姚玲杰
顧實(shí)非專門的圖書館學(xué)者,1918年,其所編撰的《圖書館指南》由上海醫(yī)學(xué)書局出版后,引起了強(qiáng)烈反響,中華民國(guó)教育部批準(zhǔn)顧實(shí)呈送《圖書館指南》作為圖書館的參考用書。學(xué)界普遍認(rèn)為《圖書館指南》取材于日文《図書館小識(shí)》,因此常將其與北京通俗教育研究會(huì)的譯本《圖書館小識(shí)》相比較。顧實(shí)未在書中言明其為譯著,劉國(guó)鈞對(duì)此頗為不滿,“顧氏既取材于此書,而一語(yǔ)不之及,竊不知其何意也”[1](347),范凡等學(xué)者與劉國(guó)鈞持相同觀點(diǎn),認(rèn)為顧實(shí)竊取了他人的勞動(dòng)果實(shí)[2]。
直至今天,《圖書館指南》仍是近代圖書館史研究無(wú)法回避的著作,許多圖書館學(xué)者都曾在論著中論及該書,如謝灼華[3]、中國(guó)圖書館學(xué)會(huì)出版委員會(huì)[4]、黃宗忠[5]、譚迪昭[6]、張潤(rùn)生等[7]、王昌亞等[8]、北京大學(xué)圖書館學(xué)情報(bào)學(xué)系和武漢大學(xué)圖書情報(bào)學(xué)院[9]、王酉梅[10]、董小英[11]、董乃強(qiáng)[12]、王子舟[13]、來(lái)新夏[14]和程煥文[15]等。但是,目前專門針對(duì)《圖書館指南》進(jìn)行研究的論文只有1篇[16],即為黃紅華的《顧實(shí)及其〈圖書館指南〉研究》,該文對(duì)此書的成書背景、取法日本及體現(xiàn)的以日為師的學(xué)術(shù)特點(diǎn)進(jìn)行了分析。但是,《圖書館指南》成書時(shí)的爭(zhēng)論熱點(diǎn)之一,也即劉國(guó)鈞的質(zhì)疑——顧實(shí)緣何未言明此書為譯著,這個(gè)問(wèn)題卻一直無(wú)人問(wèn)津。顧實(shí)是否盜取了他人的果實(shí),還需要證據(jù)。本文旨在對(duì)這一問(wèn)題進(jìn)行探討,并澄清一些誤解。
顧實(shí)(1878—1956),字惕生,古文字學(xué)家,早年留學(xué)日本,攻習(xí)法科。曾任國(guó)立東南大學(xué)教授,后在無(wú)錫國(guó)專任教,教授中古文學(xué)。通多國(guó)語(yǔ)言,愛(ài)好廣泛,后習(xí)東西洋史。同姚名達(dá)友善,與丁福保、王獻(xiàn)唐、馬敘倫、徐宗澤、瞿良士、瞿鳳起、張?jiān)獫?jì)等人交往頗多,在學(xué)問(wèn)上互相切磋,相得益彰,于目錄學(xué)、史學(xué)皆有研究,著述兼涉史、子、集三部[17-18]。
顧實(shí)主要著述有《漢書藝文志講疏》《重考古今偽書考》《穆天子傳知見書目提要》《中國(guó)文字學(xué)》《圖書館指南》等。金榜在《目錄之功用》中云:“不通漢《藝文志》,不可以讀天下書”[19],顧實(shí)在《漢書藝文志講疏》自序中以金榜之言為基礎(chǔ)擴(kuò)展道:“然不通漢藝文志,誠(chéng)不可以讀天下書,而不讀天下書,亦不可以通漢藝文志”[20],鐘敬文以此句諷刺顧實(shí)如此“泰山北斗”卻“倒識(shí)欠通”[21](222),不過(guò)這句話非但沒(méi)有被消滅,反而成為至理名言,至今被人傳頌。
