——以范仲淹的《漁家傲·秋思》為例"/>
王子豪
中國古代詩詞代表著中國古代文學(xué)的最高成就,一直受到國內(nèi)外學(xué)者的青睞。因此,國內(nèi)外許多學(xué)者從認(rèn)知視角和功能視角分析中國古代詩詞及其英譯本。最早提出從系統(tǒng)功能語言學(xué)的角度研究詩詞及其英譯本,并首次借助純經(jīng)驗功能理論分析唐代詩人杜牧的代表作《清明》中的及物性過程,為廣大學(xué)者指明中國古代詩詞及其英譯的新路徑。[1]胡月月、楊玲(2021)運用純經(jīng)驗理論研究《蝶戀花》及其英譯本中的及物性過程,并得出及物性理論有助于呈現(xiàn)譯文相較于原文的及物性模式忠實、轉(zhuǎn)換或偏離的特征,增加翻譯批評和翻譯實踐的理論性和客觀性。[2]本文以系統(tǒng)功能語言學(xué)為指導(dǎo),分析對比《漁家傲·秋思》兩大英譯本的異同,驗證及物性過程分析在研究古代詩詞上的可操作性,為未來翻譯研究提供新思路。
Halliday(1985)指出,及物性分析可以顯示說話者如何用語言編碼他們的心理、對世界的反映以及他們?nèi)绾谓忉屗麄冎車澜绲慕?jīng)驗,它由六個過程及其相關(guān)的參與者和環(huán)境組成。[3]物質(zhì)過程是指行為的過程,主要包括施動者和目標(biāo),施動者是做某事的人或物,而目標(biāo)是由施動者執(zhí)行的事;心理過程是感覺、思考和感知的過程;言語過程是說的過程,它由說、答、問等動詞來表達(dá) ;關(guān)系過程是反映事物之間處于何種關(guān)系的過程;行為過程是內(nèi)在動作行為、生理或心理行為的表現(xiàn),如做夢、呼吸等;存在過程代表事物的存在。
《漁家傲·秋思》是范仲淹在鎮(zhèn)守西北邊疆,深處軍中時的感懷之作。從及物性角度來看,全詞涉及物質(zhì)過程、行為過程、存在過程和關(guān)系過程。本文選取許淵沖和Julie Landau的英譯本,對其中涉及的及物性過程進(jìn)行統(tǒng)計和標(biāo)注。具體內(nèi)容見表1。
表1 《漁家傲·秋思》及其英譯本的及物性過程分布
根據(jù)表1所示,原文涉及四種及物性過程,共出現(xiàn)16次,其中物質(zhì)過程出現(xiàn)頻次最高,關(guān)系過程次之,然后分別是存在過程和行為過程。許譯本中,及物性過程共出現(xiàn)13次,其中物質(zhì)過程出現(xiàn)9次,頻次最高,占比69%,原文中的存在過程在許譯本中并未體現(xiàn),關(guān)系過程從原來的5次減少到2次,占比15%。而在Julie Landau的英譯本中,出現(xiàn)原文中未出現(xiàn)的心理過程,物質(zhì)過程頻次增加到9次,占比64%,而原文中的行為過程未在Julie Landau的英譯本中得到體現(xiàn)。另外,關(guān)系過程出現(xiàn)3次,占比21%。
詞的上闋主要寫景,包含4個物質(zhì)過程、1個關(guān)系過程和2個存在過程。環(huán)境成分“塞下”點明詞人所處地理區(qū)域(邊疆),“秋”在古代詩詞中常作為旅人、游子思鄉(xiāng)的意象。物質(zhì)過程“秋來”與關(guān)系過程“風(fēng)景異”誘發(fā)詞人濃厚的思鄉(xiāng)之情,奠定了后文的情感基調(diào)。物質(zhì)過程動作者“邊聲”“連角”“孤城”和“雁”,存在過程“長煙”“落日”和環(huán)境成分“千嶂”相呼應(yīng)銜接,動靜結(jié)合,由遠(yuǎn)及近,從視覺和聽覺上構(gòu)建了一幅蒼涼蕭瑟、壯麗廣闊的塞外風(fēng)景圖,又點明了金鼓連天、草木皆兵、戰(zhàn)事吃緊的嚴(yán)峻背景。
