context,不少參賽者不熟悉這種搭配,只好硬著頭皮譯成“拋開一整個緩和的或者人道主義的環(huán)境”“排斥一切平民或文明的語境”“剝離了任何和緩或人性化的來龍去脈”“缺乏人性”等。其實這里一是要回到humanism 一詞,了解其思想的根源,二是原文文脈貫通,上下文很多地方都在提醒我們,如momentary indiscretion、part of what makes us human 以及“We’ve all made mistakes.”等。作者反對的是嚴苛而不寬容,一棍子打死的態(tài)度。本句中的paper trail 也有不少誤譯,如“紙拷貝”“紙質檔案”“審判記錄”等。原文本是談論社交媒體,又怎么會產生紙質的東西呢?如果譯文讀起來邏輯不通,那么十有八九是譯錯了。《牛津高階英漢雙解詞典》(第9 版)給出的英文解釋為a series of documents that provide evidence of what you have done or what has happened,作者使用此詞,指的是“確鑿的證據”,考慮到上下文,我們譯成“無法消除的記錄”。

        原文第四段提到的“#IsOverParty”標簽無疑是本文的一個難點,評委老師也借此領略并學習了大量的網絡熱詞,如“過氣”“塌房”“糊咖”“社會性死亡”“ 滾出娛樂圈”“已脫粉”“粉轉黑”等,當然也有“人走茶涼”“非我族類”“結束黨派”“派對結束”等譯文。篇幅有限,此處不再一一點評。“#IsOverParty”最早于2015 年出現在社交媒體,后來成為一種文化模因,其涵蓋內容較為廣泛,上述譯文的內涵都相對偏小,不能完全對應。我們曾考慮過用“某某完蛋了”對譯,后來考慮到原文為網絡熱詞,所以選用了“涼涼”一詞,并以“徹底”限定,以期不熟悉網絡用語的讀者也能猜出其中含義。此處多說一句,網絡語言雖然鮮活,但一來其使用人群有限,二來其內涵不斷發(fā)生轉移,也存在消亡的可能,因此翻譯時要慎重使用。同理,有同學喜歡使用成語,而成語作為一種“死去的隱喻”,其內涵較為固定,過多使用也有損失原文信息的危險。

        原文第五段中的“And after all, mistakes, without sounding trite, are part of what makes us human.”,有部分參賽者譯為“畢竟,錯誤,并不是陳詞濫調”或“畢竟錯誤一詞,雖然聽起來是老一套的”。這句話誤譯的根源也在于缺乏語法分析,受到插入短語without sounding trite 的誤導,對原文結構產生了誤判。

        略舉以上幾例,我們可以發(fā)現,扎實的語言基本功、敏銳的英漢語比較意識和科學有效的操作程序是做好英譯漢的基礎性保障。

        譯文表達方面,則更考察譯者的母語功底。如原文第五段中a culture that encourages people to be quick to cancel and reluctant to forgive is dangerous,該句句式整齊,翻譯時要考慮到其節(jié)奏,彰顯其對比。有同學譯成“但鼓勵人們快速取消和不愿原諒的文化是危險的”“鼓勵人們草率地抵制以及拒絕原諒仍是非常危險的”,讀起來節(jié)奏感不強,也體現不出原文的鮮明對比,因此參考譯文使用“急于抵制、吝于原諒”來體現原文的特點。

        原文第六段中“A quick apology is viewed as insincere, a slow one as being issued under duress...”,不少參賽選手按照原文結構譯成“迅速的道歉被視作是不真誠的,緩慢的道歉被批駁是在脅迫下做出的”,甚至還有人把不定冠詞也譯出來“一個迅速的道歉……”。漢語是動詞驅動性語言,喜歡使用主謂結構和動賓結構,而較少使用定中結構,因此我們譯為“道歉快了會被認為缺乏誠意,道歉慢了則被視作屈于脅迫”。