顧實(shí)是位怎樣的人物,我們或可從當(dāng)時(shí)學(xué)界對(duì)他的作品評(píng)價(jià)中略窺一斑。鐘敬文受汪馥泉之邀為“顧實(shí)著作批判特號(hào)”撰文,卻欲抑先揚(yáng)講顧實(shí)“據(jù)說(shuō)于書無(wú)不窺,等身著述”[21](221)。張俟明以顧實(shí)《文章學(xué)綱要》“目錄后附言”中自言“讀書破萬(wàn)卷,下筆如有神”舉例,評(píng)說(shuō)該文“給我們的第一印象是態(tài)度浮夸”[22],從附言中不難看出顧實(shí)恃才傲物的狂放之情,這種做派與傳統(tǒng)的“謙虛”美德是相悖的,恐難為大家所容。張俟明撰文時(shí)講“力求其簡(jiǎn)單,省得多占‘新學(xué)生’有用的篇幅”,而要在版面珍貴的刊物上特批專號(hào)對(duì)顧實(shí)的著作進(jìn)行批評(píng),可見顧實(shí)的學(xué)術(shù)影響力著實(shí)非同凡響。蔗園在《顧實(shí)的“大學(xué)”新解》中贊嘆“他用畢生的精力,專攻國(guó)學(xué)”,“他用他的森嚴(yán)鋒利的筆,揭破宋代陋儒自欺欺人的勾當(dāng),在這學(xué)術(shù)衰歇的時(shí)代,仍在大聲疾呼的以學(xué)問(wèn)昭告后學(xué)”,這種精神令人肅然起敬!非但不覺(jué)得顧實(shí)狂妄自大,反而認(rèn)為“顧先生從事經(jīng)解的一支筆,我覺(jué)得比刀槍還要鋒利一點(diǎn)[23]!”
值得一提的是,當(dāng)時(shí)文風(fēng)正盛,學(xué)者之間常相互公開“論戰(zhàn)”。以鐘敬文和張俟明為代表的針對(duì)“序言”和“附言”而非正文內(nèi)容的“批判”,恰能說(shuō)明這種“批判”只是文人之間意見相左時(shí)的相輕之詞。極盡批判與不吝贊美兩個(gè)極端,說(shuō)明顧實(shí)既負(fù)盛名又有爭(zhēng)議。顧實(shí)理西方學(xué)術(shù)、與新派人物相交等表明其容易接受新事物,但在新舊思想交替的民國(guó),迎新與守舊的姿態(tài)都容易招來(lái)口誅筆伐。
讀秀學(xué)術(shù)搜索中查到10種不同版次《漢書藝文志講疏》,總被引2570次,其中商務(wù)印書館1924年、1945年版及廣文書局1970年版被引用指數(shù)分別高達(dá)3.5598、3.5598和3.5272(2021年11月2日數(shù)據(jù))??梢哉f(shuō),顧實(shí)的學(xué)問(wèn)到今天仍被人們熱切關(guān)注著。
鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后,中國(guó)的知識(shí)分子開始向西方尋求強(qiáng)國(guó)之道,西方大量的軍事科技書籍被翻譯引入,圖書館的觀念在這個(gè)過(guò)程中被介紹到國(guó)內(nèi)。甲午戰(zhàn)敗使中國(guó)的知識(shí)分子意識(shí)到,日本雖為小國(guó),卻國(guó)富民強(qiáng)。同時(shí),由于日語(yǔ)中有大量日文漢字,對(duì)國(guó)人來(lái)說(shuō),日語(yǔ)較其他外語(yǔ)更容易學(xué)習(xí),且兩國(guó)相鄰,交通相對(duì)便利,日本圖書館于是成為國(guó)人主要的學(xué)習(xí)對(duì)象。許多文化界和教育界的學(xué)者都曾翻譯或撰寫文章和書籍向國(guó)人介紹近代圖書館。