康凌燕
(重慶城市管理職業(yè)學(xué)院 重慶 401331)
隨著大數(shù)據(jù)互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的到來、隨著科學(xué)技術(shù)的全面進(jìn)步、隨著全國各地基礎(chǔ)設(shè)施的全面建設(shè),以及高職生在手機(jī)、電腦、iPad等智能設(shè)備的普及下,網(wǎng)絡(luò)已經(jīng)成為影響他們知識(shí)獲得、信息獲取、人際溝通、增長(zhǎng)知識(shí)的主要陣地。在高職英語教學(xué)中融入互聯(lián)網(wǎng)信息技術(shù),為當(dāng)下的英語教師提供了一種新的方向,有利于深化英語教學(xué)改革。然而二者的結(jié)合過程必然不會(huì)一帆風(fēng)順,難免產(chǎn)生一些摩擦,這就需要高職英語教師正確認(rèn)識(shí)互聯(lián)網(wǎng)信息技術(shù)的利弊,全面了解高職學(xué)生的情況,并進(jìn)行深入分析,盡快使互聯(lián)網(wǎng)與英語翻譯教學(xué)達(dá)到完美的契合度。因此,隨著互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代背景的到來,對(duì)職業(yè)教育學(xué)生的英語翻譯教學(xué)也提出了新的使命和新的要求。
首先,時(shí)代在不斷地進(jìn)步,高職學(xué)生的需求也在不斷發(fā)展。過去其高職教育的英語教學(xué)呈現(xiàn)出程序化、片面化的特點(diǎn),比如:過于注重教學(xué)環(huán)節(jié)的順序性、完整性,嚴(yán)格遵守“導(dǎo)入(Presentation)”、“閱讀(Reading)”、“練習(xí)(Practice)”的教學(xué)模式,嚴(yán)重限制了高職學(xué)生英語創(chuàng)新思維的發(fā)展。英語翻譯是一類靈活性較強(qiáng)的教學(xué)內(nèi)容,學(xué)生跳出固定圈子、跳出固定思維習(xí)慣對(duì)于提高高職學(xué)生英語翻譯成績(jī)是非常重要的。外國人說英語的語法習(xí)慣與中國人說漢語的語法習(xí)慣是不一樣的,進(jìn)而英語翻譯必須跳出中國人說漢語的語法習(xí)慣,不能按著英語單詞順序的排列來進(jìn)行逐字翻譯。所以,筆者前面提到的,英語創(chuàng)新思維才顯得尤為重要。而國內(nèi)目前在這一方面處于弱勢(shì),無論是對(duì)于高職學(xué)生還是本科學(xué)生來說,都是完全適用的。
其次,高職學(xué)生在英語基礎(chǔ)方面處于巨大的不利地位。縱覽全國高等職業(yè)教育的學(xué)生,他們普遍呈現(xiàn)出英語基礎(chǔ)不扎實(shí)、英語語法不甚了解或是完全不了解、單詞不認(rèn)識(shí)等等重大問題。根據(jù)調(diào)查研究顯示,高考英語滿分一百五十分,高職學(xué)生平均成績(jī)?cè)谖迨肿笥?,而這其中很多英語都是誤打誤撞的,可想而知,高職學(xué)生的英語基礎(chǔ)是多么的薄弱[1]。有很大一部分學(xué)生對(duì)于最基本的“few”、“a few”、“l(fā)ittle”、“a little”四者之間的不同難以區(qū)分,甚至是單復(fù)數(shù)的使用或者是不能區(qū)分主語、謂語、賓語、定語、狀語,進(jìn)而不能劃分句子結(jié)構(gòu)層次。這對(duì)于提高其英語翻譯能力來說是一種致命缺陷。
再有,高職學(xué)生對(duì)待英語學(xué)習(xí)沒有主動(dòng)性、態(tài)度不積極。在高職學(xué)生過往的英語學(xué)習(xí)經(jīng)歷來看,英語學(xué)習(xí)已經(jīng)對(duì)他們?cè)斐闪藰O大的不自信,短期內(nèi)難以在這方面建立自信心。高職學(xué)生在英語學(xué)習(xí)上的不自信在課堂上常常會(huì)表現(xiàn)為課堂英語翻譯教學(xué)氣氛沉悶、從不積極主動(dòng)回答老師提出的問題,也不參與課堂互動(dòng),學(xué)生不敢開口說英文,上課注意力分散、上課玩手機(jī)、不完成教師交代的學(xué)習(xí)任務(wù),甚至是喊人代課或是逃課等行為。更嚴(yán)重者,為了在期末不掛科,可能還會(huì)出現(xiàn)考試作弊、抄襲等情況。
