韓蕓澤
(北華大學(xué) 吉林 吉林 132000)
歧義是語(yǔ)言本身的一種現(xiàn)象。一方面,歧義影響語(yǔ)言交流的準(zhǔn)確性和有效性,會(huì)引起交際者之間的誤會(huì)。另一方面,它反映了語(yǔ)言的多樣性。歧義在許多方面都扮演著重要的角色。本論文旨在介紹英語(yǔ)語(yǔ)言中的歧義現(xiàn)象,同時(shí)對(duì)英語(yǔ)歧義的修辭化應(yīng)用及有效消歧的策略進(jìn)行分析。
許多不同的定義可以解釋歧義是什么。邱述德(1998)認(rèn)為歧義應(yīng)該被定義為語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和意義之間一種特殊的關(guān)系。當(dāng)一個(gè)句子有不止一種含義的時(shí)候它就是有歧義的??梢钥闯銮袷龅率菑恼Z(yǔ)言結(jié)構(gòu)的觀點(diǎn)出發(fā)來(lái)定義歧義的,他給歧義下定義是通過(guò)觀察和學(xué)習(xí)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。事實(shí)上,從不同的語(yǔ)言學(xué)視角出發(fā)可以給歧義下不同的定義。從語(yǔ)義學(xué)的角度看歧義指的是包括多重含義的語(yǔ)言片段。從心理學(xué)的視角出發(fā),歧義可以被定義為一種語(yǔ)言現(xiàn)象,這種現(xiàn)象可以引起不同的理解,暗含不止一種確切的意義。同時(shí)它也反映了作者或者說(shuō)話者的心理活動(dòng)。
簡(jiǎn)而言之,關(guān)于歧義是什么沒(méi)有確切的定義。不同的人有不同的觀點(diǎn)。隨著社會(huì)、文化和語(yǔ)言的發(fā)展,歧義的定義也會(huì)變得更加多樣和具體。
許多原因都可能引起歧義這種特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象。在語(yǔ)音層面上,不恰當(dāng)?shù)膯卧~重讀或者句子重讀,不必要的停頓以及對(duì)強(qiáng)調(diào)意義的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)不加控制都是日常交際中引起語(yǔ)音歧義的成因。在詞匯層面上,詞匯的字面意義和內(nèi)涵意義都可能會(huì)引起詞匯歧義的出現(xiàn)。同時(shí)詞匯歧義也可能由于同音異義詞、同形異義詞或者一詞多義而引起。在句法層面上,歧義可能會(huì)由于時(shí)態(tài)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和現(xiàn)在分詞而引起。當(dāng)然許多英語(yǔ)中的句法結(jié)構(gòu)比如像平行結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)、省略結(jié)構(gòu)、不定式結(jié)構(gòu)、否定結(jié)構(gòu)、比較結(jié)構(gòu)等都會(huì)導(dǎo)致句法歧義的產(chǎn)生。此外,句法歧義也存在于英語(yǔ)從句中。在語(yǔ)用層面上,歧義指的是一個(gè)句子在不同的場(chǎng)合會(huì)有兩個(gè)及以上不同的含義。語(yǔ)用歧義通常存在于指代、省略和一些不符合語(yǔ)法規(guī)則的表達(dá)中。
英語(yǔ)歧義大體上可以分為四類,包括語(yǔ)音歧義、詞匯歧義、句法歧義和語(yǔ)用歧義。語(yǔ)音歧義指的是由于發(fā)音的相似而引起的歧義,它意味著聽(tīng)者會(huì)從對(duì)話中的語(yǔ)音得到兩種甚至更多的含義。通常停頓、語(yǔ)調(diào)、重音等等都會(huì)暗含不止一種含義,從而引起誤會(huì)。詞匯歧義在任何語(yǔ)言中都非常普遍,它指的是由于對(duì)一個(gè)句子中的一個(gè)詞不同的解釋而引起的歧義。詞匯歧義可以大體上分為四個(gè)層面:由于同音異義詞、同形異義詞或者一詞多義引起的歧義;由于單詞意義的改變引起的歧義;由于英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)差別引起的歧義;由于單詞詞素的變化引起的歧義。句法歧義也稱為語(yǔ)法歧義或者結(jié)構(gòu)歧義。一個(gè)句子是一個(gè)相對(duì)完整獨(dú)立的語(yǔ)言單位而不止是特定語(yǔ)言規(guī)則下詞語(yǔ)的隨機(jī)組合。從語(yǔ)言的句法層面上看,名詞的性數(shù)變化、定語(yǔ)、狀語(yǔ)、表語(yǔ)、不定式、比較句、省略句和否定陳述句等都不可避免地會(huì)引起句法歧義。換句話說(shuō),句法歧義是相當(dāng)普遍的。語(yǔ)用歧義指的是在實(shí)際語(yǔ)言使用中產(chǎn)生的歧義,它和語(yǔ)境和解讀語(yǔ)句者有著密切的關(guān)系。比如,可能會(huì)有不同的解釋來(lái)解讀一個(gè)句子“Jack is like a tiger?!比绻窃诮芸顺燥埖臅r(shí)候,它可能意味著杰克吃的很多;如果是在一場(chǎng)戰(zhàn)斗中,它可能被用來(lái)指杰克打了勝仗;在其它場(chǎng)合下,它可能意味著杰克像老虎一樣強(qiáng)壯。