近代政治家和教育家梁?jiǎn)⒊?896年出版《西學(xué)書目表》,介紹了近20年來(lái)被翻譯到中國(guó)的300多種西方書籍;政治家和教育家康有為于1897年出版的《日本書目志》,是對(duì)日本書目的第一次全面介紹;目錄學(xué)家孫毓修于1909年出版的《圖書館》,是我國(guó)第一部“中西合璧”的圖書館著作,也是第一部系統(tǒng)介紹圖書館的著作;近代思想家王國(guó)維1909—1910年間所翻譯的《世界圖書館小史》,最初以系列文章的形式發(fā)表,被認(rèn)為是第一部向國(guó)人介紹海外圖書館歷史的譯著;教育學(xué)家謝蔭昌于1910年出版譯著《圖書館教育》,將圖書館作為社會(huì)教育機(jī)構(gòu)的概念引進(jìn)到國(guó)內(nèi);出版家章錫琛于1912年發(fā)表文章《近代圖書館制度》,闡述了古代圖書館與現(xiàn)代圖書館的區(qū)別。他們相信,在民眾教育和民眾啟蒙方面,圖書館與學(xué)校和雜志一樣重要,也是富國(guó)強(qiáng)民的重要因素。
顧實(shí)曾在日本求學(xué),了解日本圖書館的運(yùn)作方式和圖書館的好處。也曾留學(xué)日本的中華民國(guó)江蘇省教育廳廳長(zhǎng)符鼎升在《圖書館指南》的序言中寫道,“顧君倜生淵雅君子人也,課余秉其學(xué)識(shí)經(jīng)驗(yàn)所得,發(fā)明圖書館本末,書凡二十四章,名曰指南”[24](序1)。符鼎升文字與顧實(shí)一貫的浮夸風(fēng)如出一轍,大有《圖書館指南》一書乃“淵雅君子”信手拈來(lái)之意。至于中國(guó)人為什么需要這樣的一本書,他在序言中稱,我國(guó)雖素號(hào)文化,藏書代有其人,但至明清之間,藏書名家也不過(guò)是搜羅海內(nèi)珍本秘籍,以供個(gè)人瀏覽;各省雖設(shè)立圖書館,圖書館教育卻不及巴黎、柏林之百分之一。中國(guó)傳統(tǒng)的藏書樓未及向圖書館轉(zhuǎn)換,圖書館學(xué)教育也還只是國(guó)文科的課程,浩如煙海的古今圖籍無(wú)法薈萃于一堂,學(xué)者只能望洋興嘆,這種現(xiàn)實(shí)怕是顧實(shí)撰寫《圖書館指南》的直接動(dòng)力,顧實(shí)的圖書館理想著眼于要解決學(xué)者的文獻(xiàn)利用難題,這一想法與近代圖書館學(xué)的奠基者施雷廷格的觀點(diǎn)不謀而合,施雷廷格認(rèn)為圖書館的作用是將所收集到的相當(dāng)數(shù)量的圖書加以整理,并根據(jù)求知者的各種要求將圖書提供給他們利用[25]。
書中提及新的圖書類分方法,“綜其大旨有三,曰宗教、曰哲學(xué)、曰科學(xué),而其主張人我智識(shí)之交換,則以中日書區(qū)一類,泰西書區(qū)一類,蓋必如是而圖書館之由來(lái)分明,而圖書館之設(shè)為不虛?!庇捎趥鹘y(tǒng)的經(jīng)、史、子、集四部分類法已經(jīng)無(wú)法對(duì)新出版和翻譯的書籍進(jìn)行類分,因此宗教、哲學(xué)和科學(xué)的劃分在當(dāng)時(shí)具有創(chuàng)新性。且在舊的藏書體系中,書籍的收藏大于利用,作者與讀者之間的智識(shí)交換從不在考慮之列。顧實(shí)提出的圖書分類法與智識(shí)交換的主張對(duì)國(guó)人來(lái)說(shuō)都是新概念,“人我智識(shí)交換”的觀點(diǎn)非常深刻與超前,與現(xiàn)代語(yǔ)境中“語(yǔ)文學(xué)是穿過(guò)時(shí)空隔閡了解他者的一種方法”[26]這一提法有異曲同工之妙,生動(dòng)地描述了圖書館的書與讀者的互動(dòng)關(guān)系。
