賈云舒
(安徽大學(xué) 外語學(xué)院,安徽 合肥 230601)
“不同意”指“對先前的言語(或非言語)行為所持有的一種反對的觀點”。[1](P36)根據(jù)Brown和Levinson的禮貌理論,“不同意”是交際中應(yīng)避免的“面子威脅行為”。[2]但某些語境下,不同意言語的使用具有策略性和目的性。國外對不同意言語行為研究起步較早,也有部分學(xué)者關(guān)注到了不同意言語行為,根據(jù)現(xiàn)有文獻,研究主要聚焦西方文化語境下的不同意言語行為,研究視角包括會話分析、[3]禮貌和面子視角等。[2,4]
也有一些學(xué)者關(guān)注中國文化語境下不同情景中的不同意言語行為,如Shum和Lee融合話語途徑和互動途徑,分析了以計算機為媒介的交際情境中說話者使用的不同意策略,這些不同意話語在交際參與者看來是合適的、策略性的行為。[5]而Zhu分析日常非正式場合交際情境下的強烈不同意言語行為,發(fā)現(xiàn)其有助于維持或增強面子和人際關(guān)系。[6]這些研究從人際語用學(xué)的角度出發(fā),涉及教學(xué)、網(wǎng)絡(luò)等不同語境,鮮少涉及政治話語。Mao和Zhao注意到了這一現(xiàn)象,對中國外交部例行記者會中的不同意策略進行分析,發(fā)現(xiàn)外交發(fā)言人使用不同意表達策略維護國家“面子”并塑造國家良好的道德形象,印證了前人研究關(guān)于“不同意并不總是面子威脅行為”的觀點。[7]
綜上所述,對政治話語中不同意言語行為的研究尚不充分,因此,本文從跨文化角度出發(fā),對中美外交新聞發(fā)布會新聞發(fā)言人不同意言語表達策略進行對比分析。
1.研究問題
本研究從跨文化對比角度出發(fā),采用定量定性分析相結(jié)合的方法對所選取的語料進行研究。主要回答以下研究問題:(1)中美外交發(fā)言人分別使用哪些不同意表達策略,表達形式有哪些;(2)中美新聞發(fā)言人使用的不同意表達策略有何異同,產(chǎn)生異同的原因是什么。
2.研究語料
本研究語料分別來源于中國外交部官網(wǎng)和美國國務(wù)院官網(wǎng),選取兩國同一時段(2019年)記者會的轉(zhuǎn)寫文本。為平衡兩個語料庫的長度,選取30篇中國外交部例行記者會轉(zhuǎn)寫文本,組成“中國外交發(fā)言人語料庫”,共94 261字;10篇美國國務(wù)院新聞發(fā)布會轉(zhuǎn)寫文本,組成“美國外交發(fā)言人語料庫”,共61 316詞。
3.研究步驟
首先,結(jié)合語境判斷兩個語料庫中出現(xiàn)的不同意表達策略,進行分類和人工標注;其次,對語料庫中出現(xiàn)的不同意表達策略進行數(shù)據(jù)統(tǒng)計,并探討發(fā)言人是如何運用不同意表達策略表達國家立場、維護國家面子的;最后,對比兩國發(fā)言人的策略使用,結(jié)合實例定性分析。
中美外交發(fā)言人不同意策略分布情況
基于Culpeper、Bousfield等人提出的不禮貌策略,[8-9]通過觀察和分析語料,中美不同意策略的分布情況如下表所示:
由上表可知,中國外交發(fā)言人主要使用提出反對意見、給予負面評價、提出反問、表明立場、列出事實、警告/威脅等6種不同意策略,而在美國國務(wù)院新聞發(fā)言人話語中,增加了“打斷”策略。不同策略有不同的表達形式,接下來將對這些策略及其表達形式簡要進行舉例說明。
1.提出反對意見
提出反對意見指發(fā)言人直接給出與話語參與者相反的看法。如例1,發(fā)言人直接指出記者的提問有“事實性錯誤”。中文語料庫中,經(jīng)常出現(xiàn)“我要糾正你一下”“根本不是”等話語;英文語料庫中多用“No”“I didn’t say that”“I don’t agree with it”等表達。
例1 你提的這個問題中有事實性錯誤。中國和法羅群島地區(qū)并沒有在談自貿(mào)協(xié)定,何來取消一說?