第一,互聯(lián)網(wǎng)可以成為打開高職學(xué)生對(duì)英語學(xué)習(xí)興趣的鑰匙?;ヂ?lián)網(wǎng)自身是精彩紛呈的,不僅可以通過互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行人際往來、購物、實(shí)時(shí)瀏覽世界上其他國家發(fā)生的趣事、發(fā)布自己的日常動(dòng)態(tài)、追劇、玩游戲等,互聯(lián)網(wǎng)也是英語學(xué)習(xí)的資料包,是英語翻譯學(xué)習(xí)的信息庫。很多軟件,比如:英語流利說、喜馬拉雅、每日英語聽力、百詞斬、墨墨背單詞、網(wǎng)易有道詞典、扇貝單詞、慕課等諸多英語學(xué)習(xí)軟件。這些在互聯(lián)網(wǎng)基礎(chǔ)上開發(fā)的英語學(xué)習(xí)APP已經(jīng)成為互聯(lián)網(wǎng)背景下青年學(xué)生人手必備軟件。每款軟件針對(duì)不同的用戶群體,或是將配音與英語學(xué)習(xí)相結(jié)合,或是將人機(jī)互動(dòng)與英語學(xué)習(xí)相結(jié)合,充分利用了學(xué)生對(duì)于互聯(lián)網(wǎng)的依賴,為英語翻譯教學(xué)提供了巨大的推動(dòng)作用。
第二,互聯(lián)網(wǎng)可以成為高職學(xué)生保持主動(dòng)學(xué)習(xí)英語的持久動(dòng)力。傳統(tǒng)的英語課堂教學(xué)模式,由于時(shí)間、地點(diǎn)等限制,主要是教師在講臺(tái)上教授,一股腦地塞入學(xué)生的頭腦中,然后學(xué)生在課后進(jìn)行自我消化,這種教學(xué)模式極容易消耗學(xué)生對(duì)于英語學(xué)習(xí)的興趣,消耗他們對(duì)于英語學(xué)習(xí)的耐心,所以在這種模式下,學(xué)生常常會(huì)感到難以喘氣、感到壓抑,討厭英語課,甚至是討厭英語老師。而互聯(lián)網(wǎng),則為他們提供了多樣化的可供選擇的學(xué)習(xí)英語的方式方法。更重要的是,“互聯(lián)網(wǎng)+英語”的教學(xué)模式不再有時(shí)間、地點(diǎn)的限制,學(xué)生可以自由選擇合適的時(shí)機(jī)進(jìn)行自我英語學(xué)習(xí)。隨著其模式的完善,學(xué)生遇到難以理解的英語問題還可以隨時(shí)咨詢“互聯(lián)網(wǎng)老師”,每日有在線名師為學(xué)生保駕護(hù)航。
第三,身處當(dāng)今時(shí)代的英語教師,記住互聯(lián)網(wǎng),可以獲得更多的機(jī)會(huì)和渠道去接觸英語。為此,高職英語教師可以在網(wǎng)絡(luò)世界中查詢不同的英語學(xué)習(xí)平臺(tái),積累知識(shí),同時(shí)其中豐富的資源還為教學(xué)提供了有益借鑒。另外,在互聯(lián)網(wǎng)中,高職英語教師不僅可以對(duì)比篩除有害資源,留下與自身課堂教學(xué)模式最為匹配的資源,而且能夠有效地儲(chǔ)存下來,以便隨時(shí)隨地查閱選用,幫助推動(dòng)教師教學(xué)能力的提升。
正如筆者前面提到了的互聯(lián)網(wǎng)在促進(jìn)英語翻譯教學(xué)的重要作用,進(jìn)而教師應(yīng)該將把互聯(lián)網(wǎng)的作用充分利用起來。教師要扮演、擔(dān)任連接者的作用,將互聯(lián)網(wǎng)與英語翻譯學(xué)習(xí)和班級(jí)教學(xué)連接成一個(gè)高效運(yùn)行的完美整體。教師建立這樣一個(gè)互聯(lián)網(wǎng)學(xué)習(xí)平臺(tái)就是要將互聯(lián)網(wǎng)紛雜的、無序的、混亂的知識(shí)信息整理出來,為高職學(xué)生提供一條思維清晰、條理明白的英語翻譯學(xué)習(xí)路線。這樣一來,學(xué)生不容易在紛亂混雜的互聯(lián)網(wǎng)世界中迷失,導(dǎo)致注意力分散的情況。另外,學(xué)生在英語翻譯學(xué)習(xí)的時(shí)間、地點(diǎn)將不再局限于學(xué)校的教室。教師在該學(xué)習(xí)平臺(tái)既可以直播講解學(xué)習(xí)內(nèi)容,又可以下發(fā)視頻、文字資料讓學(xué)生觀看,同時(shí),能夠?qū)崟r(shí)掌握學(xué)生英語翻譯學(xué)習(xí)的進(jìn)度,有利于教師更加充分的掌握學(xué)生的英語基礎(chǔ)能力,為教師布置合理的學(xué)習(xí)任務(wù)、制定恰當(dāng)?shù)挠⒄Z翻譯教學(xué)方案提供最有科學(xué)數(shù)據(jù)支撐的證據(jù)。除此以外,教師也能夠在這個(gè)互聯(lián)網(wǎng)學(xué)習(xí)平臺(tái)檢驗(yàn)學(xué)生在英語翻譯上的學(xué)習(xí)效果,為英語教師改進(jìn)英語翻譯課堂提供強(qiáng)大的動(dòng)力支持。