序言中稱,所謂彈琴賦詩(shī)、古畫書法,無(wú)益于生民,酒社梨園靡財(cái)敗俗,“獨(dú)此圖書館,實(shí)有益而可喜,試舉其臚列各法,試之一鄉(xiāng)一邑,遞進(jìn)而至于一國(guó),則是編也,而又豈徒如舟子駕駛時(shí)握指南針之是務(wù)哉?”圖書館之于國(guó)家的重要性,恰如指南針之于航船。其中“遞進(jìn)”和“指南針”的描述,對(duì)當(dāng)時(shí)圖書館的推廣和圖書館作用的理解,把握非常準(zhǔn)確。
金敏甫在《中國(guó)圖書館學(xué)術(shù)史》一文中說(shuō):“上海有顧實(shí)之圖書館指南出版,顧氏之書;雖稱編輯,實(shí)亦翻譯于日本之圖書館小識(shí),惟其譯法與通俗教育研究會(huì)所譯,微有不同,而首尾則增添二章系由顧氏自撰;且每章之末,另附歐美之情形,以為參考,此其異于原本者”[27]。金敏甫指出,《圖書館指南》與《圖書館小識(shí)》一樣,實(shí)質(zhì)上都是日文《図書館小識(shí)》的中譯本,不同之處在于,《圖書館指南》的首尾添加了二章顧實(shí)自己的東西,而且每一章都另附歐美圖書館的情況,作為參考和比較。當(dāng)時(shí)人們對(duì)歐美圖書館的狀況還很陌生,因此此部分附加的內(nèi)容也屬于對(duì)西方圖書館的新譯介了。
劉國(guó)鈞曾評(píng)論道:“惟顧氏時(shí)時(shí)流露反對(duì)專制政體之見,又以為中文圖書之分類,不宜用四庫(kù),亦不宜襲東京帝國(guó)圖書館之辦法,因略變異其次做中華民國(guó)圖書館分類法,又于每章稍加材料,附于其后,命曰參考,此其異于原書者”[1](347)。劉國(guó)鈞對(duì)顧實(shí)敢于沖破桎梏提出新的學(xué)術(shù)見解以及不同于四部之分類法表示贊賞。顧實(shí)對(duì)帝國(guó)分類法不生搬硬套,而是加以變通,他對(duì)《圖書館指南》的編譯結(jié)合了本土圖書館事業(yè)的發(fā)展,融入了自己的思考,顧實(shí)和《圖書館指南》對(duì)中國(guó)近代圖書館事業(yè)有自己獨(dú)特的貢獻(xiàn)。
《圖書館指南》出版一年后,中華民國(guó)教育部批復(fù)“顧實(shí)呈送圖書館指南準(zhǔn)作圖書館參考用書”[28],此批復(fù)公開發(fā)表在官方刊物《教育公報(bào)》上。1919年的中國(guó)圖書館界,圖書館專業(yè)著作寥若晨星,該官方批復(fù)肯定了此書的專業(yè)性、學(xué)術(shù)性和權(quán)威性。教育部既然批準(zhǔn)《圖書館指南》作為圖書館參考用書以指導(dǎo)圖書館事業(yè)的發(fā)展,毫無(wú)疑問(wèn),該書在一定范圍內(nèi)會(huì)對(duì)當(dāng)時(shí)的圖書館事業(yè)產(chǎn)生一種統(tǒng)編教科書式的影響。
1926年,劉國(guó)鈞在評(píng)論顧實(shí)《圖書館指南》、戴志騫《圖書館學(xué)術(shù)講稿》和杜定友《世界圖書館分類法》等六種早期圖書館學(xué)著作時(shí)說(shuō):“凡上六書,雖論述不同,詳略互易,而其絕大宗旨則同。此宗旨為何?則適用是矣。……然所謂適用者,非謂辦理者之適用……乃一切使用圖書館者之適用也。以書籍為公有而公用之,此近代圖書館學(xué)之精神,而亦近代圖書館之所以異于昔日之藏書樓者也”[1](349)。在劉國(guó)鈞看來(lái),雖然論述的角度都不相同,《圖書館指南》與其他幾位圖書館學(xué)學(xué)者的著作宗旨卻一樣,不僅可以為圖書館管理者提供參考,還具有指導(dǎo)讀者使用圖書館的作用,宣揚(yáng)了近代圖書館學(xué)的公共思想。