2.給予負面評價
“給予負面評價”指發(fā)言人運用負面詞匯對某一議題進行評價。如例2中出現(xiàn)的“rich”和“ridiculous”,此外,還包括帶有貶義色彩的動詞(如undermine、threaten等)、名詞(如shame、trap等)。中文語料中經(jīng)常出現(xiàn)“不專業(yè)”“不負責(zé)任”“誹謗”“別有用心”等負面詞匯。
例2 MR PALLADINO:I haven’t read that comment,but I confirm that you read that comment to me. And my immediate reaction would be that’s rich and that’s ridiculous.
3.提出反問
“提出反問”主要形式包括“反義疑問句”“否定疑問句”。[6]相比于陳述句,反問的反對效果更加強烈,如例3。
例3 你說的不是實情吧?難道你沒有關(guān)注嗎?
4.表明立場
表明立場指發(fā)言人否認與話語參與者有共同立場。如例4中的“強烈不滿”和“堅決反對”。通過語料統(tǒng)計和觀察,兩個語料庫中均出現(xiàn)指稱詞“我們/We”“中方/The United States”“中國政府/the government”以表達國家立場。表達個人立場的指稱代詞“我/I”在英文語料庫中出現(xiàn)較多。如例5,美國國務(wù)院新聞發(fā)言人會使用“I don’t think”“I think”等句式表述自己的觀點。
例4 中方對美方執(zhí)意簽署該案表示強烈不滿和堅決反對,已向美方提出嚴正交涉。
例5 MS ORTAGUS:I don’t think that there-there is no change in our policy, as the Secretary indicated a few days ago.
5.列出事實
列出事實指發(fā)言人通過引用、列出數(shù)據(jù)信息等方式論證觀點。這一現(xiàn)象在中文語料中出現(xiàn)較多。如例6,發(fā)言人以具體數(shù)據(jù)為支撐,列出事實,反駁美國質(zhì)疑中國宗教自由的觀點。而在英文語料中,這一現(xiàn)象僅出現(xiàn)了10次。
例6 目前,中國各類信教群眾近2億人,其中2 000多萬人是穆斯林,宗教教職人員38萬余人,宗教團體約5 500個,依法登記的宗教活動場所14萬多處。這些基本事實不是美國個別政客可以任意抹黑的。
6.警告/威脅
Bousfield認為威脅策略旨在通過攻擊聽話者的面子,[9]改變其行為。如例7,美方發(fā)言人通過表述行為將帶來的后果,對話語參與者進行威脅或警告。表警告的詞包括“urge”“call on”等詞。中國語料中,多出現(xiàn)“敦促”(如例8)、“要求”等詞,主要進行警告。
例7 MS ORTAGUS:…That would make them ineligible for admission into the United States…
例8 ……我們敦促美方摒棄冷戰(zhàn)思維和意識形態(tài)偏見,客觀理性看待中國發(fā)展和中美關(guān)系,不得實施有關(guān)法案中的涉華消極條款,以免損害中美關(guān)系和兩國重要領(lǐng)域合作……
7.打斷
例9中,美方發(fā)言人直接打斷記者提問,以一種更加直接的方式表達了不同意的觀點。值得注意地是,在中文語料庫中,并未發(fā)現(xiàn)這一現(xiàn)象。
例9 QUESTION:But don’t you think that if there are two presidents of Venezuela, neither of whom —
MR ABRAMS:There is only one president of Venezuela, and there is a former president of Venezuela.
1.相同點
根據(jù)前表數(shù)據(jù)統(tǒng)計可知,中美外交發(fā)言人不同意策略的使用既有差異,也存在相似之處。首先,從策略的整體使用來看,中美雙方使用最多的都是“表明立場”(中方27.14%,美方29.61%)。其次,從表達形式上看,雙方均使用較為直接的表達“提出反對意見”。在表明立場時,雙方均傾向于集體立場表達。對于“警告”策略,雙方均使用“敦促/urge”“要求/call on”等表警告的動詞。
2.差異