歧義的存在很容易引起人們?nèi)粘=浑H時(shí)的誤會(huì)。甚至有的時(shí)候被用作一種欺騙的手段。然而,任何一件事物都有它的兩面性。歧義積極的一面在于它使得語(yǔ)言更加形象生動(dòng)、富有表現(xiàn)力。英語(yǔ)歧義在許多不同的場(chǎng)合都被修辭化應(yīng)用去實(shí)現(xiàn)其自身的交際目的。
英語(yǔ)修辭格pun是使用同音異義詞或同形異義詞進(jìn)行的一種幽默表達(dá)方式。pun修辭格廣泛運(yùn)用于各種文學(xué)作品中,它用一個(gè)詞,或一句話,表達(dá)兩層不同的意思,或插科打諢,或借題發(fā)揮,或旁敲側(cè)擊,或指桑罵槐,使語(yǔ)言表達(dá)妙趣橫生,收到由此及彼的效果。例如:To England I will steal,and there I’ll steal.(我要偷偷地溜回英格蘭,到那兒去偷。)這個(gè)句子成功地運(yùn)用了歧義的steal,動(dòng)詞steal重復(fù)使用,前者為“潛行”之義,后者為“偷竊”之義,構(gòu)成雙關(guān),表達(dá)幽默。當(dāng)然,是歧義使詞義雙關(guān)變?yōu)榭赡堋?/p>
Euphemism指的是以文雅的、悅耳的或婉轉(zhuǎn)的說(shuō)法來(lái)代替粗野的、刺耳的或直露的說(shuō)法。借助語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯以及其他手段,得體地表達(dá)生活中那些使人尷尬、惹人不快、招人厭惡或令人恐怖的事物。它的主要修辭效果是在語(yǔ)言上減少刺激性和敏感性,從而起到一種緩沖作用。以下是一個(gè)包含委婉修辭格的例句:It being low water he went out with the tide.(正在退潮的時(shí)候,他跟潮水一道去了。)在這個(gè)句子中,went out with the tide是有歧義的,它是was drowned(淹死)的委婉說(shuō)法。作者運(yùn)用此類歧義使這個(gè)句子讀起來(lái)不那么刺耳。這種歧義的修辭化應(yīng)用生動(dòng)地表達(dá)了作者對(duì)于小說(shuō)里男主人公的同情,同時(shí)也為小說(shuō)的后續(xù)情節(jié)營(yíng)造了一種感傷的氛圍。
Metaphor是一種隱含著比喻的修辭格,其通常的基本用法是,表述某一事物的詞或短語(yǔ)被用來(lái)表述另外的一種事物。metaphor也是一種比喻,它不用比喻詞,直接把甲事物(喻體)當(dāng)作乙事物(本體)來(lái)描述,其比喻關(guān)系隱含在句意中,從而更生動(dòng)、更深刻地說(shuō)明事理,增強(qiáng)語(yǔ)言的表現(xiàn)力。請(qǐng)看以下的例句:Her hostility melted.(她的敵意消解了。)該句中包含了一種動(dòng)詞型的隱喻。melted(消融)是把人的“敵意”當(dāng)作“冰霜”來(lái)描寫。很顯然,只有冰和雪或者其它特殊的物質(zhì)才能自己融化。作者在這里巧妙地運(yùn)用隱喻,用一種事物的名義來(lái)描述另外一種事物。從而給讀者留下生動(dòng)、深刻的印象。
Transferred epithet是一種特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象,它的特點(diǎn)是:把本應(yīng)該用來(lái)描述甲事物性質(zhì)狀態(tài)的定語(yǔ)去形容乙事物,而乙事物卻根本不具備這種性質(zhì)或功能。從邏輯上來(lái)分析,是不合情理的,但在具體語(yǔ)言環(huán)境中卻恰到好處,而且還有很強(qiáng)的藝術(shù)魅力。其作用在于引起讀者的聯(lián)想,還有出人意料,引人入勝之妙。例如:Sometimes they threw(him)bits of food,and got scant thanks;sometimes a mischievous pebble,and a shower of stones and abuses.(有時(shí)他們給他丟一點(diǎn)吃的,卻幾乎聽(tīng)不到感謝;有時(shí)惡作劇地向他扔塊卵石,就招來(lái)他一陣石塊和惡罵。)
在這個(gè)句子里,a mischievous pebble是有歧義的,mischievous形式上修飾的是pebble,但語(yǔ)義上修飾的卻是動(dòng)詞throw,即用惡作劇的方式來(lái)丟石塊。修飾有生命、有感情的人行為方式的mischievous(惡作劇的)移來(lái)修飾無(wú)生命、無(wú)感情的pebble(小鵝卵石),表達(dá)新奇,妙趣橫生。