金敏甫認(rèn)為,《圖書館指南》與《圖書館小識(shí)》兩書,成為日本圖書館學(xué)傳入時(shí)期的代表,“此時(shí)之一般辦理圖書館者,亦莫不奉為上法,于是中國(guó)之圖書館,類皆成為東洋式之圖書館,蓋受此二書之影響也”[27]。 被“奉為上法”的自是極佳之作,這是對(duì)《圖書館指南》的高度評(píng)價(jià),該書同時(shí)也成為向日本學(xué)習(xí)圖書館學(xué)的代表之作,同時(shí)也側(cè)面印證了中華民國(guó)教育部所批復(fù)的《圖書館指南》的“參考用書”地位?!吨袊?guó)圖書館學(xué)學(xué)科史》一書稱顧實(shí)“依田萬(wàn)吉等的《圖書館小識(shí)》為藍(lán)本編撰的《圖書館指南》出版,將以日為師推向高潮”[29]。
杜定友在《圖書分類法史略》一文中介紹說(shuō),《杜威十進(jìn)法》于1909年,由顧實(shí)從日本翻譯來(lái)的《圖書館小識(shí)》一書,首先被介紹到中國(guó)來(lái)[30]。四川省圖書館學(xué)會(huì)直接采用了杜定友這一觀點(diǎn):“當(dāng)時(shí)我國(guó)出版的圖書館學(xué)著作,大多數(shù)也是從日本翻譯過(guò)來(lái)的,其中影響較大的有顧實(shí)的《圖書館小識(shí)》(1909年)和《圖書館指南》(1918年),M·杜威的《十進(jìn)分類法》就是由《圖書館小識(shí)》首先介紹到中國(guó)的”[31]。
以圖書館學(xué)乃顧實(shí)的“業(yè)余研究”和孫毓修在《教育雜志》連載《圖書館》一文為據(jù),李嚴(yán)論證首次介紹杜威十進(jìn)分類法應(yīng)該是孫毓修于1910年,而不是顧實(shí)于1909年[32]。杜定友在他本人的著作《圖書館學(xué)概論》第四十章《圖書館學(xué)書目》中記錄顧實(shí)的著述只有一條:“《圖書館指南》。醫(yī)學(xué)書局,民七,九角”[33]。日本圖書館協(xié)會(huì)編寫的《図書館小識(shí)》第一版于1915年才出版[34],杜定友關(guān)于顧實(shí)1909年翻譯《圖書館小識(shí)》的說(shuō)法應(yīng)該是筆誤了。
《中國(guó)圖書館學(xué)學(xué)科史》一書稱顧實(shí)的《圖書館指南》是依照“田萬(wàn)吉等的《圖書館小識(shí)》為藍(lán)本編撰”[29]。而事實(shí)上,日文《図書館小識(shí)》第一版由日本圖書館協(xié)會(huì)編著并于1915年出版;第二版[35]和第三版[36]分別出版于1922年和1925年,均由和田萬(wàn)吉等編著,日本丙午出版社出版。因此這里有兩處不當(dāng)之處:第一,《圖書館指南》出版于1918年,所以其藍(lán)本只可能是比它出版時(shí)間更早的1915年由日本圖書館協(xié)會(huì)所編寫的第一版;第二,1922年的第二版或1925年的第三版的主要編者都是“和田萬(wàn)吉”,而不是“田萬(wàn)吉”。
劉國(guó)鈞不乏譏諷地指出:“其書共二十四章,于圖書館之必要、性質(zhì)、種類、經(jīng)營(yíng)法,推論綦詳。然察其內(nèi)容,除首尾二章外,標(biāo)目悉與圖書館小識(shí)同,稽其實(shí)質(zhì),又復(fù)相似。意者顧氏未知此書有中譯而取之為藍(lán)本乎……然顧氏既取材于此書,而一語(yǔ)不之及,竊不知其何意也”[1](347)。不知?jiǎng)?guó)鈞是批顧實(shí)不遵守學(xué)術(shù)規(guī)范,還是暗指顧實(shí)剽竊他人思想,或兼而有之。民國(guó)時(shí)期信息傳播不順暢,《圖書館小識(shí)》僅比《圖書館指南》早一年出版,顧實(shí)在編寫《圖書館指南》之前沒(méi)有讀過(guò)《圖書館小識(shí)》也屬常情。因此,劉國(guó)鈞此處的批評(píng)由于太絕對(duì)而略失客觀。