根據(jù)表2,許譯中的第一句,譯者使用了一個物質(zhì)過程和關(guān)系過程,“comes”對應(yīng)原詞中的“來”,保留環(huán)境成分“邊塞”的翻譯,基本實現(xiàn)與原詞在功能、形式和意義上的一致性;下半句同樣也保留了原文的物質(zhì)過程,過程詞“stay”更能體現(xiàn)出大漠邊疆蕭瑟荒涼的環(huán)境氛圍,連大雁都不肯停留一刻?!八拿孢吢曔B角起”僅包含一個物質(zhì)過程,兩個動作者“邊聲”和“角” 和環(huán)境成分“四面”相呼應(yīng),充分描繪了當(dāng)時四面楚歌的緊迫戰(zhàn)局。對此,許譯亦使用一個物質(zhì)過程,但是將原文的動作者“邊聲”譯為伴隨狀語,轉(zhuǎn)化為環(huán)境成分。最后一句,該詞句缺乏動詞,及物性結(jié)構(gòu)不完整,展現(xiàn)出的是一種靜態(tài)的意境,暫時將其標(biāo)記成存在過程和物質(zhì)過程,存在過程“落日”“長煙”和環(huán)境成分“千嶂”相呼應(yīng),描繪出壯闊軒昂的塞外風(fēng)光,與緊跟其后的物質(zhì)過程“孤城閉”形成鮮明對比,“閉”暗示出當(dāng)時宋朝軍事力量處于岌岌可危的境地。許譯在及物性過程上作了極大的調(diào)整,環(huán)境成分“千嶂里”保留,但是是以伴隨狀語的形式呈現(xiàn),修飾“smoke”;譯者還以物質(zhì)過程代替原文第一個關(guān)系過程,動作者是“smoke”,物質(zhì)過程詞是“rise”,將原文的“落日”“長煙”和“孤城閉”轉(zhuǎn)化為環(huán)境成分;此外,“straight”和“gate” 壓尾韻,形式和敘事順序和原詞保持一致,貫徹了許淵沖主張的“翻譯三美論”,即實現(xiàn)意、音、形三美齊備的最佳翻譯效果。
表2 《漁家傲·秋思》及其英譯本的及物性過程分析(上闋)
而Julie Landau英譯本中的及物性過程相對單一。在其英譯本中,第一個物質(zhì)過程轉(zhuǎn)化為環(huán)境成分“in autumn”,未體現(xiàn)出原文表達(dá)的秋風(fēng)動人心,激發(fā)起詞人濃厚的思鄉(xiāng)之情;緊接著將下半句的存在過程轉(zhuǎn)化成心理過程,感知者“they”指代前文的“the geese”。最后將原文上闋的第二和第三句中的及物性過程都轉(zhuǎn)化為物質(zhì)過程,注重形式上的統(tǒng)一,未體現(xiàn)出原詞中動靜、虛實結(jié)合的特點。此外,Julie Landau將環(huán)境成分“千嶂里”轉(zhuǎn)化為物質(zhì)過程,動作者為“the horn spark sounds”,與原文所表達(dá)的意思出現(xiàn)偏差。但是,與許譯一樣的是,譯者也采用押尾韻的方式——“mountains”和“gates”,與原文保持一致。因此,Julie Landau英譯本及物性較于原詞形式和意義上多處不對等。