Irony就是說(shuō)反話。也就是使用與本意相反的詞語(yǔ)表達(dá)本意,以達(dá)到強(qiáng)調(diào)的目的。它是一種富有幽默感或精妙地挖苦人的表達(dá)方法,其所用的詞語(yǔ)要表達(dá)的意義正與這些詞語(yǔ)的通常意義相反。在一定的語(yǔ)言環(huán)境中,運(yùn)用反語(yǔ)更能引起注意,加深印象,產(chǎn)生特殊的效果。請(qǐng)看以下例句:He was such a marvellous teacher that whenever he recognized a spark of genius you could be sure he’d water it.(他是個(gè)了不起的教師,如果他發(fā)現(xiàn)了一點(diǎn)天才的火花,你可以相信他一定會(huì)把它澆滅。)將學(xué)生中冒出的天才的火花加以澆滅者被稱為“了不起的教師”,這無(wú)疑是反語(yǔ),也是對(duì)他的莫大諷刺。作者在文中運(yùn)用了反語(yǔ)去諷刺教師。雖然這種說(shuō)法是有歧義的,讀者或聽(tīng)者卻可以很容易地理解話語(yǔ)的真正含義。
盡管歧義可以被用作一種重要的修辭手段,如果使用的不恰當(dāng),它也可能引發(fā)誤會(huì)。因此,掌握處理歧義的有效策略,從而避免歧義的消極影響是十分重要的。以下是一些常用的消歧策略。
在現(xiàn)實(shí)交際中,歧義很少會(huì)出現(xiàn),因?yàn)榘喾N信息的語(yǔ)篇會(huì)使其自動(dòng)消歧。下面是一個(gè)語(yǔ)義不是十分清晰的例子,它將會(huì)被放置到合適的語(yǔ)境中去自動(dòng)消歧。
The bank was fantastic.在這個(gè)句子中,bank既可以指“銀行”,也可以指“河的兩岸”。語(yǔ)法上看這個(gè)句子是完全正確的。如果提供合適的語(yǔ)境歧義就可以自動(dòng)消失,像這樣:The bank was fantastic with lovely animals and many beautiful trees.
改寫有歧義的句子也是一種澄清句子成分關(guān)系的好的方式,可以達(dá)到消歧的效果。例如:I saw Jim hunting in the forest.可改為:When I was hunting in the forest,I saw Jim.或者:Jim was hunting in the forest and I saw him doing therefore.通過(guò)改寫有歧義的句子,作者或者說(shuō)話者所表達(dá)的歧義就會(huì)自動(dòng)澄清。
詞序在表達(dá)句子意義上發(fā)揮著重要的作用,有著不同詞序的同一個(gè)句子可以傳遞完全相反的意義。因此,通過(guò)改變?cè)~序去避免歧義是十分必要的。以下是一個(gè)由于模糊修飾語(yǔ)而導(dǎo)致歧義的例句。Her children were walking,joking and drinking apple juice in the yard.如果這個(gè)句子稍微變換一下詞序,改為:In the yard,her children were walking,joking and drinking apple juice.以這種方式,句子成分就會(huì)更清晰,歧義也自然消失了。
通過(guò)使用其它的詞或者短語(yǔ)替換有歧義的部分也能實(shí)現(xiàn)消歧的效果,以下是一個(gè)例子:While Judy was seventeen,she was able to earn a living by herself.顯而易見(jiàn),上句中出現(xiàn)了詞匯歧義。然而,如果while可以被when或者although替換,這個(gè)句子的歧義就消失了。
使用省略的目的是為了減少重復(fù),簡(jiǎn)化語(yǔ)言。然而,不恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)用省略會(huì)使語(yǔ)義模糊,使理解上發(fā)生歧義。在英語(yǔ)語(yǔ)言中,省略在比較狀語(yǔ)從句中廣泛應(yīng)用,這使得句子言簡(jiǎn)意賅,但也容易使語(yǔ)句發(fā)生歧義。因此,添加被省略的動(dòng)詞去避免歧義是十分必要的。例如:He likes his father better than his mother.該句中的歧義如果添加被省略的動(dòng)詞就會(huì)自動(dòng)消失,像這樣:He likes his father better than his mother does.
歧義是一種特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象,對(duì)于它的研究具有廣泛的價(jià)值。本文主要分析和討論了英語(yǔ)語(yǔ)言中歧義的定義、成因、分類、修辭化應(yīng)用以及消歧的有效策略。事實(shí)上,歧義應(yīng)該用一種有邏輯的、合理的方式從不同的角度進(jìn)行分析,這樣才能避免誤會(huì),從而最大程度地發(fā)揮它的積極作用。