同劉國(guó)鈞的觀點(diǎn)一致,范凡的批評(píng)態(tài)度非常明確,“一些著作明明是翻譯著作,譯者只是多多少少加進(jìn)去了一些自己的意見,就完全據(jù)為己有,不肯承認(rèn)是譯作……如顧實(shí)的《圖書館指南》”[2],顧實(shí)被點(diǎn)名批評(píng)。
在上海醫(yī)學(xué)書局的“文學(xué)叢書書目提要”中,編輯贊嘆顧實(shí)嗜好圖書,且國(guó)學(xué)根基深厚,“留學(xué)日本,考察彼邦教育,深知圖書館為社會(huì)教育唯一之機(jī)關(guān),歸國(guó)而后,疊在京師內(nèi)地各大圖書館,考察狀況,慨我國(guó)圖書館事業(yè)之幼稚,亟宜討求振興之策,特輯此書,內(nèi)容介紹新說(shuō)”,講《圖書館指南》乃顧實(shí)為振興我國(guó)圖書館事業(yè)特意編輯之書,以介紹日本圖書館新學(xué)說(shuō),間接言明《圖書館指南》為編譯作品;并評(píng)價(jià)《圖書館指南》“閎通舊法,淹貫警辟,得未曾有”[24](書目1),大有贊其融古今、創(chuàng)新篇之意,其雖為推廣語(yǔ),卻也可以理解為不吝溢美之詞。
1919年,《教育公報(bào)》刊載教育部批復(fù)顧實(shí)呈送《圖書館指南》文:“據(jù)呈送圖書館指南一冊(cè)到部,迻譯新籍,參以己見,于辦理圖書館甚有裨益,應(yīng)準(zhǔn)作圖書館參考用書,書存此批”[28]。此批文除了準(zhǔn)許顧實(shí)呈送《圖書館指南》之外,還還原了顧實(shí)對(duì)該書的重要描述:此書為新近翻譯書籍并加入了個(gè)人見解。至于日文原著是何書籍,無(wú)論是“文學(xué)叢書書目提要”還是顧實(shí)呈送教育部報(bào)批文稿中都只字未提,不過(guò)從其結(jié)構(gòu)與內(nèi)容來(lái)看,原著非《図書館小識(shí)》莫屬。
顧實(shí)未在《圖書館指南》一書上說(shuō)明此書為譯著,劉國(guó)鈞1926年發(fā)出的質(zhì)疑“一語(yǔ)不之及”的結(jié)論應(yīng)該就是基于此,但鑒于1918年該書出版時(shí),上海醫(yī)學(xué)書局出版社的推廣詞中“留學(xué)日本”“介紹新學(xué)說(shuō)”之辭對(duì)該譯著的間接說(shuō)明,以及顧實(shí)1919年呈送的報(bào)批和批復(fù)公文上,公開說(shuō)明此書為“迻譯新籍”,可見劉國(guó)鈞的質(zhì)疑和范凡2011年的批評(píng)是不夠客觀的。
以上分析表明,人們對(duì)顧實(shí)和《圖書館指南》存在一定的誤解,如果想當(dāng)然地接受所有評(píng)論,就會(huì)得出一個(gè)失實(shí)的結(jié)論。顧實(shí)雖然沒(méi)有在書上說(shuō)明《圖書館指南》為譯著,但他在《教育公報(bào)》上卻公開聲明其為譯著,加上出版社推廣詞的間接說(shuō)明,這也意味著顧實(shí)主觀上并沒(méi)有竊取他人勞動(dòng)果實(shí)的意圖。