        原文最后一段第一句“Good mental health depends on flexibility, on compassion, and on understanding.”,參賽者較多譯成“良好的心理健康取決于靈活性、同情和理解”,句式不夠齊整,也過于寬泛。我們可以根據全文的限定對flexibility、compassion、understanding 的語義范圍加以縮小,使其更加具體,因此選用了“靈活變通、共情同理、相互理解”來對譯。

        上述譯例無不體現了深刻了解兩種語言和文化的重要性,以及超出文本之外廣闊視野的重要性。而本文開頭所述的機器翻譯引擎,在理性思維、形象思維、創(chuàng)造性思維方面是難以取代人類的,但這也不代表排斥技術。相反,我們希望有志于翻譯的青年學子學會利用技術,如提高“搜商”,快速了解作者與原文背景,快速查找信息;分析原文詞匯密度、平均句長等語言特征,從而確定原文風格;利用語料庫和統計手段,確定文本的高頻詞或某些詞匯的語義韻,以了解作者的態(tài)度和情感傾向等,但最終運用技術的還是有創(chuàng)造性的譯者。從具體操作層面上,我們建議譯者首先檢查譯文中“的”“了”“著”“過”等虛詞,盡量少用虛詞,杜絕“的的不休”“當當不絕”,以免產生“啰嗦無力”之感;其次,英譯漢要警惕“一見鐘情”,即使用某單詞最常用的詞典義項對譯往往是不合適的;再次,應檢查譯文中過長的句子是否有拆分的余地;最后,可考慮采用大聲朗讀譯文的方法,以尋找節(jié)奏。

        正如本雅明所指出的,一切譯文都是暫時性的,不存在完美的標準譯文,語言的鮮活性也決定了翻譯文本的開放性和不斷復譯的可能。但我們可以借助翻譯不斷促進語言的塑造,實現文化交流和文明互鑒,這也是當代譯者的任務。本次參賽選手的譯文有很多地方讓我們眼前一亮,限于篇幅,不再一一列出。也有個別譯文,雖然文采斐然,卻與原文風格相距甚遠,看著出彩,卻非善譯。最后,讓我們回到馬建忠先生100多年前的經典論述“經營反復,確知其意旨之所在,而又摹寫其神情,仿佛其語氣,然后心悟神解,振筆而書,譯成之文,適如其所譯而止,而曾無毫發(fā)出入于其間,夫而后能使閱者所得之益,與觀原文無異,是則為善譯也已。” □

        猜你喜歡
        文化
        文化與人
        中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        窺探文化
        英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
        誰遠誰近?
        繁榮現代文化
        構建文化自信
        文化·観光
        文化·観光
        精品国产sm最大网站| 久久久久久久久高潮无码| 操老熟妇老女人一区二区| 国产精品一区二区三区免费视频| 中文人妻熟妇乱又伦精品| 无码少妇一级AV便在线观看| 亚洲天堂中文字幕君一二三四| 久久综合国产精品一区二区| 国产一区二区三区乱码| 亚洲av色福利天堂| 不打码在线观看一区二区三区视频| 沐浴偷拍一区二区视频| 少妇人妻在线无码天堂视频网| 狠狠爱无码一区二区三区| 亚洲中文字幕无线乱码va| 偷拍视频网址一区二区| 免费久久人人爽人人爽av| 婷婷丁香91| 亚洲图文一区二区三区四区| 午夜福利理论片在线观看播放| 国产suv精品一区二区6| 日本在线观看不卡| 隔壁的日本人妻bd高清中字| 无码无套少妇毛多18pxxxx| 国产a三级久久精品| 日本护士一区二区三区高清热线| 中文字幕中文字幕在线中二区| 国内精品视频在线播放不卡| 国产欧美精品一区二区三区,| 日本中文字幕人妻精品| 少妇高潮惨叫久久久久电影69| 亚洲欧洲巨乳清纯| 无码成人AV在线一区二区| 亚洲av专区国产一区| 性色av闺蜜一区二区三区| 9久久精品视香蕉蕉| 国产一区二区三区18p| 人妻尝试又大又粗久久| y111111少妇影院无码| 亚洲视频在线视频在线视频| 亚洲av无码专区国产乱码4se|