大數(shù)據(jù)互聯(lián)網(wǎng)不僅為高職學(xué)生提供了多樣化的英語翻譯學(xué)習(xí)信息渠道,而且可以為高職學(xué)生提供貼合英語交流、翻譯的語言環(huán)境,從而實(shí)現(xiàn)跨環(huán)境的英語翻譯,能夠極大地提高高職學(xué)生的對(duì)英語翻譯的興趣,提供更多的英語翻譯實(shí)踐機(jī)會(huì),使英語翻譯貼近學(xué)生的日常生活,而不再是與學(xué)生生活、成長(zhǎng)和未來遙遙無關(guān)的“泡影”。
筆者在前文曾提到過,在英語翻譯中創(chuàng)新思維、改變固有語言語法習(xí)慣的重要性。教師要利用好互聯(lián)網(wǎng)能夠跨文化環(huán)境的優(yōu)點(diǎn),糾正高職學(xué)生固有的“漢式英語”習(xí)慣,培養(yǎng)正確的英語翻譯思維,打破文化環(huán)境的限制[2]。一旦學(xué)生融入英語語言環(huán)境中,敢于表達(dá)、便能很快適應(yīng),能夠更加快地速提高英語翻譯的能力,刺激他們的感官,從而幫助高職學(xué)生樹立學(xué)好英語的信心,因此,教師還要在課外鼓勵(lì)高職學(xué)生在有條件的情況下“多交”、“多觀”、“多聽”、“多看”,即多交外國朋友,多觀英文電影,多聽英文歌曲,多看英語報(bào)紙。通過這些方式,強(qiáng)化了高職學(xué)生的語言表達(dá)能力,才能夠有效提高高職學(xué)生的英語翻譯能力。
教師將互聯(lián)網(wǎng)信息化教學(xué)方式運(yùn)用于高職英語課堂中,其應(yīng)當(dāng)與學(xué)生形成良性的關(guān)系。基于此,英語教師需要采用支架式的教學(xué)方式,組織學(xué)生自主開展英語翻譯教學(xué)探究。一是高職英語教師應(yīng)當(dāng)制定本節(jié)課的教學(xué)目標(biāo),有意識(shí)引導(dǎo)學(xué)生開展英語翻譯自主探究活動(dòng),同時(shí)以構(gòu)建主義理論為基礎(chǔ),配合相應(yīng)的課件,與學(xué)生共享英語翻譯資源。二是高職英語教師在將學(xué)習(xí)任務(wù)分配給學(xué)生之后,學(xué)生就可以按照自己的學(xué)習(xí)情況進(jìn)行單詞的瀏覽和跟讀,為進(jìn)行英語翻譯打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),教師則設(shè)計(jì)不同難度的問題測(cè)評(píng)學(xué)生的英語知識(shí)掌握情況。針對(duì)班級(jí)上的英語學(xué)困生,教師重點(diǎn)關(guān)注,及時(shí)輔導(dǎo),鼓勵(lì)學(xué)生自主學(xué)習(xí),認(rèn)真完成英語翻譯作用。三是對(duì)于互聯(lián)網(wǎng)信息化教學(xué)過程中的產(chǎn)生的問題,教師可以將學(xué)生分成不同的小組,通過互相合作解決問題,并適時(shí)予以指導(dǎo)。當(dāng)高職學(xué)生完成小組討論后,對(duì)英語翻譯知識(shí)也會(huì)更加深刻的理解。這時(shí),英語教師就可以對(duì)學(xué)生的英語能力進(jìn)行檢驗(yàn),適當(dāng)提出一些拓展性翻譯問題。
綜上所述,“互聯(lián)網(wǎng)+英語翻譯”的教學(xué)模式在新時(shí)代互聯(lián)網(wǎng)無處不在、無時(shí)不有、無刻不及的時(shí)代特點(diǎn)下,在高職學(xué)生對(duì)英語翻譯學(xué)習(xí)需求不斷變化的情況下,已經(jīng)成為了英語翻譯領(lǐng)域的新時(shí)代風(fēng)尚。教師要尊重時(shí)代的變遷和高職學(xué)生的學(xué)習(xí)需求,不斷創(chuàng)新互聯(lián)網(wǎng)背景下高職學(xué)生英語翻譯教學(xué)新模式,利用好大數(shù)據(jù)互聯(lián)網(wǎng),創(chuàng)設(shè)優(yōu)質(zhì)、有趣的英語翻譯學(xué)習(xí)平臺(tái),打造聯(lián)通學(xué)校和社會(huì)、學(xué)校和學(xué)生的有益于發(fā)展高職學(xué)生英語翻譯能力的語言文化環(huán)境,最終實(shí)現(xiàn)提高學(xué)生英語翻譯能力、完備學(xué)生英語學(xué)習(xí)的目的。