詞的下闋主要抒情。原詞采用的是3個物質(zhì)過程、4個關(guān)系過程和2個行為過程。詞人借用關(guān)系過程自述長時間駐守邊疆難免會誘發(fā)思鄉(xiāng)之情,載體屬性“一杯”和“萬里”形成懸殊的對比,突出一杯濁酒解不了滿腔鄉(xiāng)愁;物質(zhì)過程“未勒”和“無計”刻畫出詞人和將士們功未成、名未就以至于難以歸家的憤慨和保家衛(wèi)國的決心。下一句中,關(guān)系過程“羌管悠悠”和物質(zhì)過程“霜滿地”與上闋中的意象相呼應(yīng),進(jìn)一步營造凄涼的環(huán)境氛圍。
根據(jù)表3,許譯將原文的第一個關(guān)系過程轉(zhuǎn)化為物質(zhì)過程,增加施動者“I”,增加連接詞“yet”突出原文中的比較關(guān)系,使譯文更加通俗易懂。第二句同樣也保留了原文中的物質(zhì)過程,但是譯者將原文中的目標(biāo)“燕然”翻譯成 “the northwest”,“燕然未勒”化用了東漢時期竇憲追擊匈奴,并在燕然山勒石記功的典故。雖然譯者沒有譯出其中的典故,但是能使不了解中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的讀者體會到詞人所表達(dá)的含義與意境。對于物質(zhì)過程“歸無計”,譯者在原文的基礎(chǔ)上增加了一個物質(zhì)過程,省略的第一個物質(zhì)過程詞和第二個物質(zhì)過程詞“stay”更加凸顯出詞人盡管無比渴望歸鄉(xiāng),卻因為功業(yè)未成只能繼續(xù)戍守邊疆的萬般無奈的內(nèi)在情緒。而對于原詞下闋的第二句話中的關(guān)系過程和物質(zhì)過程被譯者轉(zhuǎn)化為環(huán)境成分,與上闋的“長煙落日孤城閉”的譯文在形式上保持統(tǒng)一。最后,譯者保留原文最后一句話中的行為過程,行為過程詞“fall asleep”與“weep”押尾韻,與原文保持一致,體現(xiàn)出譯者高深的翻譯功底,貫徹譯者主張的“翻譯三美論”。譯者將最后一句話中的關(guān)系成分轉(zhuǎn)化為物質(zhì)過程,物質(zhì)過程詞“turn”完美地體現(xiàn)出戍守邊關(guān)的將士為國家穩(wěn)定和興亡而鞠躬盡瘁、竭盡心力。
表3 《漁家傲·秋思》及其英譯本的及物性過程分析(下闋)
同樣,Julie Landau英譯本中的及物性過程相對單一,主要涉及物質(zhì)過程和關(guān)系過程。譯者將原詞中的第一個關(guān)系過程轉(zhuǎn)化為物質(zhì)過程,將第二個關(guān)系過程轉(zhuǎn)化為環(huán)境成分,未突出原詞中“一杯濁酒”和“家萬里”之間的對比,即一杯濁酒消不了濃厚的思鄉(xiāng)之情。另外,譯者將以關(guān)系過程替代“人不寐”中的行為過程,行動者“人”(將士)被翻譯成載體“The men”,語義理解錯誤,屬性詞“restless”降低了行動者的情感程度。最后,譯者以物質(zhì)過程替代原詞中“將軍白發(fā)征夫淚”中的關(guān)系過程和行為過程,“將軍白發(fā)”和“征夫”被處理成動作者和目標(biāo),與原文的語義偏離。
《漁家傲·秋思》原文涉及四種及物性過程,兩大譯本都對原文的及物性過程分別做了一定的調(diào)整。許譯在功能、意義、形式上都實現(xiàn)了和原文的對等,翻譯質(zhì)量極高。然而,Julie Landau的譯本雖然也保持了音韻上的一致,但是意義和功能與原文發(fā)生偏離,這可能是因為文化背景差異所導(dǎo)致的認(rèn)知方式發(fā)生偏移。