顧實(shí)遵循一定的學(xué)術(shù)規(guī)范,如在《漢書藝文志講疏》的參考文獻(xiàn)上,“如有擇錄,悉注出處,不盜人善,自見己旨”[37],著重學(xué)術(shù)上的考鏡源流。但誠(chéng)如范凡所指出,民國(guó)時(shí)期圖書館學(xué)的學(xué)術(shù)規(guī)范尚未完全確立[2],這是個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí);陳平原也曾抱怨過(guò)民國(guó)時(shí)期小說(shuō)寫作的不規(guī)范甚至是混亂[38];結(jié)合杜定友的筆誤和劉國(guó)鈞的不精確批評(píng),我們完全可以信賴范凡所言,民國(guó)時(shí)期的圖書館學(xué)學(xué)術(shù)規(guī)范尚未完全建立。
顧實(shí)了解學(xué)術(shù)規(guī)范并于經(jīng)書注解之時(shí)堅(jiān)守規(guī)范,因?yàn)榻?jīng)書注解一直是顧實(shí)的心血之作,故而凡事考究也在情理之中。為何撰寫《圖書館指南》的時(shí)候卻一反常態(tài)呢?顧實(shí)既然“讀日本書,猶本國(guó)書也”,翻譯一本日文書對(duì)他而言,自然是手到擒來(lái),符鼎升就把《圖書館指南》的寫作歸結(jié)為顧實(shí)課余學(xué)識(shí)經(jīng)驗(yàn)所得。所謂容易得來(lái)的不容易被珍惜,《圖書館指南》之于顧實(shí)大概如此。由于學(xué)術(shù)監(jiān)督的空缺,在呈送《圖書館指南》到官方機(jī)構(gòu)——教育部之前,其是否符合學(xué)術(shù)規(guī)范對(duì)于顧實(shí)而言,就成了不必重視的末節(jié),如此行事倒符合顧實(shí)狂放的性情。
《圖書館指南》一書誠(chéng)然獲得了不同凡響的肯定,顧實(shí)因此成為近代圖書館學(xué)研究不可忽視的一位人物,他對(duì)圖書館事業(yè)的理解也超乎了他的時(shí)代,但是相對(duì)于他等身著述的古文字學(xué)和目錄學(xué)泰山北斗的地位而言,也可謂小巫見大巫了。此外,作為官方指定的圖書館參考用書,《圖書館指南》的出版,在當(dāng)時(shí)的圖書館界產(chǎn)生了巨大的影響,但是顧實(shí)并未有續(xù)作來(lái)延續(xù)此榮耀?;蛉缯釄@所言,顧實(shí)確實(shí)投畢生精力于文章學(xué)的考辨,亦如符鼎升在序言中所寫,此書只是他知識(shí)經(jīng)驗(yàn)之余的一個(gè)小小的思想火花,也如前文李嚴(yán)所論述,圖書館學(xué)只是顧實(shí)的業(yè)余研究,顧實(shí)志不在此。
顧實(shí)認(rèn)為大多學(xué)問(wèn)與事業(yè)都是由于人的一時(shí)好奇而開啟的,好奇心積累到一定程度自然就趨向好名心,名譽(yù)又分暫時(shí)的名譽(yù)與永久的名譽(yù),得到永久名譽(yù)的人便漸入圣賢之境,并引用孔子在《孝經(jīng)》中所言“立身行道,揚(yáng)名于后世”來(lái)支持自己的論點(diǎn)[39]。如果以此觀點(diǎn)來(lái)看,《圖書館指南》是顧實(shí)的好奇心,官方認(rèn)定的學(xué)術(shù)權(quán)威和學(xué)界熱評(píng)是他獲得的永久名譽(yù),倒也合情理。然而他呈送《圖書館指南》到教育部這一行為的細(xì)節(jié),鮮有資料可查證,因而尚無(wú)法判斷是否代表了其好名心。歷史向我們走來(lái),卻始終戴著面紗,他的這本譯著,或同如前所述的那些文化界和教育界的學(xué)者一樣,只是想為中國(guó)新生的圖書館事業(yè)作點(diǎn)自己的貢獻(xiàn)。