中美外交發(fā)言人在策略數(shù)量、策略使用頻率的順序、表達形式方面存在差異:首先,在7種不同意策略中,在中方發(fā)言人話語中出現(xiàn)了6種,沒有使用“打斷”策略,而美方發(fā)言人話語出現(xiàn)了所有7種不同意策略。從策略使用的頻次排序來看,中美雙方也存在較大差異。美方發(fā)言人“提出反對意見”的頻率明顯高于中方發(fā)言人,而相比“提出反對意見”,中方發(fā)言人更傾向使用“給予負面評價”“警告/威脅”。其次,雖然“提出反問”和“列出事實”策略在雙方不同意策略使用比重中均位于后兩位,但兩者的所占比重存在較大差異(中方占比分別為9.52%和9.05%,美方為2.23%和5.59%)。
從表達形式上看,對于“給予負面評價”策略,中方發(fā)言人通常會從道德角度對話語參與者的行為進行評價,這些表達方式與“誠”和“實”等道德價值觀念聯(lián)系在一起,如“罔顧事實”“不負責(zé)任”“虛偽”等。對于“表達立場”策略,雖然雙方都以集體立場為主,但與中方發(fā)言人相比,美方發(fā)言人表達個人立場的情況較多。對于“警告/威脅”策略,美方多通過陳述后果威脅或警告話語參與者。而在中國語料中“敦促”“要求”等警告類的詞出現(xiàn)居多。
1.相同點原因分析
發(fā)言人和記者之間存在權(quán)勢差異,這種權(quán)力的不平衡性一定程度上解釋了不同意言語行為的產(chǎn)生。從記者的反應(yīng)和追問也可以看出,這種行為是為交際參與者所接受的,是政治話語中經(jīng)常發(fā)生的現(xiàn)象。
闡述代表機構(gòu)的立場,維護代表機構(gòu)乃至國家的“面子”是外交發(fā)言人的職責(zé)之一。因此,7類不同意策略中,兩個語料庫中 “表明立場”策略所占的比重均最大。通過表達立場,發(fā)言人不僅能夠間接地反駁一些敏感、挑釁性的問題,同時也能建構(gòu)良好的國家形象。在這種共同的外交語境下,其話語也會產(chǎn)生一定的共同點,雙方都使用“中方/the statement”“我們/we”等指稱詞表示政府和國家立場;使用“敦促/urge”“要求/call on”等話語對他方進行警告。
2.差異原因分析
中方發(fā)言人沒有采用“打斷”策略,而美方發(fā)言人語料中卻出現(xiàn)了這一策略。根據(jù)對語料的觀察,打斷策略一般出現(xiàn)在記者追加提問的過程中。造成這一差異的主要原因在于中美新聞發(fā)布會問答模式的不同。中國外交部的例行記者會通常采用一問一答的模式,發(fā)言人和提問記者的會話大多通過一個“提問—回答”序列就可以完成,表達的正式化程度高。而在美國新聞發(fā)布會中,記者和發(fā)言人的對話形式較為靈活,經(jīng)常出現(xiàn)多輪對話,這就為美方發(fā)言人實施打斷策略創(chuàng)造了條件。
文化因素是影響不同意策略選擇的重要因素。受實用主義哲學(xué)的影響,美國人的說話方式具有直接、明了的特點,而中國文化植根于儒家思想的土壤,更傾向“含蓄”的表達方式,故就 “提出反對意見”策略的使用頻率來說,美方發(fā)言人明顯高于中方發(fā)言人。此外,中國傳統(tǒng)文化道德價值觀崇尚“誠信”,因此,在使用“給予負面評價”策略時,中方發(fā)言人通常會將其與道德價值觀聯(lián)系在一起,具有中國文化特色。在“提出反問”策略的使用中,也體現(xiàn)了中方發(fā)言人對話語參與者的道德批判。另外,中國文化講原則,明是非,發(fā)言人多次使用“列出事實”策略,為反駁話語參與者提供了數(shù)據(jù)和事實理據(jù),更具說服力,樹立了負責(zé)任的大國形象。
中西文化之間存在著集體主義和個人主義價值觀的差異,中國文化崇尚集體主義,作為代表政府和國家立場的外交發(fā)言人,在“表達立場”策略中,中方發(fā)言人集體立場表達居多。此外,某些語境下,“我們”不僅代表中國政府,也代表著中國人民,這也是中國政治外交話語的一個重要特點,即實現(xiàn)與公眾的“關(guān)系聯(lián)結(jié)(assignment)”,[10]從而激發(fā)公眾的情感共識。而美方使用指稱代詞“We”更傾向于代表美國政府。并且受個人主義價值觀的影響,美方發(fā)言人有時也結(jié)合個人經(jīng)歷闡述立場。但通過語料發(fā)現(xiàn),中方發(fā)言人也會采用集體立場和個人立場相結(jié)合的方式表達立場,有學(xué)者認為隨著中西方文化的交融,可以將其看做是新聞發(fā)言人制度的一種創(chuàng)新和發(fā)展。[7]
本文以中國外交部例行記者會及美國國務(wù)院記者會的轉(zhuǎn)寫文本為語料,對中美外交新聞發(fā)言人不同意策略進行研究,探討了其背后反映的語言特點、文化背景的差異,希望能夠豐富跨文化語境下不同意言語行為的研究。未來可基于真實的機構(gòu)性話語語料,對其他政治話語中不同意策略的使用進行深入研究。